Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 29, 2009 2:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Агния Пипон писал(а):
исторические корни этих трансформаций.


"Some nouns naturally neuter are by a figure of speech converted into the masculine or feminine gender as when we say of the sun he is setting and of a ship she sails well. Figuratively in the English tongue we commonly give the masculine gender to nouns which are conspicuous for the attributes of imparting or communicating and which are by nature strong and efficacious. Those again are made feminine which are conspicuous for the attributes of containing or bringing forth or which are peculiarly beautiful or amiable. Upon these principles the sun is said to be masculine and the moon being the receptacle of the sun's light to be feminine. A ship, a country, a city &c are likewise made feminine being receivers or containers. Time is always masculine on account of its mighty efficacy. Virtue is feminine from its beauty and its being the object of love. Fortune and the Church are generally put in the feminine gender. On this fiction called personification depends much of the descriptive force and beauty of poetry..."
Jeremiah Greenleaf, Grammar Simplified, or, An Ocular Analysis of the English Language, 1821
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 29, 2009 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо! Очень забавная ссылка Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
123


Зарегистрирован: 16.11.2009
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 30, 2009 10:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Искренне поздравляю участников, работы которых были объявлены в числе лучших. Отдельное спасибо Доброму Гению за воодушевляющий пост. Лично мне этот конкурс дал хороший урок в отношении внимания к тексту, помог заметить, что в стремлении почувствовать атмосферу, проч., читаешь словно из другого измерения, и не видишь банальнейших сюжетных реалий. Придется еще поработать и отшлифовать язык, попереводить для себя, посоветоваться со спецалистами именно в русском, научиться вниманию к каждому слову. И еще, пообщавшись с участниками, я увидела, что это далеко не школьники и дилетанты с большими претензиями, а состоявшиеся и интересные люди. И всем им я желаю ТВОРЧЕСТВА и УДАЧИ!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Джерри Свон


Зарегистрирован: 30.09.2009
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 30, 2009 11:10 am    Заголовок сообщения: Re: Критика перевода редко бывает объективной Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
А Вы полагаете, что автор - всегда истина в последней инстанции?


Именно так и полагаю. Переводчик - лишь передаточное звено от автора к читателю. Его задача - не нести отсебятину и не "додумывать" за автора, а передавать то, что тот хотел сказать. Ведь если бы автор хотел, к примеру, написать "Звезда Полынь", он бы так и сделал. Думать над авторским текстом должен читатель. Зачем разжевывать ему авторскую задумку в кашку из детского питания? Представьте, как бы выглядел такой "разжеванный" перевод Льюиса Кэролла?

Переводчик имеет право вмешиваться лишь тогда, когда это не только не вредит тексту, но и дополняет его. Не упрощает, а помогает читателю выйти на авторскую мысль.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 30, 2009 11:20 am    Заголовок сообщения: Re: Критика перевода редко бывает объективной Ответить с цитатой

Джерри Свон писал(а):
menthe poivree писал(а):
А Вы полагаете, что автор - всегда истина в последней инстанции?


Именно так и полагаю.


Обратите внимание, menthe poivree не защищала право переводчика на отсебятину. Она просто напомнила о смерти автора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 02, 2009 12:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Аминь... Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
poison


Зарегистрирован: 25.08.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 16, 2010 1:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А когда 13-ый конкурс???
_________________
I dream what you're dreaming
And feel what you're feeling
Love's our shadow on the wall
With the face of god
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Янв 16, 2010 7:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Будет сообщено дополнительно, следите за новостями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Christmasbaby


Зарегистрирован: 25.03.2008
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 29, 2010 6:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Будет сообщено дополнительно, следите за новостями.


Не знаю, как остальные, а я начинаю плакать Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sunday


Зарегистрирован: 23.10.2007
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 29, 2010 10:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если так тоскливо без конкурса, что хочется плакать, и такое желание переводить, можно занять время, участвуя в английском семинаре в Городе Переводчиков. Smile Недавно как раз новенький семинар начался и отрывок для перевода уже выложили
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Christmasbaby


Зарегистрирован: 25.03.2008
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Пт Янв 29, 2010 11:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sunday писал(а):
Если так тоскливо без конкурса, что хочется плакать, и такое желание переводить, можно занять время, участвуя в английском семинаре в Городе Переводчиков. Smile Недавно как раз новенький семинар начался и отрывок для перевода уже выложили


Спасибо! Сейчас пойду туда Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 02, 2010 10:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Информация по следующему конкурсу здесь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41
Страница 41 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©