|
Конкурс № 39
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Чт Сен 20, 2018 11:17 am Заголовок сообщения: Конкурс № 39 |
|
|
20 сентября 2018 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №39.
Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:
1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.
UPD Итоги первого этапа и судейская десятка
UPD2 Итоги конкурса
P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.
Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Чт Янв 24, 2019 8:50 am), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вс Сен 23, 2018 8:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В крови горит огонь желанья,
Душа тоской уязвлена,
От конкурса одно названье,
Там лотерея лишь одна.
Черпни огня рукою нежной,
Отдайся удали мятежной.
Пусть пламя весело дохнёт.
Нужна не спичка – огнемёт! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Пн Сен 24, 2018 7:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
После тщательного изучения стиха, нарушающего сразу все три немудреных правила этого форума, принято решение: вынести пользователю Neperditi последнее предупреждение и напомнить об обязательности их (правил) выполнения. Ну и об элементарных приличиях.
Данное сообщение - как решение модератора - не обсуждается. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Вт Сен 25, 2018 7:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Текст отрывка дважды повторяется. Это специально или случайно вышло? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вт Сен 25, 2018 9:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не совсем повторяется. Как говорится, "смотреть до конца" (с)
То есть, текст таков, каков есть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 1:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
ВНИМАНИЕ!
Все работы, присланные на 39-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Arlekina

Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 97
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 9:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день, уважаемые участники!
Судить этот конкурс выпало мне - Елене Парахневич. Будем знакомы!
Отрывок, как вижу, попался довольно-таки простой: ни коварной игры слов, ни зубодробительного синтаксиса, ни каверзных реалий... На первый взгляд, никаких подводных камней. Посмотрим, как вам удалось адаптировать диалоги и передать стилистику оригинала. Для рассказов Роджерса это особенно важно.
Подвести итоги и назвать десятку финалистов постараюсь в следующее воскресенье. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 11:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Классный текст. Похоже, многим понравился. И много работ, которые приятно почитать, пусть даже фрагментарно. Джиму досталось "Вшивый болван с небритой рожей" - очень понравилось. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Arlekina писал(а): | ни коварной игры слов |
О нет! Игра всё же была.
“You still carry a torch for that woman, don’t you?”
Что это если не обыгрывание буквального значения идиомы?
У автора остроумно. Будет интересно глянуть, как кто выкрутился. Мне это место далось нелегко.
И у автора дистантные повторы. Их нужно было сохранять. Ну, по крайней мере, я так считаю.
Но вот номер первый, например, уже не сохранил
— В универмаге. Она была с каким-то парнем по имени Джим. Неопрятный бородатый тип. Я хотел пожелать, чтобы в отношениях с ней ему повезло большое, чем мне, но не стал. А надо было.
Я снял обёртку с сигары.
— В универмаге. Она была с типом по имени Джим с нечёсаной, какой-то неопрятной бородой. Я хотел схватить булыжник и проломить ему башку, но не стал. А надо было.
Я снял обёртку с сигары.
В оригинале здесь один в один http://www.bakanov.org/contests/39/ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:20 pm Заголовок сообщения: в оригинале один в один |
|
|
Да, в обоих фрагментах есть идентичные куски. Это у автора. Надо ли их было перевести по-разному? Это ведь несложно. Или не надо? А если не надо, тогда как? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:22 pm Заголовок сообщения: torch |
|
|
А с torch да, мало кому удалось обыграть. Сложно избежать потерь. Все-таки и огонь, и безответная любовь... тяжело совместить |
|
Вернуться к началу |
|
 |
0303
Зарегистрирован: 25.10.2017 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:28 pm Заголовок сообщения: Re: в оригинале один в один |
|
|
ABCDEFG писал(а): | Да, в обоих фрагментах есть идентичные куски. Это у автора. Надо ли их было перевести по-разному? Это ведь несложно. Или не надо? А если не надо, тогда как? |
Куски текста идентичные, но ведь очень важен контекст, настроение. Картинки ведь возникают разные. Тогда и перевод должен отличаться. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
К концу недели судье кошки и комья глины, наверное, уже снится будут.
tamika
А что такое ей бо? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:29 pm Заголовок сообщения: Re: в оригинале один в один |
|
|
ABCDEFG писал(а): | Да, в обоих фрагментах есть идентичные куски. Это у автора. Надо ли их было перевести по-разному? Это ведь несложно. Или не надо? А если не надо, тогда как? |
Лично я считаю, что по мере сил нужно было сохранить одинаковость. Есть такие дистантные повторы. Они служат для "сшивки" удалённых кусков текста в одну "глыбу". Имхо, это оно. К тому же тут такой повтор подчёркивает ветвление: одинаковое начало, выбор другой опции и, как результат, совершенно иной финал.
Но я не претендую на всезнание. Что думают другие? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 1 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|