|
Конкурс № 39
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Grell
Зарегистрирован: 30.01.2018 Сообщения: 30
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2018 9:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, мне встретилось про сигары, что бензиновые зажигалки, для них не используют (из-за сильного постороннего запаха). Или спички, или газовые зажигалки (на картинках выглядят по-другому - не с колёсиком и кремнием, а с кнопкой). Ну, это если совсем в частности углубиться  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Шапокляк
Зарегистрирован: 22.10.2018 Сообщения: 68
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2018 10:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ArkadyPro писал(а): | Введите в поиск «чиркнуть зажигалкой») | Мало ли какую фигню в сети найти можно) Не согласна я! Чиркают чем-то обо что-то |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2018 10:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
hehe |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Пт Окт 26, 2018 11:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна, а еще вы попались в очень распространенную ловушку с бородой:
Цитата: | путанная борода, волосатик, в общем. Хотелось пожелать, чтоб ему с ней больше повезло, чем мне, но не пожелал.[/b] |
Получается, что герой пожелал Джиму удачи с бородой  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Arlekina

Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 97
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2018 1:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день, уважаемые конкурсанты! Настало время подвести итоги.
Заранее прошу прощения за некоторую… скажем так, резкость суждений.
Прежде всего, меня удивило количество конкурсных работ с неправильно оформленной прямой речью – 16 отрывков, 10% от общего количества (!), не считая текстов, где в кавычки зачем-то поместили отдельные реплики персонажей.
Эти работы отсеялись на первом же этапе. Извините, если не разглядела в них какие-то гениальные находки; если там и было что интересное, оно затерялось в кавычках. Судейская логика в данном случае проста: человеку, не знающему правила оформления диалогов в художественном тексте, браться за перевод литературных произведений пока рано.
Сюда же, в черный список, попали тексты с грубыми смысловыми ошибками (таковых, впрочем, было немного) и, наконец, работы переводчиков, которые не поняли авторский замысел с двойным текстом либо позволили себе чересчур вольную, на грани сотворчества интерпретацию оригинала.
В белом списке оставалось чуть больше сотни работ...
Пройдемся по самым проблемным местам.
Первая категория ошибок - тяга к дословному переводу. Это касается и идиом, и синтаксиса.
Казалось бы, у выражения «to carry a torch» в русском языке есть немало подходящих по контексту аналогов («сгорать от любви», «пылать от страсти» и т.п.), надо лишь выбрать нужный и органично вплести его в повествование, чтобы не фальшивил, выбиваясь из общей тональности диалога.
Фраза должна получиться простой и естественной. Представьте, сколько Тодду пришлось бы выпить, чтобы произнести:
Цитата: | Похоже, ты все еще носишь в себе факел чувств к этой женщине? |
Однако в двадцати шести работах (если я не ошиблась с подсчетами) идиома про «факел» переведена дословно. Некоторые участники даже сделали ссылки: мол, в оригинале игра слов, автор имел в виду то-то и то-то.
Так вот: этого делать нельзя. Ни в коем случае. Лучше нагородить отсебятины, лучше вовсе убрать идиому – но только не переводить слово в слово и уж тем более не расписываться перед читателем в собственном бессилии: мол, мне не хватило ума придумать что-то толковое. (На всякий случай: я не говорю, что это хорошо и так надо делать; я говорю, что это выход на самый крайний случай, когда идиому ну никак не удается обыграть).
Наиболее удачный и естественный вариант фразы, ИМХО, получился у тех, кто пошел от противного:
Цитата: | - Не остыли ещё чувства, верно? |
Цитата: | - Смотрю, все никак не остынешь? |
И мое любимое:
Цитата: | – Старые чувства до сих пор не угасли?
Я криво усмехнулся:
– Вернее, угасли не совсем. |
Здесь, что важно, и ответ подобран достойный, в той же тональности.
Были удачные переводы и с «пламенем любви/кострищем в сердце», однако, как верно подметили в комментариях, они тяготеют в сторону книжного стиля, не всегда уместного для простецкого разговора по душам.
Аналогичная ситуация с фразой «as erotic as lumps of clay». «Кусков глины», «глиняных комков» и «комьев грязи» насчиталось аж 107 штук, 46 из них – «эротичных». Это ведь опять-таки расхожая метафора, то есть фраза, которая сама просится на язык в пьяном разговоре. Скорее всего, в русском баре прозвучало бы что-нибудь про «бревно», или «резиновую куклу», или «ледышку»… Хотя у конкурсантов встретились и другие интересные варианты:
Цитата: | В сравнении с Анжелой они для меня не сексуальнее мешка с картошкой. |
Необычно, вполне соответствует разговорному стилю и (хм!) близко русской душе.
Сравните с:
Цитата: | По сравнению с Анжелой все остальные женщины также чувственны, как бездушные комки глины. |
Цитата: | Но с ней я совершенно отучился от других женщин: они просто бесформенные куски глины по сравнению с Анджелой. |
Видите разницу? Какая фраза, на ваш взгляд, больше подходит ситуации?
Чем, кстати, «глина» хуже «мешка картошки»: почему-то многие конкурсанты забыли, что глина – материал пластичный, легко поддается обработке, способен принимать любую форму. То есть в данном конкретном контексте пропадает главное значение нашей идиомы - «бесчувственность».
Теперь о кальках в синтаксисе.
Даже разговорный стиль подчиняется правилам грамматики. Если мы используем парцелляцию, нельзя забывать, что части предложения (даже разделенные точкой) все равно должны быть согласованы.
Сравните:
Цитата: | Она была с каким-то парнем по имени Джим. Нечёсаная борода. Весь помятый.
Она сидела с каким-то парнем по имени Джим. Всколоченная борода, неряшливый вид.
С каким-то типом по имени Джим. Трехдневная щетина. |
И
Цитата: | С ней был какой-то тип по имени Джим, весь такой лохматый, небритый.
Она была с каким-то парнем. Зовут Джим. Заросший такой, с бородой. |
В первом случае Джим сам по себе; борода отдельно, отношения к персонажу как будто не имеет.
Удивило, кстати, что многие записали Джима в грязнули. «Scruffy beard» - это вариация небрежной стрижки для бороды; гугл забит статьями в духе «10 Scruffy Beard Designs to Look Rough». Unkempt в данном контексте нечесаная, растрепанная, взлохмаченная, косматая... В общем, дровосексуал этот Джим, но никак не грязный бомжара.
Дальше. В литературном русском языке не принято завершать предложение местоимением. Это вроде как дурной тон и признак не самого грамотного текста. Причина проста: на последнее слово предложения (и особенно абзаца) падает логическое ударение. Следовательно, в конец фразы у нас обычно ставят ключевое слово, которое требуется выделить интонацией.
Опять-таки сравниваем:
Цитата: | Пламя любви еще не покинуло тебя? (именно тебя, а не кого-то другого) |
Цитата: | Неужели пламя любви к ней по-прежнему не угасло? (именно что не угасло) |
Цитата: | В последний раз, когда мы виделись, она много значила для тебя. |
Цитата: | Раньше ты говорил, что она тебе очень дорога. |
Другой тип ошибок - тяга к чрезмерному усложнению текста.
• Изобретение новой лексики: «оттлело», «оттеплилось». Читатель о непривычное слово обязательно запнется. Помните: вы работаете с малой формой, у вас не будет возможности взять реванш и на следующей странице поразить читателя удачной метафорой.
• Любовь к книжным словам, которые не используются в живой речи:
Цитата: | В сопровождении некоего Джима. |
Цитата: | дабы снова провести с ней пять минут |
• Выбор неподходящей лексики, неуместное употребление терминов.
Смотрим
Цитата: | Я достал из-под стола огнемет и продемонстрировал ему контрольное пламя. |
Цитата: | Я достал из-под стола огнемет и указал на пилотный огонь. |
Цитата: | Я выудил из-под стола огнемет и зажег контрольную горелку для наглядности. |
Цитата: | Я достал из под стола огнемёт и показал ему дежурное пламя. |
Чем плохи горелки и прочие запальники: читатели с устройством огнемета не знакомы, незнакомое слово нарушит для них ритм текста, и впечатление от рассказа пропадет.
Само выражение «pilot flame» в данном случае непринципиально, у нас не боевик и не военная проза; для автора рассказа огнемет - это просто антоним зажигалки, абсолютно неважно, как и из чего он изрыгает пламя. Сумели подобрать простой аналог термина – отлично! Не сумели, обыгрываем другими словами:
Цитата: | Достал из-под стола огнемёт и показал дрожащий огонёк запала. |
Цитата: | На этих словах я вынул из-под стола огнемёт и дал пробный залп. |
• Нагромождение слов (чаще всего из-за дословного перевода или любви к разъяснениям).
Сравниваем:
Цитата: | У нас с ней не было ничего такого, ради чего не стоило бы умереть, чтобы хоть на пять минут вернуть обратно. |
Цитата: | Не было у нас такого, ради чего я не умер бы, лишь бы вернуть это хоть на пять минут. |
Цитата: | Не было между нами ни одного момента, ради которого я не хотел бы сейчас умереть, лишь бы вернуть на миг снова! |
Эта же фраза в более пристойном варианте:
Цитата: | Я бы вывернулся наизнанку, чтобы хоть на пять минут вернуть то, что у нас было. |
Цитата: | Да я бы жизнь отдал еще за одно мгновение, проведенное с ней. |
Цитата: | Жизни бы не пожалел, лишь бы вернуться в прошлое — к ней, к Анжеле — хотя бы на пять минут. |
Другие примеры нагромождений
Цитата: | - Неужто огонь любви так и не погас?
Я ухмыльнулся. - Не то чтобы огонь, скорей, так - огонёк, - я вытащил зажигалку из кармана и продемонстрировал, какого именно размера огонёк ещё не погас. |
Цитата: | Может, что-то вроде огонька от зажигалки.
Я потянулся в карман и, чиркнув зажигалкой, показал, как это выглядит. |
Цитата: | В последний раз, когда мы виделись, она была важной частью твоей жизни. |
Цитата: | Хотел пожелать ему больше удачи, чем себе с ней, но так ничего и не сказал. |
И всякие мелочи, повторяющиеся от работы к работе:
• Тавтология.
Цитата: | - Огонь любви не угасает, да?
Я ухмыльнулся.
- Ну, не то чтобы огонь. Скорее так, огонечек вроде этого, – я достал из кармана зажигалку и щелкнул ей перед Тодом. Огонек немного подрагивал. |
• Потеря субъекта действия:
Цитата: | Огонь подрагивал. Потом прикурил и стал затягиваться. |
Цитата: | Борода торчком. Меня так и подмывало сказать, что ему должно повезти с ней больше чем мне. |
Цитата: | Я достал из-под стола огнемет и продемонстрировал ему язык пламени. |
Согласитесь сами, в отрыве от контекста выглядит весьма забавно?
• Плеоназмы.
Цитата: | Тодд согласно кивнул |
Цитата: | показал малюсенький огонечек |
____________________________________________
Итоги.
В окончательный список попали работы по следующим критериям:
1. Естественность диалогов.
Персонажи должны обмениваться связными репликами, не переходя на слэнг «пацанов с района» или высокопарную речь профессоров из Института филологии РАН. Фразы должны звучать так, как сказали бы вы сами, жалуясь приятелю на проблемы в личной жизни.
2. Соответствие стиля.
В оригинале текст нейтральный: фразы простые и короткие, без сложной лексики, без драматизма, без экшна (огнемет не считается, он для антуражу). В общем, отличный пример зарисовки на тему «О чем говорить с собутыльником в баре» для самоучителя английского языка. Следовательно, ваш перевод тоже должен читаться легко и гладко.
3. Простота дальнейшей правки. Поясняю, что имеется в виду. Идеальных тексов не бывает. Даже самый талантливый переводчик порой допускает повторы, «глазные» ошибки и прочие ляпы. Редактору и корректору всегда найдется работа, вопрос лишь в ее объеме.
Переставить слово в предложении, заменить местоимение именем, исправить точку на запятую – легко. Исправить тавтологию, укоротить громоздкую фразу – уже сложнее, но пока еще реально. Переписать абзац в другом стиле – практически невозможно.
Иными словами, мною были отобраны те переводы, где чувствуется свой ритм, где автор сознает значение той или иной реплики и не боится ее перефразировать, чтобы добиться нужного эффекта и выдержать единый стиль всего текста.
Работы не без огрехов. Здесь тоже встречаются ошибки из вышеуказанного списка. В двух работах, на мой взгляд, переводчик вообще позволил себе лишнего; однако когда приходится выбирать между вольностью изложения и косноязычием, лучше все-таки первое, потому что такие тексты можно читать и их проще редактировать.
Десятка финалистов:
22. Aneka Lei
40. Banana
42. Borocoto
56. Elena
63. Exopotamie
82. Kensington
85. LaFenice
106. nente
126. Tau C
140. Yana
Финалистам желаю удачи! Остальным – терпения и дальнейшей работы над собой.
Место для выкриков «судью на мыло» по традиции ниже в комментариях. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ArkadyPro
Зарегистрирован: 23.10.2018 Сообщения: 78
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2018 2:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
- Похоже, ты пустил судью на мыло.
- ну, мыло не мыло, а так на обмылочек/
- Похоже, ты пустил судью на мыло?
- Ну, мыло не мыло, а так на пылище!
Шучу, конечно же.))))
Спасибо за обстоятельный разбор полетов. Резким не показался. Чёткий и по делу. Сниму шляпу перед вами за проделанный труд.
Победителям ура!
Конкурсантам удачи в следующий раз.) _________________ Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2018 2:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Большое спасибо уважаемой судье за подробное объяснение. Во многом согласна.
Цепляет только пара мелочей:
Arlekina писал(а): | Скорее всего, в русском баре прозвучало бы что-нибудь про «бревно», или «резиновую куклу», или «ледышку»… |
А у нас место действия русский бар?
Извините, не знала
Но тогда лучший перевод - внеконрурсный от Аркадия
[quote]Зачуханный, с жалкой бородёнкой. Ну, думаю, пусть тебе с ней повезёт больше, чем мне.
Цитата из конкурсной работы. Разве здесь нет потери субъекта действия?
Но это так, просто то, что немного удивило.
Поздравляю финалистов![/b] |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алиса
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 51
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2018 2:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Судье большое спасибо за такой подробный разбор конкурсного текста. Финалистам - ни пуха, ни пера!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Arlekina

Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 97
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2018 2:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | А у нас место действия русский бар?
| Переводим-то мы на русский язык и для русского читателя. Значит, пользуемся привычными нашему уху метафорами.
Цитата: | Цитата из конкурсной работы. Разве здесь нет потери субъекта действия? |
Повторюсь:
Цитата: | Работы не без огрехов. Здесь тоже встречаются ошибки из вышеуказанного списка. |
Исправить местоимение на имя - это вопрос простой корректуры, редактору не придется даже заглядывать в оригинал. Просто опытный переводчик отличается от любителя именно тем, что старается отслеживать подобные промахи. Одна, два, три ошибки для конкурсной работы простительно: там запятая потерялась, здесь лишнее местоимение вылезло, реплика не самая удачная вышла.
А вот когда количество "косяков" достигает предельной отметки и к ним добавляются кривые фразы... 
Последний раз редактировалось: Arlekina (Сб Окт 27, 2018 3:12 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2018 2:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Большое спасибо за пояснения! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2018 6:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, Борис Заходер со своей "вольной интерпретацией" "Алисы в стране чудес" в десятку не прошёл бы.
Признайтесь, Елена, не прошёл бы? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Шапокляк
Зарегистрирован: 22.10.2018 Сообщения: 68
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2018 6:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
A. Freeman писал(а): | Да, Борис Заходер со своей "вольной интерпретацией" "Алисы в стране чудес" в десятку не прошёл бы.
Признайтесь, Елена, не прошёл бы? |
Кто его вообще решил опубликовать.... проскочил как-то через народное голосование  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2018 7:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Шапокляк писал(а): | A. Freeman писал(а): | Да, Борис Заходер со своей "вольной интерпретацией" "Алисы в стране чудес" в десятку не прошёл бы.
Признайтесь, Елена, не прошёл бы? |
Кто его вообще решил опубликовать.... проскочил как-то через народное голосование  |
Кстати, вопрос с народным голосованием остается открытым
Таки 83-ий? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2018 8:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Arlekina писал(а): | Даже разговорный стиль подчиняется правилам грамматики. Если мы используем парцелляцию, нельзя забывать, что части предложения (даже разделенные точкой) все равно должны быть согласованы.
Сравните:
Цитата: | Она была с каким-то парнем по имени Джим. Нечёсаная борода. Весь помятый.
Она сидела с каким-то парнем по имени Джим. Всколоченная борода, неряшливый вид.
С каким-то типом по имени Джим. Трехдневная щетина. |
И
Цитата: | С ней был какой-то тип по имени Джим, весь такой лохматый, небритый.
Она была с каким-то парнем. Зовут Джим. Заросший такой, с бородой. |
В первом случае Джим сам по себе; борода отдельно, отношения к персонажу как будто не имеет. |
А где многоуважаемая судья увидела в этих примерах парцелляцию?
Цитата: | В литературе парцелляция – это стилистический прием, заключающийся в разделении одной синтаксической конструкции на части для расстановки в ней акцентов, деление на мелкие интонационные и смысловые единицы.
Примеры:
«Что за страсть к пустой болтовне! К пересудам! Сплетням!» – Б. Рахманин;
«Я? Вам? Дал телефон? Что за ерунда!» – не понимая, сказал Никитин» – Ю. Бондарев;
«Но всё бросаю, всё… Сейчас будем пить чай… С конфетами!» – А. Приставкин.
Источник: http://infoogle.ru/chto_takoe_parcellyaciya.html |
Лично я вижу только номинативные ряды http://human.snauka.ru/2017/05/23717 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Arlekina

Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 97
|
Добавлено: Сб Окт 27, 2018 8:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Она была с каким-то парнем по имени Джим. Нечёсаная борода. Весь помятый.
Местоимение + глагол. Существительное. Прилагательное. (Как и в оригинале).
Простите, Neperditi, я не вижу здесь цепочки номинативных предложений.
Последний раз редактировалось: Arlekina (Сб Окт 27, 2018 9:00 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 23 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|