Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Верность или красота: опрос общественного мнения :)
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Что важнее в переводе?
точная передача технических подробностей и реалий
27%
 27%  [ 3 ]
литературность
72%
 72%  [ 8 ]
Всего проголосовало : 11

Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 8:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Почему-то есть корреляция, хотя и непонятно, откуда она взялась


С корреляцией сложно, поскольку, строго говоря, есть три случая:

А. Переводчик увидел в тексте незнакомое слово, выяснил, что это марка пива, у нас неизвестная, и написал просто "пиво".

Б. Переводчик увидел в тексте незнакомое слово, выяснил, что это марка пива, что пиво немецкое, узнал, как слово должно писаться по-русски, написал его дал сноску.

В. Переводчик увидел в тексте незнакомое слово, не стал ничего выяснять, транскрибировал его по английским правилам и влепил в текст.

По эмпририческим наблюдениям, скорее всего, у переводчика А. текст будет самый красивый, у Б. - более-менее правильный, но трудночитаемый, у В. - безобразный во всех отношениях.

Это - о сознательном отношении. Тем не менее А. может проколоться - написать два "что" в одном предложении или не выверить фамилию (вар.: выверить по Яндексу и успокоиться). Что мы скорее ему простим? Как редактор я скорее прощу второе: исправить проще Smile А как читатель - не знаю, может, и первое.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 8:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
написать два "что" в одном предложении или не выверить фамилию (вар.: выверить по Яндексу и успокоиться). Что мы скорее ему простим?

Как читатель я ему точно первое прощу. Люди, способные писать тексты, в которых слово "что" встречается не более одного раза на абзац всегда вызывали у меня священный ужас и разноцветную зависть.

Фамилию не выверить - это все-таки не комильфо, хотя исправить и легче
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
See mammal





 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 9:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Классный вопрос! Как лучше без рук или без ног?
Когда меня учили водить машину, мне внушили правило: "не вижу - не еду". Так и здесь: "не понимаю - не перевожу".

Тут ведь речь скорее не о халтуре (переводчик поленился выяснить, что это пиво а не лимонад). С этими все ясно, и мы с такими не дружим. А допустим, переводчик честно пытается выяснить, и словарь ему ничего не дает. (Ну, видит он, что derivative - это "производная". Ему от этого не легче.) В таких случаях надо либо от книжки отказываться, либо идти учить математику. Ведь судя по всему, наша глубокоуважаемая Mrs Dee, переводя Стивенсона, разобралась в началах криптографии, а не понадеялась на свой хороший русский язык?

А разговор о том, стоит ли сохранять реалии, совершенно отдельный, не имеющий непосредственного отношения к вопросу о том, понимает ли переводчик, что переводит или нет.
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 10:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

See mammal писал(а):
Как лучше без рук или без ног?


Никто не спорит, что лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным. И что по теме книги надо бы чего-нибудь почитать. Но невозможно изучить целую дисциплину ради одного абзаца. И не всегда, пользуясь словарём, поймёшь, что попадаешь впросак. Вот ровно минуту назад чуть не перевела purple loosestrife как лиловый вербейник. И "имбирное пиво" тоже как-то в одной книжке написала Embarrassed А поскольку у нас всё-таки школа, хотелось бы знать, чего ждут читатели от переводчика и редактора. Пока, судя по результатам голосования, лидирует литературность. А вот натыкаешься на интернетовские разборы переводов - там ругают почти только за неправильную терминологию. Или прав Андрей и голосуют в основном "свои"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Expert


Зарегистрирован: 26.04.2006
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 2:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
И "имбирное пиво" тоже как-то в одной книжке написала Embarrassed

А что не так с имбирным пивом? Этим термином очень даже пользуются, и не только в художественных произведениях. И, вроде бы, никого не шокирует, что безалкогольный бессолодовый напиток называют пивом.
MrsDee, признаться, Вы меня озадачили - я сейчас книжку делаю, в которой есть эпизод употребления имбирного пива. Исправлять название напитка я, честно говоря, даже и не собирался, а теперь вот в растерянности.

Что же касается опроса... Действительно, сложно сделать выбор между одним и другим. Хочется всего и сразу. Но как редактор, я всегда стараюсь выверять технические подробности. Красота слога - да, нужна. Но ведь и автор не ради увеличения количества авторских листов упоминает некоторые "мелочи". Перевирать их, мне кажется, просто некрасиво.

Другой вопрос - что делать с иными авторскими техническими подробностями? Буквально на той неделе редактировал книжку для детей младшего школьного возраста, в которой говорится, в частности, о том, что в горах живут козлы, которые имеют как бы присоски на копытах, и поэтому им легко скакать по горам. И у автора все это очень красиво описано, и у переводчика великолепный слог. А вот читатель, увидев присоски на копытах, скажет, что переводчик лох. И поди реши, что тут важнее - красивый слог или технические подробности?

_________________
Expert of Nothng
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 2:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я же говорю: не знаешь, не хочешь изучать целую дисциплину - передай другому! Ошибки бывают, но глупо и самонадеяно браться за перевод "Windows on the World", если ты в жизни не видел ничего, кроме печатной машинки "Эврика". Это напоминает мне чтеца Журавлева, который забывал текст, но очень "художественно" подвывал на месте пропущенных слов.
Когда я вижу, что переводчик не понимал, что пишет, а просто создавал видимость гладкого текста, я воспринимаю это как личное оскорбление. Не надо считать меня дурой! Бессмысленная фраза может быть сколь угодно красивой, но радости от этого - ноль.
Вернуться к началу
Sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет присосок на копытах см. тему "Ошибка у автора, что делать переводчику?". Одно дело перевести глупость - другое самому сочинить какие-нибудь "присоски".
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 2:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Expert писал(а):
А что не так с имбирным пивом?


Вообще-то в словаре он действительно "имбирный эль", но умные люди давным-давно пишут "имбирная шипучка" или "имбирный лимонад".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Expert


Зарегистрирован: 26.04.2006
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Вообще-то в словаре он действительно "имбирный эль", но умные люди давным-давно пишут "имбирная шипучка" или "имбирный лимонад".

Ага! Спасибо. Smile

_________________
Expert of Nothng
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 3:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ежли в моей книжке шипучек еще не было, а лимонад - это только вода с лимоном, и употребляется он в этом же предложении?? Вот так:
- Итак, мисс, - продолжал Вермильон, - представьте, что мне нужен вкусный освежающий напиток. Во рту моем пылает пожар, и решительно никакое бренди, джин или пиво мне не помогут. И даже вода. Представьте себе такое. – Он провел пальцем по краю стакана.
Мэй подумала с минуту.
- Может, лимонад? Или имбирный эль?
- Отлично! Да, мне это подходит. Прошу вас, будьте так любезны, налейте мне стаканчик.
- Простите, сэр, у нас его нет.
- Как? Нет эля?
- Нет, сэр. И лимонада тоже.
- Какая досада! – Он взмахнул рукой и продемонстрировал всем пустую ладонь. – Но, быть может, нам удастся его приготовить?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 3:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что, у Вас тут эль очень хорошо, тем более, что законное слово по словарю Smile А возвращаясь к переводческим ошибкам, я тогда просто увидела два знакомых слова и не стала проверять, что это такое, так и перевела. Ну мало ли что в вымышленной стране служанка наливает на кухне бродячему музыканту. А проверила бы, пришлось бы сильно задуматься, потому что сказка, а дети при слове "лимонад" представляют себе газировку в бутылке. В общем, нехорошо вышло, потому что музыкант малолетний, а его пивом напоили Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 4:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
потому что музыкант малолетний, а его пивом напоили Smile


А помните "Хроники Нарнии"? Там разных малолетних героев чуть ли не везде то вином, то вообще грогом поят Smile)) Что в детстве меня неизменно удивляло.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1907

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 5:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возвращаясь к вопросу, что лучше: литературность или точная передача реалий... Вопрос не совсем корректен. Конечно, лучше быть здоровым и богатым. Вот только "литературности" (неудачное слово, но какой смысл в него вкладывается, мы все, наверное, понимаем) - ну никак не научишь! Это от природы, талант, либо есть, либо нет; если есть, можно развивать, если нет... Зато точности передачи реалий как раз научить можно. По крайней мере, можно подсказать пути, спорить по поводу этих путей и т.д. - что и происходит здесь и сейчас на наших глазах. Поэтому на поставленный вопрос мой ответ: и то, и другое важно, но если нет первого, то о втором говорить вообще бессмысленно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 5:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Что редактор должен в первую очередь вытягивать - язык или точность?


Все, что для ситуации релевантно. Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 6:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
MrsDee писал(а):
потому что музыкант малолетний, а его пивом напоили Smile


А помните "Хроники Нарнии"? Там разных малолетних героев чуть ли не везде то вином, то вообще грогом поят Smile)) Что в детстве меня неизменно удивляло.


Да что там Нарния. А Тиль Уленшпигель, с младенчества ничего иного в рот не бравший? Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©