|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Что важнее в переводе? |
точная передача технических подробностей и реалий |
|
27% |
[ 3 ] |
литературность |
|
72% |
[ 8 ] |
|
Всего проголосовало : 11 |
|
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Май 19, 2006 8:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Почему-то есть корреляция, хотя и непонятно, откуда она взялась |
С корреляцией сложно, поскольку, строго говоря, есть три случая:
А. Переводчик увидел в тексте незнакомое слово, выяснил, что это марка пива, у нас неизвестная, и написал просто "пиво".
Б. Переводчик увидел в тексте незнакомое слово, выяснил, что это марка пива, что пиво немецкое, узнал, как слово должно писаться по-русски, написал его дал сноску.
В. Переводчик увидел в тексте незнакомое слово, не стал ничего выяснять, транскрибировал его по английским правилам и влепил в текст.
По эмпририческим наблюдениям, скорее всего, у переводчика А. текст будет самый красивый, у Б. - более-менее правильный, но трудночитаемый, у В. - безобразный во всех отношениях.
Это - о сознательном отношении. Тем не менее А. может проколоться - написать два "что" в одном предложении или не выверить фамилию (вар.: выверить по Яндексу и успокоиться). Что мы скорее ему простим? Как редактор я скорее прощу второе: исправить проще А как читатель - не знаю, может, и первое. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пт Май 19, 2006 8:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | написать два "что" в одном предложении или не выверить фамилию (вар.: выверить по Яндексу и успокоиться). Что мы скорее ему простим? |
Как читатель я ему точно первое прощу. Люди, способные писать тексты, в которых слово "что" встречается не более одного раза на абзац всегда вызывали у меня священный ужас и разноцветную зависть.
Фамилию не выверить - это все-таки не комильфо, хотя исправить и легче |
|
Вернуться к началу |
|
 |
See mammal
|
Добавлено: Пт Май 19, 2006 9:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Классный вопрос! Как лучше без рук или без ног?
Когда меня учили водить машину, мне внушили правило: "не вижу - не еду". Так и здесь: "не понимаю - не перевожу".
Тут ведь речь скорее не о халтуре (переводчик поленился выяснить, что это пиво а не лимонад). С этими все ясно, и мы с такими не дружим. А допустим, переводчик честно пытается выяснить, и словарь ему ничего не дает. (Ну, видит он, что derivative - это "производная". Ему от этого не легче.) В таких случаях надо либо от книжки отказываться, либо идти учить математику. Ведь судя по всему, наша глубокоуважаемая Mrs Dee, переводя Стивенсона, разобралась в началах криптографии, а не понадеялась на свой хороший русский язык?
А разговор о том, стоит ли сохранять реалии, совершенно отдельный, не имеющий непосредственного отношения к вопросу о том, понимает ли переводчик, что переводит или нет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Май 19, 2006 10:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
See mammal писал(а): | Как лучше без рук или без ног?
|
Никто не спорит, что лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным. И что по теме книги надо бы чего-нибудь почитать. Но невозможно изучить целую дисциплину ради одного абзаца. И не всегда, пользуясь словарём, поймёшь, что попадаешь впросак. Вот ровно минуту назад чуть не перевела purple loosestrife как лиловый вербейник. И "имбирное пиво" тоже как-то в одной книжке написала А поскольку у нас всё-таки школа, хотелось бы знать, чего ждут читатели от переводчика и редактора. Пока, судя по результатам голосования, лидирует литературность. А вот натыкаешься на интернетовские разборы переводов - там ругают почти только за неправильную терминологию. Или прав Андрей и голосуют в основном "свои"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Expert
Зарегистрирован: 26.04.2006 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пт Май 19, 2006 2:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | И "имбирное пиво" тоже как-то в одной книжке написала  |
А что не так с имбирным пивом? Этим термином очень даже пользуются, и не только в художественных произведениях. И, вроде бы, никого не шокирует, что безалкогольный бессолодовый напиток называют пивом.
MrsDee, признаться, Вы меня озадачили - я сейчас книжку делаю, в которой есть эпизод употребления имбирного пива. Исправлять название напитка я, честно говоря, даже и не собирался, а теперь вот в растерянности.
Что же касается опроса... Действительно, сложно сделать выбор между одним и другим. Хочется всего и сразу. Но как редактор, я всегда стараюсь выверять технические подробности. Красота слога - да, нужна. Но ведь и автор не ради увеличения количества авторских листов упоминает некоторые "мелочи". Перевирать их, мне кажется, просто некрасиво.
Другой вопрос - что делать с иными авторскими техническими подробностями? Буквально на той неделе редактировал книжку для детей младшего школьного возраста, в которой говорится, в частности, о том, что в горах живут козлы, которые имеют как бы присоски на копытах, и поэтому им легко скакать по горам. И у автора все это очень красиво описано, и у переводчика великолепный слог. А вот читатель, увидев присоски на копытах, скажет, что переводчик лох. И поди реши, что тут важнее - красивый слог или технические подробности? _________________ Expert of Nothng |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sea mammal
|
Добавлено: Пт Май 19, 2006 2:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я же говорю: не знаешь, не хочешь изучать целую дисциплину - передай другому! Ошибки бывают, но глупо и самонадеяно браться за перевод "Windows on the World", если ты в жизни не видел ничего, кроме печатной машинки "Эврика". Это напоминает мне чтеца Журавлева, который забывал текст, но очень "художественно" подвывал на месте пропущенных слов.
Когда я вижу, что переводчик не понимал, что пишет, а просто создавал видимость гладкого текста, я воспринимаю это как личное оскорбление. Не надо считать меня дурой! Бессмысленная фраза может быть сколь угодно красивой, но радости от этого - ноль. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sea mammal
|
Добавлено: Пт Май 19, 2006 2:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет присосок на копытах см. тему "Ошибка у автора, что делать переводчику?". Одно дело перевести глупость - другое самому сочинить какие-нибудь "присоски". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Май 19, 2006 2:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Expert писал(а): | А что не так с имбирным пивом? |
Вообще-то в словаре он действительно "имбирный эль", но умные люди давным-давно пишут "имбирная шипучка" или "имбирный лимонад". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Expert
Зарегистрирован: 26.04.2006 Сообщения: 123
|
Добавлено: Пт Май 19, 2006 2:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
Вообще-то в словаре он действительно "имбирный эль", но умные люди давным-давно пишут "имбирная шипучка" или "имбирный лимонад". |
Ага! Спасибо.  _________________ Expert of Nothng |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пт Май 19, 2006 3:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А ежли в моей книжке шипучек еще не было, а лимонад - это только вода с лимоном, и употребляется он в этом же предложении?? Вот так:
- Итак, мисс, - продолжал Вермильон, - представьте, что мне нужен вкусный освежающий напиток. Во рту моем пылает пожар, и решительно никакое бренди, джин или пиво мне не помогут. И даже вода. Представьте себе такое. – Он провел пальцем по краю стакана.
Мэй подумала с минуту.
- Может, лимонад? Или имбирный эль?
- Отлично! Да, мне это подходит. Прошу вас, будьте так любезны, налейте мне стаканчик.
- Простите, сэр, у нас его нет.
- Как? Нет эля?
- Нет, сэр. И лимонада тоже.
- Какая досада! – Он взмахнул рукой и продемонстрировал всем пустую ладонь. – Но, быть может, нам удастся его приготовить? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Май 19, 2006 3:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А что, у Вас тут эль очень хорошо, тем более, что законное слово по словарю А возвращаясь к переводческим ошибкам, я тогда просто увидела два знакомых слова и не стала проверять, что это такое, так и перевела. Ну мало ли что в вымышленной стране служанка наливает на кухне бродячему музыканту. А проверила бы, пришлось бы сильно задуматься, потому что сказка, а дети при слове "лимонад" представляют себе газировку в бутылке. В общем, нехорошо вышло, потому что музыкант малолетний, а его пивом напоили  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пт Май 19, 2006 4:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | потому что музыкант малолетний, а его пивом напоили  |
А помните "Хроники Нарнии"? Там разных малолетних героев чуть ли не везде то вином, то вообще грогом поят )) Что в детстве меня неизменно удивляло. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Пт Май 19, 2006 5:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Возвращаясь к вопросу, что лучше: литературность или точная передача реалий... Вопрос не совсем корректен. Конечно, лучше быть здоровым и богатым. Вот только "литературности" (неудачное слово, но какой смысл в него вкладывается, мы все, наверное, понимаем) - ну никак не научишь! Это от природы, талант, либо есть, либо нет; если есть, можно развивать, если нет... Зато точности передачи реалий как раз научить можно. По крайней мере, можно подсказать пути, спорить по поводу этих путей и т.д. - что и происходит здесь и сейчас на наших глазах. Поэтому на поставленный вопрос мой ответ: и то, и другое важно, но если нет первого, то о втором говорить вообще бессмысленно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пт Май 19, 2006 5:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Что редактор должен в первую очередь вытягивать - язык или точность? |
Все, что для ситуации релевантно.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Пт Май 19, 2006 6:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina писал(а): | MrsDee писал(а): | потому что музыкант малолетний, а его пивом напоили  |
А помните "Хроники Нарнии"? Там разных малолетних героев чуть ли не везде то вином, то вообще грогом поят )) Что в детстве меня неизменно удивляло. |
Да что там Нарния. А Тиль Уленшпигель, с младенчества ничего иного в рот не бравший?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|