| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 09, 2009 9:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Винченти, да. Джузеппе   (смайлик - потому что прикольно, а имя всерьёз, это и есть "Иосиф" по-итальянски)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 09, 2009 9:04 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Чорт. Может, и вправду обозвать Джозефа Джузеппе... Свежо, а главное, аутентично  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 09, 2009 9:11 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А что за персонаж? Если он итальянский итальянец, не имеющий отношения к англоамерике - почему бы нет. Если есть риск, что в предках французы, или жил во Франции - можно Жозефом, тут уж точно не погрешишь: Joseph во Франции тоже Joseph. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 09, 2009 9:20 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Совершенно второстепенный дядька, учитель из волшебной академии. Неизвестного происхождения. Хотя у них там полный интернационал: вышеупомянутый Муньос, Аволово, Рихтер, Варга и... Саша Иванович  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 09, 2009 9:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Не знаю, мне для этого случая больше нравится "Жозеф Винченти": и экзотики придать, и не соврать при этом. "Джозеф" как-то пресно выглядит. 
 Хорошо, что у Саши Ивановича не два отчества
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 09, 2009 9:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да, я тоже к Жозефу склоняюсь... Хотя Джузеппе -- тоже мило  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Zhenia Prokopyeva 
 
 Зарегистрирован: 29.07.2007
 Сообщения: 7
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 09, 2009 9:28 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А зачем его объитальянивать? Он не из италоамериканцев случайно? Тогда английское имя (имеющее аналог среди итальянских имен) вполне уместно в сочетании с итальянской фамилией. А так Джузеппе, да. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Май 09, 2009 9:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| С Джузеппе мне сразу вспоминается наш Калиостро: "Джу-узи"   
 По-моему, Жозеф завлекательнее: француз-итальянец куда интереснее, чем просто итальянский итальянец и уж тем более просто американец Джозеф, пусть и Винченти.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Май 10, 2009 5:27 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | как тогда "обитальянить" его имя? | 
 
 Джузеппе.
 
 Но он точно у Вас итальянец как таковой? Или, скажем, американец итальянского происхождения? Тогда у него при итальянской фамилии вполне может быть имя на английский манер.
 
 
 Edit: ой, я не заметила, что на следующую страничку уползла масса ответов.
   Однако что касается французского варианта: француз итальянского происхождения был бы Жозеф ВенсантИ (с ударением на последний слог).
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| SerS 
 
 Зарегистрирован: 20.03.2008
 Сообщения: 39
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Май 12, 2009 10:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| "Настоящий" Джузеппе - Giuseppe. Все-таки далековато по написанию... |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Май 12, 2009 11:58 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | SerS писал(а): |  	  | далековато по написанию... | 
 
 А уж как Джон далек от Джованни...
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Июл 19, 2009 1:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Знатоки итальянского, помогите, пожалуйста, с транскрипцией   Gesu Cristo -- Джесу Кристо?
 Prosecco -- вот вроде по правилам чтения между двумя гласными должно быть [з], но гугль упорно выдает просекко. Где правда?
 Corsia Agonale -- Корсиа Агонале?
 Via Celio Vibenna -- Виа Челио Вибенна?
 Parco Ninfeo di Nerona -- Парко Нинфео ди Нерона?
 Via della Guglia? -- Виа делла Гулья?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Makyne 
 
 Зарегистрирован: 01.12.2006
 Сообщения: 273
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Июл 19, 2009 3:33 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну, не такой уж я знаток - на уровне перевода инструкций к кофемолкам...   
  	  | Цитата: |  	  | Gesu Cristo -- Джесу Кристо? | 
 Джезу Кристо - сами же пишете, что между двумя гласными должно читаться "з". Особенно если текст про Деи Повери ди Джезу Кристо.
 
  	  | Цитата: |  	  | Prosecco -- вот вроде по правилам чтения между двумя гласными должно быть [з], но гугль упорно выдает просекко. Где правда? | 
 Не доверяя памяти, посмотрела у Гиляревского и Старостина: "Точная передача s между гласными через "с" или "з" устанавливается по словарям в зависимости от звонкого или глухого произношения s. В сомнительных случаях рекомендуется s между гласными передавать через "з"."
 В данном случае, я полагаю, слово является производным от secco, и произношение повторяет исходное слово, т.е. следует за правилом, что s в начале слова читается "с".
 
  	  | Цитата: |  	  | Corsia Agonale -- Корсиа Агонале? Via Celio Vibenna -- Виа Челио Вибенна?
 Parco Ninfeo di Nerona -- Парко Нинфео ди Нерона?
 Via della Guglia? -- Виа делла Гулья?
 | 
 Гиляревский и Старостин не возражают.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Июл 20, 2009 7:08 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо, Makyne!  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Ноя 11, 2009 3:50 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Валлийский. Я из него ничего не знаю, основываюсь исключительно на встреченном в сети. Помогите, пожалуйста, кто в курсе: 
 - Dafydd ap Traharn - Давид-ап-Трагарн? (имя персонажа, элемента "трах" хочется избежать)
 - Pontygwaith - Понтигвейт? (местность)
 - Owain Glyn Dwr - встречается в разных вариантах, чаще "Овайн Глен Дур": тут меня интересует, как его склонять - Овайна Глен Дура? "Глен" склоняется или нет? Встречала как здесь, несклоняемое.
 
 Спасибо заранее.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |