|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Апр 12, 2008 7:28 am Заголовок сообщения: Доклады 9-го апреля в ВШП МГУ |
|
|
Доклад Доброго Гения, как всегда, существует только в голове самого ДГ, а мой можно прочесть здесь
Добрые люди обещали, если я заведу тему, прийти и высказать свои соображения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Сб Апр 12, 2008 9:39 am Заголовок сообщения: Re: Доклады 9-го апреля в ВШП МГУ |
|
|
Вообще-то у меня не столько соображение, сколько вопрос: кое-кто обещал ознакомить нас со статистикой удач (либо наоборот) при переводе МГУшного конкурсного отрывка. Мм?
Но раз доклад все равно опубликован для чтения, то не могу не отметить, что веяния времени, похоже, действительно мечут переводчиков и редакторов из края в край. Если оставить в стороне сильные (и даже крепкие) эмоциональные всплески, посвященные нестыковке переводчика и редактора, на первый план выступает таковая же нестыковка переводчика и читателя. В конце концов, редактор - воплощение читателя; хорошо, если идеального, но в норме, видимо, просто первого по времени.
Раз читатель стал неоднородным (что в докладе показано кратко, но весьма убедительно), то не произойдет ли в обозримом будущем расслоения и переводчиков? Пишут ведь авторы (давайте будем с осторожностью употреблять слово "писатель", держа в мозжечке афоризм Шварца) по жанрам, снабжая обширный книжный рынок, специализируются. Не доведет ли себя профессиональный переводчик до шизофрении, пытаясь совместить требования читательниц chicklit с подходами завсегдатаев википедии? Зная своего читателя, вроде как известно, кому потрафлять.
Какой может быть вывод? Есть сердечник перевода, это инвариант. Не могу подобрать хорошего термина, и не хочу называть его русским литературным языком, чтобы не объяснять долго, что вот, под "литературным" я понимаю не нормативное и предписанное Академией наук, да еще в среднем "штиле", а отражающее жизнь, как вообще вся литература. На этой платформе могут встречаться и общаться переводчики разных направлений. А вот дальше - простите, но другого не наблюдается - "один кричит арбуза, другой соленых огурцов", и следует принять это как данность. Дифференциация переводческих подходов уже произошла, и (предполагаемая) специализация переводчиков довершит процесс. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Сб Апр 12, 2008 1:11 pm Заголовок сообщения: Re: Доклады 9-го апреля в ВШП МГУ |
|
|
Цитата: | Во-первых, они хотели бы испытывать при чтении перевода то же ощущение чуждости языка, что при чтении оригинала. |
Мне хотелось бы уточнить. Это наблюдение основано на чём-то? Насчёт ощущения чуждости языка? _________________ «И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка» |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Апр 12, 2008 7:28 pm Заголовок сообщения: Re: Доклады 9-го апреля в ВШП МГУ |
|
|
Makyne писал(а): | кое-кто обещал ознакомить нас со статистикой удач (либо наоборот) при переводе МГУшного конкурсного отрывка. Мм? |
Э... кто обещал? Не помню такого. Итоги будут к 25-му, а к тому времени мы решим, делать их открытыми или закрытыми. Скорее - закрытыми; если людей не предупредили, что их ошибки увидит кто-то, кроме судей, то нечестно их и показывать.
Makyne писал(а): | Раз читатель стал неоднородным (что в докладе показано кратко, но весьма убедительно), то не произойдет ли в обозримом будущем расслоения и переводчиков? Пишут ведь авторы (давайте будем с осторожностью употреблять слово "писатель", держа в мозжечке афоризм Шварца) по жанрам, снабжая обширный книжный рынок, специализируются. Не доведет ли себя профессиональный переводчик до шизофрении, пытаясь совместить требования читательниц chicklit с подходами завсегдатаев википедии? Зная своего читателя, вроде как известно, кому потрафлять. |
В идеале бы хорошо: пусть любительницы чиклита специализируются на переводе чиклита и т.п. На практике оказывается, что среди людей, способных переводить, на удивление мало любителей этого жанра (собственно, я ни одного (ни одной) не знаю). Спасает некоторый протеизм переводчиков: если я могу, не доводя себя до шизофрении, перевести пародию на дамский журнал и на постмодернистский трактат внутри одной книги, то (теоретически) могу перевести такие книжки, написанные на полном серьёзе. Хотя диапазон у каждого, конечно, свой.
Makyne писал(а): | А вот дальше - простите, но другого не наблюдается - "один кричит арбуза, другой соленых огурцов", и следует принять это как данность. |
Вот-вот. Золотые Ваши слова
rost писал(а): | Цитата: | Во-первых, они хотели бы испытывать при чтении перевода то же ощущение чуждости языка, что при чтении оригинала. |
Мне хотелось бы уточнить. Это наблюдение основано на чём-то? Насчёт ощущения чуждости языка? |
Это такая попытка обобщить некоторые наблюдения моими глазами, потому что говорят эти люди о другом. Не сталкивались ли Вы с таким явлением: некто считает русские переводы какого-то автора чересчур приглаженными, утерявшими оригинальный стиль, и никакими силами его не убедить, что часть того, что он считает авторским стилем - просто особенности английского языка? Такие люди склонны считать корявый перевод более "английским". Заметьте, я не говорю, что таким вкусам надо потрафлять (я-то как раз считаю, что не надо), но вот, например, Элизабет Маркшайн считает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Сб Апр 12, 2008 8:53 pm Заголовок сообщения: Re: Доклады 9-го апреля в ВШП МГУ |
|
|
MrsDee писал(а): | В идеале бы хорошо: пусть любительницы чиклита специализируются на переводе чиклита и т.п. На практике оказывается, что среди людей, способных переводить, на удивление мало любителей этого жанра (собственно, я ни одного (ни одной) не знаю). |
То, что их нет сейчас - еще не показатель. Я ведь и говорила о будущем, хотя и обозримом. Вон, в 19 веке и понятия такого не было - "технический перевод", а сейчас? И специальность, и специалисты, и даже весьма узкие специалисты. Чем обширнее будет книжный рынок (если будет), тем меньшие сегменты будут достаточны для прокормления. Или Вы имеете в виду, что любитель(ница) этого жанра по определению не может быть чувствительна к звучанию слов и стилю речи настолько, чтобы в принципе заинтересоваться таким видом деятельности как перевод? Не хочется плохо думать о своих согражданах. Могу также напомнить об опыте специализированных (на дамских романах) издательств, вроде "Арлекина": они не только приветствуют "самотек", но даже активно привлекают авторов-любителей, исходя из того, что лучше преданная читательница, которая точно знает, за что эти книги, проглоченные сотнями, любит, тем самым ее экзерсисы и другим читательницам придутся по душе.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Апр 13, 2008 9:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Эх, знали бы Вы (только не подумайте, что я и впрямь Вам этого желаю ), как на самом деле трудно переводить чиклит! Это же по большей части не "и он обнял меня всю", а клоны "Бриджит Джонс" с диким количеством реалий и очень занятным современным языком. Я имела несчастье как-то переводить такую книжку, и до сих пор помню, как мне попалось слово, означающее, согласно Urbandictionary "злоупотребять дружбой с гомосексуалистом, всюду таская его за собой, чтобы со стороны казалось, будто у тебя есть парень, или по крайней мере чтобы тебя не считали одинокой и ненужной). Самого слова не помню, только то, что оно было односложное и вся фраза была написана явно для того, чтобы его ввернуть.
Но что это мы всё про чиклит? Вот про нердовские книжки тоже интересно. Dragon's Eye рассказывала по поводу Коупленда, насколько разные задачки переводить нердовскую книжку, написанную сейчас, и - того же автора, но десятилетней давности. Уже теперь она самый крупный у нас специалист по программерско-геймерской субкультуре (тем более, что ей и "по жизни" это нравится). И, думаете, она захочет до старости специализироваться только на такого рода литературе? Подозреваю, что наоборот, сейчас ей захочется перевести какую-нибудь, например, фэнтези  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Вс Апр 13, 2008 12:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | клоны "Бриджит Джонс" с диким количеством реалий и очень занятным современным языком. |
Причем, подозреваю, что с одними и теми же реалиями и одним и тем же urban slang. Тем больше поводов специализироваться. Для меня, положим, это было бы мучительно, но среди многообразия людей есть ведь такие, которым именно эти реалии интересны, знакомы, постоянно анализируются на модность, гламурность - на что уж там положено их анализировать. Не требуется сверхфантазии, чтобы предсказать: где-нибудь подмножество таких знатоков пересечется с подмножеством переводчиков или, что для нынешнего обсуждения более существенно, потенциальных переводчиков.
Цитата: | Dragon's Eye рассказывала по поводу Коупленда, насколько разные задачки переводить нердовскую книжку, написанную сейчас, и - того же автора, но десятилетней давности. |
Да, быстро все меняется... Но опять же есть люди, которые "в теме" (тем более у Вас есть готовый пример). Я даже больше скажу: как раз эта субкультура разрастается и уже люди, которые всего лишь на периферии (немного играли, по работе сталкивались с айтишниками, почитывали Башорг - студенты практически все, независимо от специализации), уже отлично понимают "по-нердовски", а там и до активного владения рукой подать.
Цитата: | И, думаете, она захочет до старости специализироваться только на такого рода литературе? |
Возможно, Dragon's Eye и не захочет (и от души желаю ей интересной книжки для перевода, которая ей самой понравится ), но меня не удивит существование переводчика, который смысл своей жизни увидит именно в передаче "нердовской" литературы, раз уж она существует. Есть же люди, которые только стихи переводят, и мы им только благодарны, если переводят хорошо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Апр 14, 2008 8:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну вот, без меня меня обсуждают
(пока у меня локалку грозой отшибло).
Насчет разницы между книгами про компьютерщиков сейчас и 15 лет назад -- о, да, я сама не устаю удивляться. Хотя основное различие, как ни странно, не в программах и объеме жесткого диска, а в культурных реалиях Америки того времени. Если сегодняшние реалии для англоязычного и русскоязычного пространства во многом близки (до нас быстро доходят их фильмы, сериалы и т.п., так же становятся культовыми), то, скажем, сериалы шестидесятых-семидесятых годов для нас так и остались чем-то чуждым.
Взять ту же Мэри Тайлер Мор. Эта актриса стала благодаря сериалу "Шоу Мэри Тайлер Мор" чуть ли не первым символом самостоятельной тридцатилетней женщины. Коупленд ее упоминает направо и налево. А нашему человеку это что-то говорит? С теми же Симпсонами гораздо проще, пишешь "Он такой Нед Фландерс", и все понятно. Ну, или должно быть понятно
Что касается "специализации", наверное, каждому свое. Кому-то специализироваться, кому-то -- гм, дифференциироваться. А следующую и правда возьму фэнтези (спасибо Д.Г. ). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы не можете скачивать файлы в этом форуме
|
|