Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 27, 2009 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 oks_gen

Очень интересное маленькое исследование! Заходите в тему "Критика переводов", будем рады обсудить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
AlexVirochovsky


Зарегистрирован: 12.07.2008
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 27, 2009 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прежде всего поздравляю все, и победителей и непобедителей. В любом случае они точно получили заряд эмоций (самых разных). Что касается очень интересных и сложных вопросов, заданных Алан 2, мне думается подсказки
можно поискать на сайте http://www.thinkaloud.ru/featureak.html.

Еще кто-то просил текст, на котором можно потренироваться. Предлагаю ему/ей перевести любой из рассказов Дилана Томаса, недавно появившихся на сайте, начиная с названия, и не заглядывать в "ответ" (перевод Д.В.Псурцева). Если вы сумеете адекватно перевести его, вам сразу можно переводить тексты практически любого уровня сложности.
Вообще материалы издательства "Валент" крайне интересны, лично я выписываю их журнал "Мосты"(достаточно недорого!) и там тоже можно найти много интересного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Elly


Зарегистрирован: 18.05.2009
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 27, 2009 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо огромное за конкурс! Мне пока не с чем сравнить его уровень, но могу сказать, что лично для меня само участие было безумно интересно и поучительно. Особенно приятно было встретить людей, которые по-настоящему вдумывались в текст, перелопатили гору дополнительной литературы, болели за результат, задавали вопросы, анализировали чужие переводы, в общем, были действительно неравнодушны к теме. И по переводам это, по-моему, заметно. Даже если в итоге что-то не получилось Smile Спасибо большое всем участникам!
И спасибо судьям, всем "старшим" участникам дискуссии. Не знаю, опять же не с чем сравнивать, но, по-моему, их реакция могла бы быть гораздо более скудной (имели бы полное право) и гораздо менее дипломатичной.
В общем, спасибо всем!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 27, 2009 2:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

AlexVirochovsky,

спасибо за ссылку. Её правда нужно немного подправить:
AlexVirochovsky писал(а):

http://www.thinkaloud.ru/featureak.html


Вообще этот сайт мне давно рекомендовали, да и на форуме школы встречались ссылки на него. Вот, думаю, как раз в связи с возобновлённым интересом к переводу поработать с его содержимым.

В общем, начну следующую порцию вопросов от чайника:
AlexVirochovsky писал(а):
Если вы сумеете адекватно перевести его, вам сразу можно переводить тексты практически любого уровня сложности.


Первый вопрос - это даже не вопрос, а комментарий. Я помню такой термин "адекватный перевод". Сдавал когда-то экзамен по общей теории перевода и, кажется, даже в билете у меня был вопрос: "Что такое адекватный перевод". Как начинающий, скажу, что поначалу бывает трудно избавиться от мысли, что если в перевод вложил всю душу, перелопатил полинтернета и вообще потратил на него несусветное количество времени, то он никак не может быть неадекватным. И даже сравнительный анализ с другим переводом не всегда помогает ( тезис о том, что два разных хороших перевода не обязаны совпадать, в данном случае хочется использовать для собственного оправдания). Ну да что я говорю. Наверное, все об этом прекрасно знают. Думаю, что лучшее лекарство от такой болезни - получить хорошего пинка от авторитетного мастера. За этим-то лекарством я и прихожу в очередной раз на конкурс. Так что я б ещё добавил: "Если сумеете правильно оценить адекватность своего перевода"

Voice писал(а):

Оценивать надо на уровне абзацев или даже более крупных отрывков.

С этим я даже и не буду пытаться спорить. Про "check the sun" упомянул лишь потому, что хотелось привести какой-то пример, иллюстрирующий мой вопрос, а привести в качестве примера целый абзац или отрывок не решился. И вот ещё вопрос. Допустим, вы понимаете, что в абзаце или в целом отрывке что-то не так. Пытаетесь ли вы как-то проанализировать, в каком конкретном месте и что именно мешается? Или сразу переписываете целиком весь абзац/отрывок заново? Разумеется, это всё индивидуально. Но, если быть откровенным, мне вообще интересно, как думают люди творческих специальностей во время работы. Но, боюсь, я требую слишком многого. Ведь не бывает такого, что спросил - и тебе сразу открылось Великое Счастье. Бывает такое, что нужно сначала самому много работать, чтобы стать человеком творческой специальности (как говорил один мой физик - чтобы стать сверхчеловеком, нужно приложить сверхчеловеческое усилие) . А потом, если повезёт, то может и поймёшь, как ты работаешь Wink

Ну, и ещё по поводу переводческой свободы. Когда я учился переводу публицистики, нас старались отучить (и правильно делали) от привычки "переводить" дословно, идти на поводу у английского текста. В общей теории даже говорилось, что есть такая модель: английскому тексту сопоставляется некая ситуация, а потом эта же ситуация воспроизводится средствами русского языка (и средства русского и английского языка не обязаны совпадать). И, главное, особенно в художественной литературе, есть воздействие текста на читателя, которое, наверное, принципиально не может быть абсолютно одинаковым, но при этом которое важно передать. Как я понял из ответов Dragon's Eye, Алана 2 и Voice, переводчик в большой степени свободен именно в языковых средствах. В том, что касается ситуации - здесь надо быть аккуратнее. Наверное, хороший переводчик более или менее чувствует, что именно он может делать, а что нет. Что можно посоветовать для развития этого чувства? Сравнивать переводы мэтров с оригиналом и пытаться понять, почему в данной ситуации переводчик поступил так, а не иначе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Voice


Зарегистрирован: 24.03.2009
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 27, 2009 3:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Наверное, хороший переводчик более или менее чувствует, что именно он может делать, а что нет. Что можно посоветовать для развития этого чувства?


Переводить, обсуждать, и снова переводить.
Если мне в голову приходит какой-то подход к тексту или приём, я обкатываю его на 1-2-3 разных отрывках, чтобы понять, где он уместен, а где нет. Показываю людям, смотрю реакцию.
Когда приём отработан, можно его переносить на "коммерческие" переводы и смотреть, как отреагирует редактор.
Самая продуктивная публика для обсуждения - фанаты чего-нибудь. Так что если есть увлечение, стоит поковыряться в тематических текстах - и людям приятно, и вам обратная связь.
PS: Все временами ошибаются.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Harlequin Kitty


Зарегистрирован: 10.07.2009
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 27, 2009 5:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А с кем обсуждать, с кем советоваться? Извините, что вот так влезаю, но у меня вот совершенно нет таких знакомых Sad Форум оживает только на время конкурса, а без совета профессионала многому не научишься. Понятно, что никто тут не обязан, но все же... [/quote]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Voice


Зарегистрирован: 24.03.2009
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 27, 2009 5:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В первые годы работы я с профессионалами не общался - у меня не было для них умных вопросов, мне нечем было их заинтересовать. Поэтому я ориентировался именно на читателей. Пытался выяснить, что им понравилось, что нет, что читалось легко, а обо что они спотыкались, смотрел, какие фразы им показались корявыми, какие реалии - перевранными.
Читателей же находил в тематических сообществах.

Критика непрофессионалов - вещь своеобразная, верить ей нельзя, но как повод задуматься - она очень даже ничего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Harlequin Kitty


Зарегистрирован: 10.07.2009
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 27, 2009 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Smile Мой вариант перевода конкурсного отрывка очень понравился подруге, но оказался посредственным.
В общем, будем работать Smile Спасибо Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AlexVirochovsky


Зарегистрирован: 12.07.2008
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 27, 2009 6:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Критика непрофессионалов - вещь своеобразная, верить ей нельзя, но как повод задуматься - она очень даже ничего.

Я бы сказал, что критика непрофессионалов - вещь настолько своеобразная, что зачастую нет слов. Множество раз я встречался с прямо противоположными мнениями, которые, собственно, и критикой нельзя назвать. Что касается профессионалов, то они не любят критиковать чужие переводы. Вот, например, цитата из ЖЖ MrsDee
Цитата:

Эх, благие намерения! Сколько раз говорила другим, что не надо ругать чужие переводы, что человеку, живущему в стеклянной башне, не следует кидаться камнями, что для ноосферы плохо, когда мы говорим друг про друга гадости.

Тем не менее, очень редко, и профессионалы раскрывают рот. Опять-таки сошлюсь все на тот же сайт:
http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-mesh-nastik.pdf
Статья называется "Китайцы на маскараде или худло от Настика"(В.К.Ланчиков, Е.Н.Мешалкина). Очень советую прочитать. Речь идет о переводе гениального романа Джейн Остин "Гордость и Предубеждение", но идеи статьи безусловно относятся к переводам вообще, и к понятию историческая стилизация в частности. И как раз там профессионально, идея за идеей, разбирается новый перевод романа, выполненный Анастасией Грызуновой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 27, 2009 7:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Умнички! Поздравляю! Удачно вам "досдать"!
И спасибо пребольшое судьям и остальным участникам школы!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кролик


Зарегистрирован: 05.05.2008
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 27, 2009 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю финалистов и желаю им успешно одолеть следующую ступень!
И просто преклоняюсь перед неизменным тактом и долготерпением судей и участников школы, учитывая, скажем так, "некоторое своеобразие" случившейся дискуссии. Очень неловко было все это читать, и хочется надеяться, что такое больше не повторится, а обсуждаться будут исключительно конструктивные вопросы.

А всем нам, участникам этого конкурса, - удачи и новых сил. В любом случае участвовать стоило - это здорово держит в тонусе!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Featus


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 27, 2009 11:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Во-первых, хотелось бы поблагодарить устроителей конкурса за отличный отрывок. Так понравилось, что прочитал весь рассказ целиком. (Раньше как-то такого желания не возникало.) А во-вторых, захотелось сделать что-то вроде обзора трудностей перевода данного отрывка, заодно отстаивая свое мнение. Конечно, это не истина в последней инстанции, но просто хотелось аргументировать свой выбор. Однако, пока писал, немного припоздал. Если кому-то интересно, могу прислать в личку.
Участвовал в третий раз, хотя работаю переводчиком (правда, техническим) почти десять лет. Первые два раза никто даже не упоминал, на этот раз получил хотя бы один голос в народном голосовании. Что же, прогресс налицо. Будем пытаться дальше!
P.S. Буду также признателен, если кто-нибудь разберет мой перевод, написав в личку. И удачи тем, кто был отмечен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 28, 2009 10:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю финалистов, желаю им успешно преодолеть последнее испытание!
Спасибо судьям, участникам школы, и всем конкурсантам, принимавшим участие в обсуждении.
Мой "первый блин" был комом, зато поучительным (отдельное большое спасибо Snarky Fellow за разбор). Посмотрим, что получится в январе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Voice


Зарегистрирован: 24.03.2009
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 28, 2009 10:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Я бы сказал, что критика непрофессионалов - вещь настолько своеобразная, что зачастую нет слов. Множество раз я встречался с прямо противоположными мнениями, которые, собственно, и критикой нельзя назвать.

У профессионалов всё то же самое. Один из моих переводов оказался "идеальным" и "худшим переводом года" одновременно. В зачёт идут только конкретные замечания: "эта фраза кривая, тут не понял смысла, а тут у вас 17 существительных подряд".

Цитата:
Мой вариант перевода конкурсного отрывка очень понравился подруге, но оказался посредственным.

Среди подруг найди тех, кому не понравится, и выясни, чем именно. Будет список вещей, над которыми стоит поработать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Джерри Свон


Зарегистрирован: 30.09.2009
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 28, 2009 1:50 pm    Заголовок сообщения: Критика перевода редко бывает объективной Ответить с цитатой

[quote="AlexVirochovsky"]
Цитата:
Критика непрофессионалов - вещь своеобразная, верить ей нельзя, но как повод задуматься - она очень даже ничего.


Перевод - вещь субъективная по определению, и нынешний конкурс это только доказал. Никто, кроме автора, не может однозначно сказать, что текст переведен правильно или неправильно - даже категорий таких для перевода не существует. Как правило оценка идет на уровне "нравится - не нравится". Одному перевод покажется великолепным, другому - отвратительным. И от профессионализма здесь ничего не зависит. Я сам профессионал - знаю.

_________________
С уважением
Джерри
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 39 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©