Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 4
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 2:57 pm    Заголовок сообщения: Группа 4 Ответить с цитатой

Судья - Светлана Першина donna_belladonna (участники, чей номер заканчивается цифрой 4)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 3:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте! Эту группу буду судить я. Круглосуточного присутствия на форуме не обещаю, но постараюсь по мере возможностей поделиться опытом и ответить на вопросы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 7:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приветствую нашу уважаемую судью и всех участников подгруппы!Я - 24я Smile Вопрос такой - кто как решал для себя вопрос со временем повествования?
Ведь в начале - It was, It started..
А в последнем абзаце John spends every penny ...
Нужно ли было здесь соблюдать везде одно время, или, как и автор, ипользовать разное? Я предпочла прошедшее время для всего отрывка....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 8:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

думаю, что надо сохранить эти временные скачки. это стилистический прием, который передает мысли девочки.
_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia Stamp писала:

"А в последнем абзаце John spends every penny ... "

Present Indefinite иногда употребляется для передачи прошедшего времени. Так называемое historic present. Используется in narratives or stories to express past actions more vividly. Это из учебника по англ. грамматике Н.А. Кобриной. Но на истину я не претендую, конечно. Но сам бы я сохранял время единым.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
solokha


Зарегистрирован: 20.11.2009
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 8:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я бы не трогала временных скачков. Без них текст потеряет естественность. ИмхоSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 9:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаю, historical present (и тут я вижу, она встает и направляется к окну; Цезарь возвращается в Рим; Лермонтов пишет о...) -- это не наш случай.

А вы, когда рассказываете о чем-то, всегда сохраняете прошедшее время? (Мы сидели на крыльце. Иван много читает. В тот день он рассказал мне столько нового!).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dpakowe4ka


Зарегистрирован: 11.02.2010
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 9:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мои 5 копеек. Я выбирала время исходя из естественности повествования на русском. Простой пример: ведь мы не следуем правилу согласования времен, поэтому для нас естественно сохранять настоящее время даже там, где имеются какие-то подводящие слова в прошедшем. Ср.: He told he was doing that. - Он сказал, что занимается этим (не занимался).
Поэтому, когда речь шла об изложении прошедших событий, я переводила тоже в прошедшем: начинался (вечер), была (суббота). Но то, что Джон тратит все деньги, актуально и во время повествования, это факт не прошлого, а настоящего. Поэтому здесь я также переводила в настоящем.

_________________
"No hay espejo que mejor refleje la imagen del hombre que sus palabras." (Juan Luis Vives)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 9:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот что могу сказать после прочтения первых работ.

Во-первых, начало (It started out). Нельзя упускать из виду, что дальше происходит печальное событие. В переводе нужно сделать акцент, что начиналось все очень мило (а кончилось-то вон чем). Не просто написать, что это был такой-то и такой-то вечер.

Во-вторых, не надо приклеиваться к английскому тексту. Все эти "одной из своих кукол", "одну из кошек" можно заменить просто на куклу и кошку. То же самое касается и Колетт: она и наш, и маленький, и серый, и французский пудель -- слишком много определений. Что-то нужно выбросить (как у Бычкова -- маленький серый пудель) или, к примеру, "малышка Колетт, серый французский пудель". Не обязательно все время писать "наш пудель", "наш дог", "к его забаве" -- эти вещи понятны и так.

Канцеляризмы -- зло: "присмотром за детьми", "не ждут приемных часов для появления на свет" и т.п.

Скафандр Джона: in the helmet are all kinds of controls for the radio and air and heat and drinking water and even aspirin. Я заметила, что в некоторых работах все объединяется в кучу: "системы управления радиоприемником, воздухом, температурой, питьевой водой и даже аспирином". Получается, будем управлять аспирином. С такими вещами надо быть повнимательней.

Плюс -- скопление "было, была, был" и однокоренные слова рядом "холодно" и тут же "дул холодный ветер".

Вот что пока торчит из текстов Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 10:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я с Вами согласен. Я просто имел в виду, что использование НАСТОЯЩЕГО времени для передачи действия в ПРОШЕДШЕМ в английском есть. Как и в русском. «Вечером отправился к Джону. Захожу, вижу, он читает газету. На меня – ноль внимания». А можно: «Вечером отправился к Джону. Поднялся по лестнице, зашел. Джон читал газету, и до меня ему не было никакого дела». ИМХО, первый вариант, скажем так, более эмоционально окрашенный. Но это дело вкуса. В данном случае, не вижу никакой крамолы в том, чтобы при переводе данного отрывка везде использовать прошедшее время. Приведенный Вами пример при всей убедительности, как бы так сказать, является не очень красноречивым: «Мы сидели на крыльце. Иван много читает. В тот день он рассказал мне столько нового!». Для меня второе предложение несколько выбивается из ряда (что конечно может просто отражать степень моего незнания или нечувствительности к нюансам русского языка). А если попробовать так: «Мы сидели на крыльце. Иван – человек начитанный, и в тот день он мне рассказал…»? Для меня так лучше. Хотя согласен, в русском мы нередко прибегаем в настоящему времени для передачи прошлого: «Вошла в комнату. И тут, как заору…» Нечто подобное. В русском часто это какая-то эмфаза. Мне так кажется, что в данном отрывке прибегать к такой конструкции особой необходимости нет: просто идет перечисление действий в прошлом. Хотя можно трактовать и так: «что он только не делает для достижения своей цели: колет дрова…». От себя добавлю, что в нехудожественном тексте носители языка мне часто советовали: сохраняй единство времени (просто как неплохой принцип изложения мысли).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 10:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще один небольшой момент: дядя Дуглас, но "Вики, позови Дага".

Upd.: имеется в виду характерная ошибка. Если уж писать, то везде одинаково. И лучше -- Дуглас, Дуг.


Последний раз редактировалось: donna_belladonna (Пн Мар 15, 2010 11:02 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 10:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А почему "Дага"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 10:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да и я то же самое спросить хочу Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 12:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ПонялSmile А я грешным делом подумал, что есть какое-то хитрое правило для таких сокращений Smile. Даже полез смотреть словарь Гиляровского и Старостина (ссылку на который любезно выложила ув. Ирма). Если кому-то интересно, приведу, что там написано: «Под ударением ou может также обозначать фонему [Λ] с транскрипцией через а: Douglas ['dΛgləs] - Даглас (традиционно: Дуглас).»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 12:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
словарь Гиляровского и Старостина
(шёпотом) Гиляре-е-евского Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 1 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©