Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Группа 1
На страницу
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 3:01 pm    Заголовок сообщения: Группа 1 Ответить с цитатой

Судья - Алла Ахмерова Amelie (номер участников заканчивается на цифру 1)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 3:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет! Будем знакомы! К пятнице подведу предварительные итоги. Вопросы/пожелания/замечания прошу сюда. Буду ежедневно просматривать и по возможности отвечать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 6:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Общее замечание, чтобы не писать каждому по отдельности.
Смотрим кусок текста, где звонит телефон. Почти у всех он выглядит примерно так:
"Зазвонил телефон.
Она стояла у аппарата..."
Кто такая "она"? Откуда известно, что речь о маме? В предыдущем абзаце о маме ни слова не было! Да, Сюзи дальше говорит, но ведь это дальше... Начинать абзац с непонятного "она" явно не стоило.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 7:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще одно общее замечание.
В первом предложении почти у всех смещение акцента.
Там смысл в том, что субботний вечер начинался как обычно - шумно и весело.
В оригинале еще и аллитерация (nice, normal, noisy), но ее я пока ни у кого не вижу. Зато, увы, вижу кальку "Это был обычный приятный вечер..." Если дальше идет "Была суббота...", то отпадают последние сомнения в том, передо мной перевод с английского.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 7:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И еще одно, потому что ужасно в глаза бросается:
"карманные деньги до последнего пенни".
Пожалуйста, ну откуда тут пенни/пенсы? В какой стране действие происходит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще одна общая беда - "Позвонил телефон".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 9:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

После реплики мамы "Вики, позови Дуга!"" я бы поставила восклицательный знак. Она же взволнована: трагедия произошла. Не верится, что в такой ситуации говорят бесстрастным речитативом!
Реплику Роба, мне тоже хотелось бы видеть восклицательной!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 10:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Как правило, по субботам он возвращался пораньше, но в тот день ему пришлось принимать роды".

Готовлю разбор, и устала писать каждому, что согласование времен в русском соблюдается далеко не всегда. Раз есть "как правило", почему бы не оставить настоящее время?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще у многих вариации на тему "маленькая серая французская пуделиха". Три определения воспринимаются тяжеловато. Если нет веских причин употреблять все три, одним лучше пожертвовать.
«… играл со старым облезлым деревянным поездом…» Ditto. Старость и облезлость вполне можно объединить! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 10:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Amelie писал(а):
После реплики мамы "Вики, позови Дуга!"" я бы поставила восклицательный знак. Она же взволнована: трагедия произошла. Не верится, что в такой ситуации говорят бесстрастным речитативом!
Реплику Роба, мне тоже хотелось бы видеть восклицательной!

Не соглашусь. Волнение свое можно выдать и тихим, сдавленным голосом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 10:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно. Думаете, мать чуть слышным шелестом просит дочку сходить за дядей? Да, варианты есть, но на мой взгляд восклицание здесь естественнее. Ключевые слова - "на мой взгляд" Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 10:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаю, она говорит скорее напряженным голосом - не шелест, но и на восклицание не тянет. На мой взгляд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 10:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хорошо, point taken!
Тут еще одно замечание: многие написали в разных вариантах "Сюзи удаляла аппендицит одной из (своих) кукол..." "Мистер Рочестер лаял на одну из кошек...". Зачем везде "одну из"?
Сейчас читаю очень хороший, классный перевод, и вижу:
"...гавкал на одну из кошек, которая пыталась укрыться за холодильником".
Сколько кошек за холодильником прятались?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
irina.gindlina


Зарегистрирован: 28.11.2009
Сообщения: 66

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 11:20 pm    Заголовок сообщения: half baked Ответить с цитатой

В предложении "I was sitting near the fireplace and the fire was going and I was half baked...on one side, but I was much too cosy to move" я в какой-то момент усмотрела игру слов half baked. Меня смутило многоточие после этих слов. Я заглянула в словарь и увидела, что одно из разговорных значений half-baked - stupid, foolish, crazy, soft-headed. То есть Вики сидела у камина, ей было жарко, и мозги плавились... Заниматься было трудно в такой обстановке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 15, 2010 11:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да нет, здесь прямое значение! Вики жарится/плавится, а от камина не уходит, потому что лень и очень уютно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©