|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Ср Ноя 19, 2008 1:13 pm Заголовок сообщения: Прикладная лингвистика |
|
|
Переводы фразы про глокую куздру на англ., фр., нем., латынь, эсперанто, армянский, вавилонский арамейский, финский, украинский, китайский и т.д.
1) просто интересно, 2) можно поразмышлять о приёмах перевода бессмыслицы, 3) можно использовать в своих текстах, если придётся. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sima
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 20
|
Добавлено: Ср Ноя 19, 2008 4:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если верить Википидии: «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка» - существо женского пола что-то сделало с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем.
В английском варианте (других, к сожалению. не знаю): A glock couzdre has steckly bouddled a boker and is curding a baby-bokеr.
Утрачены такие моменты как "существо женского пола --> с существом мужского пола" и
появилось вполне осмысленное действие по отношению к "детёнышу" - творог она из него делает. Правда, похоже, что именно это "она" с "ним" и делала в действительности, если таковая существовала... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 19, 2008 4:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Интересно, как с baby- перевести следующий пассаж:
Цитата: | Профессор фыркнул.
– Гм! Стоит пень. Около пня растет опенок. Что же по вашему: пень живой? <skip> А суффикс «енок» – это еще не доказательство. Вон боченок . Что же он бочкин сын, что ли? |
Впрочем, к Ирминым 3 пунктам можно добавить ещё один:
4. Порассуждать о пределах переводимости вообще  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Ср Ноя 19, 2008 4:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
С baby - это поправленный вариант, который, как решили неискушённые в переводческих проблемах организаторы мероприятия, устроит всех. В черновике вообще было bicken, со сноской "Bocker-bicken – это мы попытались сделать что-то вроде cat–kitten", на что в основном посте последовал коммент "Kitten - староанглийская форма, а у нас нет оснований утверждать, что бокры являлись коренным населением Британских островов еще во времена оные, их селекционировали только в начале двадцатого века. По-моему, для бокренка гораздо логичнее будет образовать слово с суффиксом -let, он как раз русским -ёнком и переводится, независимо от одушевленности объекта". Дальше в том же треде предложили ещё и -ling, и пообсуждали правописание (с гипотезой, не пересекали ли бокры Ла-Манш вместе с Вильгельмом Завоевателем).
Вообще для бедной куздры существуют бесчисленные интерпретации даже по-русски. Не факт, например, что "глокая куздра" - это прил.+сущ.: по структуре это может соответствовать конструкции типа "вторая справа". Ну и т.д.
MrsDee писал(а): | Впрочем, к Ирминым 3 пунктам можно добавить ещё один:
4. Порассуждать о пределах переводимости вообще  |
Точно . |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sima
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 20
|
Добавлено: Ср Ноя 19, 2008 5:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я, лично, бы выбрала "ling", а то с "baby" как-то беспомощно выглядит, в смысле перевода. И, может, оно и не "baby" уже. По поводу бочOнка и опенка не знаю, но есть же "baby carrot" и "baby mushroom"...
Последний раз редактировалось: Sima (Ср Ноя 19, 2008 6:49 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Ср Ноя 19, 2008 6:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Шепотом: "бочОнка". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sima
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 20
|
Добавлено: Ср Ноя 19, 2008 6:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, у себя поправила, а у профессора пусть другие... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 19, 2008 7:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это был тот вариант Успенского, который выскочил по запросу глокая куздра, боченок. А я еще так удивилась, почему так мало результатов  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вс Ноя 23, 2008 9:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот думаю, что эта ссылка как раз подойдет к теме.
Прикладная психолингвистика.
Картина мира, нарисованная языком (Ольга Андреева)
Цитата: | Как перевести на любой другой язык такие очевидные для нас понятия, как «задушевный», «тоска», «неприкаянный», «воля» или, скажем, элементарное «неудобно»? Ученые называют эти словечки «базовыми концептами». Точных их аналогов в других языках не существует. Любой язык — своего рода мировоззренческий заповедник со своей системой координат, которую осторожные лингвисты называют языковой картиной мира. Может, именно в языке и кроется разгадка загадочной русской души? |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|