|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 1:32 pm Заголовок сообщения: Сиквелы, авторское право и имена любимых персонажей |
|
|
В ЖЖ сообществе "Школы перевода" появилась ссылка
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=220&D=09&M=07&Y=2007&id=348
на комментарий Андрея Азова к его переводу книги Грегори Магвайра "Ведьма" .
http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=220&D=09&M=07&Y=2007&id=348
"Ведьма" написана по мотивам "Волшебника страны ОЗ". Там действуют те же герои, что и у Баума. Но у нас, сами знаете, что случилось с переводом. Оказывается, по закону, нельзя использовать имена Страшила, Эля, Тотошка, Гингема и т.д. В сообществе возникло обсуждение.
Так как ЖЖ сообщество не столь популярно, как наш форум, я даю туда ссылку: http://community.livejournal.com/trans_school/14476.html?view=12940#t12940 и предлагаю всем желающим продолжить обуждение здесь.
Собственно, вопрос: Скоро, благодаря юридическим заковычкам, переводчик, видимо, по-прежнему сможет писать "Винни-Пух", но при этом потеряет право писать "Слонопотам" и "Пятачок", а должен будет писать "Хефоламп" (если я не путаю) и "Поросенок". Как переводчику вести себя в складывающейся ситуации? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 1:39 pm Заголовок сообщения: модераторско-контент-менеджерское... тьфу, ну и словечко :) |
|
|
Считаю своим долгом заявить, что новости школы публикуются не только в ЖЖ, но и в разделе "Новости" на сайте и даже в разделе форума "Обновления на сайте".
Это чтобы никто не пропустил, даже если захотел  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 6:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Слушайте, это ужасно животрепещущий вопрос! Я понимаю, что юридические решения от нас не зависят, но все-таки хочется высказаться. По-моему, если в оригинале используются ссылки на какую-то известную книгу и используются имена ее персонажей, в переводе естественно было бы также использовать имена из самого известного и привычного всем читателям перевода, это же просто само собой напрашивается, это естественно и нормально. А выдумывать уродцев, которых никто не будет узнавать, а если узнают - станут плеваться, как-то совсем обидно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 8:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Постойте, вот я прочитала само предисловие - насколько я поняла, там Андрей Азов использовал имена, более близкие к оригиналу Баума, по чисто переводческим соображениям, не из-за какого-либо запрета? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 10:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Какая у нас публика читающая Я и не думал, что мое предисловие кто-то заметит.
Значит, оправдываюсь за мигунов, на которые указала Sea mammal. Я сделал ход лошадью: кое-что из Волкова все-таки всунул. Скажем, у народа винков появилось просторечное название мигуны, а рядом с их страной потекла река Мигунья. Оставил Страшилу и Железного Дровосека, которых тоже как только не называли в разных переводах Баума. Оставил даже... Нет, не буду говорить кого, а то общественность осудит. А имя Железному Дровосеку (у него ведь было имя, пока его не порубили на части заговоренным топором) заимствовал из другого, очень хорошего перевода Баума.
Вообще же, про Баумские реалии мы еще, надеюсь поговорим на сентябрьской конференции. А обсудить права переводчика на использование общеизвестных персонажей надо бы с кем-нибудь одновременно и литературно, и юридически подкованным. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 10:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти писал(а): | Постойте, вот я прочитала само предисловие - насколько я поняла, там Андрей Азов использовал имена, более близкие к оригиналу Баума, по чисто переводческим соображениям, не из-за какого-либо запрета? |
Из-за запрета. Неофициального. Но давайте об этом конкретном эпизоде где-нибудь в кулуарах, а то нехорошо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 10:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И еще. Очень поучительно взглянуть, например, на переводы Толкина. Что там только с герояни не делали после Муравьева и Кистяковского. А ведь это первое, на что обращает внимание читатель. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктор Вебер
Зарегистрирован: 03.02.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Вс Июл 29, 2007 6:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
В свое, не столь давнее время, в России был опубликован мой перевод "Винни-Пуха" (и потом не раз и не два переиздавался). На него вылили много грязи (почему - это другой вопрос, не имеющий отношения к переводу), но г-н Заходер в суд не подал. По одной простой причине: переводчику принадлежат права на оригинальные имена и на некую совокупность имен. И эти права в моем переводе нарушены не были. То есть Винни-Пух и Крошка Ру, скажем, остались, потому что это кальки, а вот от Пятачка и Слонопотама пришлось отказываться (авторские находки). Но подобный пример годиться только для разных переводов одного и того же произведения. Если произведение другого автора, на другую тему, конечно же, нужно оставлять общепринятые имена и названия. "Волшебник Оз" - в США культовое произведение. Каждый уважающий себя писатель обязательно ввернет или Дороти, или Канзас, или дорогу из желтого кирпича. А нас примерно то же отношение к творению Волкова. Или к тому же "Винни-Пуху" Заходера, хотя весь мир читает совсем про другого Винни-Пуха. Как ни крути, автор сознательно стремится к узнаваемости, и эта узнаваемость должна полностью присутствовать в переводе(здесь, конечно, право переводчика, брать за основу творение Волкова или перевод Белова), иначе мы имеем дело с сознательным искажением авторского замысла. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Сен 01, 2007 12:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А это не две разные истории, про перевод фильмов по книге и про имена из одной книги, использованные в другой? С фильмами все ясно: если есть известный и всеми любимый перевод, то дело студии - найти переводчика или его наследников, заключить с ними договор, заплатить какую-то денежку, после чего переводчик фильма уже может использовать не только говорящие имена, но и прочие переводческие находки, отдельные фразы и т.д.
То же самое в случае нового перевода книги - использовать находки предшественника будет плагиатом.
Но цитаты-то из книг, в том числе имена персонажей - их-то, насколько я понимаю, даже на Западе можно использовать безвозмездно, только источник указать. И если, например, вы переводите второй том трилогии - вы ведь используете все придумки переводчика первого тома, не отстегивая ему часть гонорара?
Есть у нас кто-нибудь юридически грамотный? Разве это не считается добросовестным цитированием? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|