Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 40
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 28, 2019 8:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Голосование еще открыто - планировалось до 2 марта, но, возможно, закроется пораньше...

Жаль.
Всем надо срочно по стакану старого доброго эля!
«Если добрый дядя Эдя в сердце чувствовал веселье,
Если чувствовал веселье дядя Эля!»)

_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1902

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 28, 2019 9:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эстафету принял. Постараюсь подвести итог в понедельник или вторник.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 28, 2019 10:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если обещанный уважаемой судьей небольшой разбор будет, хотелось бы под бросить несколько интересующих участников вопросов. По своим работам, думаю, никто вопросов не имеет прямо здесь? Это в рецензии.
А так, хотелось понимать:
Странный перевод peculiarities of a day большинством победителей. Похоже, переводчика не поняли, что день только начинается?
Time-worn ease. Разве это ловкость завсегдатая? Разве не без прежней лихости джим забрался на стул?
Упорно звучит пинта... Нора Галь бы не одобрила?. Ведь это же просто кружка.
Трость - это knobkerry так переведено?
Опрокинул бутылку виски? Все ли понял переводчик?
Схватился за диспансер? Это что за слово? Русского эквивалента нет?
"Это моя дурацкая привычка". Не коряво сказано?
В части работ закон притяжения куда-то пропал, а где-то появилась гравитация. Вроде бы у нас не космическая фантастика?
Пере гнувшись через стойку... Разве? Переводчик затрудни люся со slope over?
Бармен, работающий неполный день - не коряво? И на месте ли эта характеристика бармена?
Подлинно живительная влага - не коряво?
Лардж - удачная находка?
След от пули? Неужели? Переводчик чего-то недопонял?
Богадельня? При сочинили немного?
И в следующей фразе в этой же работе настолько про странные извинения бродяги, что рынки ну такой пассаж и не снился. Решили сразу все варианты написать?
Мерное устройство для виски? А попроще разве нельзя?
Господи спаси - разве нужна запятая? Междометный оборот...
Слоняясь по бару? Это откуда? Slope over, видимо?
Газета "лошадиные бега"? Это где такое было?
Ни единой зловещей души? Не коряво?
Причуды бытия? Это откуда взялось?
Пинту лагера? Нет, не читал переводчик Нору Галь.
Мы наливаем через них восемь сортов... Ой, коряво
Подставка для разлива виски? А что это такое?
Прямой нос безукоризненной формы?????
Про 91 работу хотелось бы послушать Ваше мнение отдельно. Если перев
дочки не знает, где ставить запятые, их поставит редактор, так? Ничего страшного?
Это я тоже очень быстро про смотрела работы, уважаемая судья. Хотелось бы, чтобы вы поделились, почему отодраны именно эти замечательные работы. Правда, иногда выбор бывает понятен, но сейчас не совсем. Ваш разбор будет полезен.

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 28, 2019 10:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Заранее спасибо! Ваше мнение важно и будет полезно.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 01, 2019 12:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что ж все закончилось быстрее, чем ожидалось.
Решение неожиданное, но... "победителей не судят" и "хозяин барин".

Конечно, хотелось бы, чтобы диалог с судьей проходил так: http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=2283

Было бы интересно обсудить тонкие моменты в процессе, а не после объявления результатов.
Подозреваю, что сейчас дискуссия выйдет из конструктивного русла.

Хочу сказать большое спасибо всем, кто участвовал в этой теме за интересное обсуждение. Узнала много всего нового для себя.

И поздравляю финалистов!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RUSA


Зарегистрирован: 28.11.2018
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 01, 2019 2:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравления пятёрке, которая прошла первый этап! Текст был очень непростым. Участникам ветки - спасибо за дискуссию. Судье - благодарность за оперативность и обещание дать более развёрнутый ответ. Будем также ждать решения о победителе/лях конкурса. Всем хороших выходных!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 01, 2019 9:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Такова концепция школы."
Для меня этого объяснения достаточно и я это понимаю. Никакого шума, стрельбы и диких криков.
Только один конкретный вопрос. Во всех пяти работах "with time-worn ease" переведено неверно. Искажен смысл. Это случайное совпадение или судья солидарна с финалистами в такой трактовке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 01, 2019 9:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так судья же сказала, что не читала произведение, поэтому она не в курсе, что Джим со стула падал. Извините за ошибки в предпредыдущем посте, телефон живет своей жизнью )))
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ginagina


Зарегистрирован: 28.02.2019
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 01, 2019 9:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте! Долго держалась, но вопрос назрел. А решение, когда не 10 работ выбирается, а меньше, имеет прецеденты? Я с 2017 г. слежу и учусь (не хочу ударить в грязь лицом ), но не видела такого.
Следующий раз обязательно попробую (без запятых, это не нужно Smile )

_________________
С уважением
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 01, 2019 10:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ginagina писал(а):
А решение, когда не 10 работ выбирается, а меньше, имеет прецеденты?


Имеет, но давно это было (когда я ещё участвовала Laughing ):
http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=25225#25225
Правда, тот конкурс проводился чуть иначе, отбор "десятки" был двухступенчатым.

У меня есть предложение: Алексей Анатольевич, нельзя ли добавить из народного голосования к пятёрке не только лидера, но и второе-третье место? Потому что, судя по голосованию, мнения судьи предварительного этапа и народа разошлись довольно сильно.

Дисклеймер: личного интереса не имею, кроме желания дать шанс тем переводам, что мне кажутся достойными внимания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2638

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 01, 2019 10:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda писал(а):
нельзя ли добавить из народного голосования

Обсудим. Но сразу предупрежу: ничего не обещаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galina77785


Зарегистрирован: 24.11.2014
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 01, 2019 1:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Друзья, подведу небольшой итог, как обещала. Поверьте, решение выбрать всего пятерых – оно не от жадности, вредности или плохого к вам отношения. Я сама огорчилась тому, что не нашлось больше удачных работ.
Все вы знаете, что те, кто проходят конкурс, получают в работу уже целую книгу. Ваша задача на конкурсе – показать, что справитесь с ней. Что сделаете внятный русский текст, с которым можно будет работать редактору. Конечно, всегда можно обратиться к коллегам за помощью и обсудить сложные моменты, но основную часть времени переводчик над книгой сидит и думает сам. Это его ответственность. В работах пятерых названных мною участников я увидела, что они уже умеют лепить из английского текста русский. Остальным над этим нужно еще работать. Отрывок, конечно, попался сложный, британский юмор непросто переложить на другой язык. А Роберт Рэнкин пишет именно юмористическую фантастику, и это нужно было передать.

Самое главное, на чем все споткнулись – это синтаксис. В английском и русском языке он принципиально разный. Уже начиная с первого предложения. Там "As Neville stood". В английском эта конструкция очень часто встречается. Увидев "as", многие встроили в русское предложение "когда". Не надо так. Сразу за километр видно, что это калька. Мы не говорим по-русски "Когда я стоял, он шел". Просто "я стоял, а он шел" – этого достаточно, мы понимаем, что действие происходит одновременно.

Кто-то на форуме писал о том, что автор очень кинематографично пишет. Я согласна. Так дайте читателю это почувствовать!

Дано: герой стоит в дверях и видит бродягу. Что-то в этом бродяге есть такое, отчего становится жутко. В определении этого чего-то – "an air of darkness and foreboding" – много всякого накрутили и получились такие громоздкие придатки, что от них вся фраза перекосилась.
Дальше кусочек, где описывается, как героя пробрала дрожь. Да, это очень трудно – переводить физиологические описания. Задача заключалась в том, чтобы сделать это легко и изящно. Такое ощущение, что не все сами поняли до конца, что там происходило. Особенно с волосами. Дыбом они встали, конечно, несмотря на то, что он их гелем уложил: "leaving several strands of Brylcreem defying gravity". Автор явно подшучивает над персонажем. Надо было это сохранить. И тапки с монограммой, и уложенные волосы тоже – это важные характеристики героя. Но с этим как раз проблем не возникло, о данных деталях упомянули все. Молодцы! Smile

Потом бродяга внезапно появляется и пугает героя. Большинство попытались перевести дословно про контроль над мочевым пузырем. В итоге опять получилось громоздко и непонятно. На мой взгляд, более удачное решение нашли те, кто попытался так или иначе обыграть привычное русскому читателю выражение про штаны.

Воду, конечно, надо было срифмовать. Потому что на этом вся сценка построена. Героя возмутило, что нищий просит в пабе воды. И в финале он наливает завсегдатаю того, что считает истинной водой – "the true water". Вот здесь как раз можно было особо не изощряться, а последовать за автором.

Еще одно. Ругательства. В русском и в английском опять-таки совершенно разная традиция. Грубость Невилла можно было передать, не используя слов "гребаный" или "долбаный". Мне кажется, к ним в последнюю очередь надо прибегать, уж больно они неестественные. По-русски мы либо ругаемся, так ругаемся ( но тогда книжку надо закатывать в целлофан и писать 18+), либо хамим потоньше Smile Хорошее решение нашли те, кто написал: "Здесь вам не"... или что-то в этом духе.

Диалоги тоже не у всех получились живыми и естественными.
Восклицание Невилла "Lord save me" – это восклицание испуганного человека, к которому подкрались со спины. Что бы вы сами воскликнули в такой ситуации? "Господи, спаси"? Не думаю.

Дальше бродяга извиняется за то, что напугал Невилла и говорит, что это плохая привычка. То есть, нам продолжают намекать на то, что он страшный. Что это не просто какой-то нищий, а что-то большее. Нужно было дать это почувствовать.
На форуме упоминали, что бродяга выражается нарочито изысканно, и это тоже надо передать в русской речи, но без использования калькированных конструкций. "Perhaps I might have" легко передать на русский как-то вроде "я бы выпил" или "пожалуй, выпью чего-нибудь".

Вызвала разночтения фраза: "His right forefinger ran along the brass rim of the bar top and to Neville’s horror deftly removed the polish, leaving in its place a trail like that of a slug". Так как бродяга все-таки "removed polish", значит, царапина осталась. И царапина, и склизь "in its place". Если бы только слизь, с чего бы бармену так реагировать? Неприятно, да, но не смертельно. И вот эту царапину со слизью надо было связать с "again I have blotted my copybook". А некоторые тоже попытались перевести дословно, а это устойчивое выражение. И правы были те, кто подобрал на это место русскую идиому.

Был вопрос про "knobkerry". Смысл в том, что Невилл потянулся за каким-то оружием. Понятно, что гугл-картинки по запросу показывают специфическую штуку, но определить, нужно ли объяснять и давать ссылку (а всякая ссылка "ломает" текст) на объеме данного отрывка нельзя. Если раньше или позже говорится о том, например, что Невилл их коллекционировал, тогда да, потому что эта деталь работает на раскрытие персонажа. Если нет – можно и обойтись какой-нибудь битой или клюшкой.

К вопросу о том, как взобрался Джим Пули на стул. Про "time-worn ease". Понять, что у Джима со стулом особые отношения, из отрывка нельзя. Если вы прочли дальше и уловили, что это очередная авторская ирония – прекрасно. Если подобрали что-то логичное и убедительное в рамках предложенного отрывка – так тоже можно было.

Про Large – в принципе достаточно упомянуть, что Джим просит налить пива. Опять-таки в рамках предложенного отрывка. А вообще те, кто попытался обыграть название – молодцы. Читателю такие штуки всегда приносят дополнительное удовольствие. Мне очень понравился вариант с "ларгером". "Алагер" – неплохой, но у меня в голове тоже сработало "а ля гер ком а ля гер". Может, выходом было бы поставить ударение?

Вроде бы с трудными моментами все. Если будут еще вопросы по делу – давайте обсудим. На выпады в духе "а почему у победителей вот так, а вы их выбрали" и "раньше конкурсы судили гораздо лучше" отвечать не стану. Не думаю, что разговор в подобном духе приведет к хоть сколько-нибудь конструктивным результатам. Выбор свой я пояснила в первом абзаце данного сообщения. Решение было согласовано с коллегами.

Еще раз позвольте выразить благодарность всем, кто ломал мозги над этой непростой задачкой. Думаю, что это было интересно и полезно. Для всех сторон, для меня тоже Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 354

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 01, 2019 2:09 pm    Заголовок сообщения: LyoSHICK Ответить с цитатой

Для запроса рецензии порядок-реквизиты не изменились?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2638

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 01, 2019 2:36 pm    Заголовок сообщения: Re: LyoSHICK Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Для запроса рецензии порядок-реквизиты не изменились?

Персональных рецензий не будет. Совсем. Извините.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 354

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 01, 2019 3:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А кстати, коллеги, кому интересно. По прошлому конкурсу я задавал вопрос Эверетту (что он имел в виду под White Feather, в месте, где продавщица говорит Оливеру, что Билли - ain't no White Feather). Так вот, имелось в виду, что никакое он не Белое Перо, и переносных значений (типа "не трус") там не было.
Так что попадает тот, кто копает (глубоко копает) Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.
Страница 29 из 32

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©