Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 44
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Comrade_Nightingale


Зарегистрирован: 01.11.2019
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 10:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаю, сложность не в понимании этого предложения, а в том, как передать (грамматическими средствами? - извините в терминологии не силен) эту запятую после must и последующий инфинитив.

Переводить или не переводить имена? Каждый решает сам. Персонажей, в любом случае, надо как-то назвать. Главное - сделать текст более понятным и родным для тех, кто читает по-русски. Я рассуждал в том ключе, что в нашей стране людей, которые без словаря понимают, что такое Grass, Sand и т.д. пока меньше, чем тех, кто не понимает. Так зачем им сложности создавать, если есть возможность их обойти? И, второе, через несколько страниц после нашего отрывка Grass погибает и мне кажется Травку будут жалеть больше, чем Грасса. К тому же у прозвища Травка есть литературные традиции в нашей стране.

И еще один момент. "the effort of even such a simple motion" - книга начинается со слов, что ребенок напуган, текст в этом месте, включая наш отрывок просто напичкан словами, связанными со страхом. И я почти уверен, что вот этот the effort - это преодоление не физической немощи, а, главным образом, преодоление страха. И как-то выделить надо было именно такое преодоление.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 11:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alena_Smeshnay писал(а):
Отметила для себя разграничение, что к змеям главная героиня обращается именно на ты (thou), а к людям на "вы".


Просто на "ты", ИМХО, это 'old chap', 'my darling', etc. А вот 'thou' - это обращение к богу, закос под старину. Тоже, конечно, "ты" но с нотками уважения, суеверного страха и т.п.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina



Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 983

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 11:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Имена, конечно же, надо было перевести. Те, кто хотя бы попытался это сделать, получают плюс. Только варианты вроде "Травка спокойный" плюса не получают, все попытки стилизации и атмосферность моментально идут лесом, когда об такое спотыкаешься. Да, простор для вкусовщины имеет место, но перевод имен дает лишь один плюс из многих -- и отнюдь не решающий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina



Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 983

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 11:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Comrade_Nightingale писал(а):
Думаю, сложность не в понимании этого предложения, а в том, как передать (грамматическими средствами? - извините в терминологии не силен) эту запятую после must и последующий инфинитив.


Зачем передавать запятую и инфинитив? Нет такой задачи у переводчика. Мы должны писать по-русски, используя русский синтаксис, передавая по возможности оттенки смысла и стилистические особенности оригинала. И правильно понять предложение как раз очень важно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 577

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 12:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В самом первом приближении заметна разница между читавшими полный текст и не читавшими - по переводу названия.
Дело в том, что заголовок попал именно Грасс (Трава) - потому что он отвечал именно за забвение, за сны, чтобы больному становилось легче морально. И его убили люди, что и явилось как бы кульминацией произведения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я согласна. Не нужно было вымудряться, эту фразу с запятыми и инфинитива и переводить. Мне кажется, что ее смысл такой, что в семье должна быть любовь и понимание, чтобы семья могла воспользоваться услугами целительницы. Тогда "in this country" вообще не нужно переводить. Она не значит, что кто-то к кому-то приехал. Ну, просто в этой стране такие правила, и все. Я-то там что-то типа "на ее территорию" сказала, думаю, маху дала. Просто "обратиться" или "попросить", да. И вот про любовь в семье: "they loved this one very much" - это кто кого любил? Я решила, что мужья любили свою женщину, хоть уже и не могли иметь от нее ещё детей. Там ведь все же в предложении идёт так: woman - child - partnered again - this one. Логично же думать, что this one относится к женщине, потому что она в последней позиции перед this one? Типа, если б взяли другую, но они не хотели, любили эту. И ее логично в этом смысле именно this one назвать. А если речь про мальчика - ну так и было бы: мальчика, ребенка, Стейвина. Никак у меня в этом предложении чисто лексически не укладывается this one применительно к ребенку. Я не права? Ведь, с другой стороны, любить надо именно больного, чтобы просить целительницу полечить его, логично. Но у меня из структуры предложения не получилось так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina



Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 983

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 12:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
В самом первом приближении заметна разница между читавшими полный текст и не читавшими


Я тоже книгу не читала (только тс-с-с Smile) Нет у конкурсантов и задачи правильно перевести название книги. Всю необходимую для перевода реалий информацию можно легко найти в Сети. А даже если бы такой возможности не было -- не суть. На выходе должно получиться художественное произведение, оказывающее на читателя такой же эффект, какой оказывает оригинал. Ну, не разобрался кто-то с партнерством (союзом, связкой и т.д.) -- не такая уж большая беда. Конечно, старательность и внимание к деталям приветствуются. И чтение книги целиком, безусловно, помогает лучше почувствовать и передать стиль и атмосферу. Но если я вдруг увижу, что текст у переводчика получился живой и крепкий, а предложение про партнерство, допустим, гладко смазано или опущено, не торчит колом, я к этому придираться не стану. Будете переводить книгу целиком -- разберетесь и все напишете верно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina



Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 983

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 12:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Валерия Лиссова писал(а):
Там ведь все же в предложении идёт так: woman - child - partnered again - this one. Логично же думать, что this one относится к женщине, потому что она в последней позиции перед this one?
Прочитайте внимательнее текст и свое предложение. Вы же видите и сами сначала написали, что в последней позиции перед this one -- child! Речь о ребенке, не о женщине.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Почему child? В последней позиции - "partnered again".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 12:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я хочу сказать, что в последней позиции "взяли бы другую". Но не хотят, любят эту. Вот у меня этот аргумент. А аргумент в пользу другой точки зрения? Я не спорю, просто хочу разобраться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 12:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотя да. Там же "ANOTHER child" - "this one". Все, разобралась )))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina



Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 983

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 12:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну это у вас "взяли бы другую", а в оригинале последнее существительное -- child, и на него, соответственно, указывает this one. Если бы там стояло, например, partnership (существительное), а не partnered again (глагол), то еще можно было бы усомниться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina



Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 983

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Валерия Лиссова писал(а):
Хотя да. Там же "ANOTHER child" - "this one". Все, разобралась )))
Да, и это тоже Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 577

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 12:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Контекст для переводчика - если он в принципе доступен - очень важная вещь. Когда мне дают переводить на тему каких-нибудь машин или блокчейн (не худлит), я не ограничиваюсь тем текстом, что мне предстоит перевести, а шарю контекст, читаю ту же вики или проф.сайты. И потом знаю, что в переводе не будет белиберды.
Думаю, в худлите это ничуть не менее важно.
Да, владение языком, умение формулировать мысль - видно будет в любом случае, но удачная формулировка неверно понятой мысли - вряд ли это то, к чему мы стремимся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 577

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 01, 2020 12:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добавлю, что в давнишних конкурсах я сама не читала полностью произведений (в начале, во всяком случае) - мне казалось "интересней" именно вот эта неизведанность отрывка. Но потом, после разбора работ, понимаешь, что глупо изобретать велосипед или самокат и писать несуразицу, когда есть четкий контекст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31  След.
Страница 3 из 31

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©