Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Подскажите удачный вариант

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 01, 2007 5:20 pm    Заголовок сообщения: Подскажите удачный вариант Ответить с цитатой

Занимаюсь для своего сайта приведением имен и названий в разных книгах Майкла Муркока к единому варианту. В процессе правлю ошибки, опечатки и т.д. и т.п.

И вот столкнулся с девизом семейства фон Беков со средних веков и до наших дней: "Do you the Devil's work". Подскажите, пожалуйста, как его можно по-нормальному перевести?
Проблема в том, что с одной стороны фон Беки в самом деле выполняют дело дьявола (в смысле договорились с ним), а с другой - девиз должен звучать двусмысленно и красиво.


Это один вопрос. И второй: "He put his head on one side, listening carefully, but could hear nothing but the sounds of the sky and the sea. He sighed. For a moment a moonbeam touched him and from the white flesh of his face there glowed two crimson, tormented eyes; then darkness came back. Again the man turned, plainly fearing that the light had revealed him to some enemy. Making as little sound as possible, he headed toward the shelter of the rocks on his left."

Вопрос такой - нужно ли, чтобы в этом отрывке. как в оригинале столь часто повторялось "он"/"его". Или можно от этого уйти? Вопрос возник, т.к. автор осознанно здесь использует столь часто эти местоимения, описывая ситуацию отстраненно.
В имеющемся переводе это выглядит вот так (и мне сильно не нравится):
"Он наклонил голову, прислушался, но не услышал ничего, кроме звуков небес и моря. Он вздохнул. На мгновение его коснулся лунный луч – и тогда на его белом лице мелькнули два малиновых страдающих глаза. Потом снова все погрузилось в темноту. И опять он повернулся, явно опасаясь того, что луч света мог обнаружить его перед каким-то врагом. Стараясь не шуметь, он направился в левую сторону - к укрытию в скалах."


Заранее спасибо откликнувшимся на мою просьбу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 01, 2007 11:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я прошу прощения, но какую именно двусмысленность вы улавливаете в "Do you the Devil's work"? Архаичный синтаксис - да, но это, вроде, не двусмысленность вовсе.

И, опять-таки, что позволяет вам судить о намерениях автора по частоте местоимений?

Просто интересно! Честно!

Меня в предложенном переводе отрывка сильно смутили мелькнувшие на лице малиновые глаза - пришлось читать оригинал, чтобы понять, чьи же глаза мелькали. Smile А по поводу плотности местоимений и использования омонимичных личного и притяжательного местоимений "его" в одном абзаце (чем грешили многие руcские классики) пусть высказываются старшие товарищи. Smile


Последний раз редактировалось: Andrey Azov (Пн Янв 01, 2007 11:55 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 01, 2007 11:49 pm    Заголовок сообщения: Re: Подскажите удачный вариант Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
Вопрос такой - нужно ли, чтобы в этом отрывке. как в оригинале столь часто повторялось "он"/"его". Или можно от этого уйти? Вопрос возник, т.к. автор осознанно здесь использует столь часто эти местоимения, описывая ситуацию отстраненно.


По впечатлению от одного приведённого абзаца - ничего специального автор не делает. Вполне нормальная для английского текста концентрация he и his. Как и два but в одном предложении - для английского это даже не криминал (а если и криминал, то небольшой). Соответственно, в переводе должна быть концентрация он и его нормальная для русского - т.е. куда меньшая. Другое дело, что это всегда легче сделать, когда переводишь сам, чем когда надо отредактировать уже готовый текст. Впрочем, в одном месте:

Цитата:

На мгновение его коснулся лунный луч – и тогда на его белом лице мелькнули два малиновых страдающих глаза.
легко можно просто убрать второе "его" - и так будет понятно, чьё лицо. Да, и заодно: мелькнули какой-то странный тут глагол. Вспыхнули? Блеснули?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 02, 2007 12:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
А по поводу плотности местоимений и использования омонимичных личного и притяжательного местоимений "его" в одном абзаце (чем грешили многие руcские классики)


Пока писала, появился Ваш пост, и мне кажется, что Вы о чём-то не о том Confused У русских классиков это получалось красиво (а у иных писателей девятнадцатого века и некрасиво, так что не любой пример будет доказательным). Но в целом писателю, который решает какую-то сложную художественную задачу, простительно (да что там простительно, иногда просто необходимо, потому что так будет лучше), не накладывать на себя неудобоносимые бремена формальных стилистических требований. Не знаю, согласятся ли со мной "старшие товарищи", но мне кажется, и в переводе, когда Вы решаете какие-то сложные задачи, и чувствуете, что авторский стиль дозволяет вам этакую барскую небрежность, можно какие-то формальные требования отбросить - если результат будет настолько хорош, что Вам всё простят. Только вот к данному отрывку всё это никак не относится - он очень просто написан, никаких особых литературных достоинств я в нём не разглядела (может, плохо смотрела), и ничто не мешает перевести его просто грамотно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 02, 2007 1:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
неудобоносимые бремена формальных стилистических требований


Так вот и хочется как-то для себя очертить круг формальных стилистических требований. Позволю себе припасть к истокам - замутненным, наверное, но уж какие нашлись. "Стилистика русского языка" Ирины Голуб, ученицы Розенталя.

В разделе о местоимениях она разбирает ряд случаев, из которых нас интересуют два:

1. Избыточные местоимения (Иван Иваныча поздравили с его 80-летним юбилеем)

2. Неверное указание на существительное (Готовится диспут на тему: "Свободное время подростка и как его убить"). Здесь, кстати, автор говорит, что из контекста должно быть понятным, какое существительное заменяется местоимением: значит ли это, что прозрачность контекста оправдывает появление лишних существительных между местоимением и тем существительным, на которое оно указывает (ну вот как в этом моем предложении)?

Стилистическую неправильность вариантов типа: "когда его остановили, глаза его нехорошо сверкнули" она не рассматривает.

Вот. А еще мне очень понравилось выступление одной хорошей переводчицы, написанное несколько лет назад. В ознакомительных целях цитирую полностью Smile

Цитата:

Редактура с калькулятором в руках

Возможно, мои филипики покажутся гнусными и необоснованными нападками -- тогда так мне и скажите.

Мне, к сожалению, мало приходилось работать напрямую с редакторами, но все же за это небольшое общение, мне показалось, что многие из них, особенно метящие в мэтры ) считают страшными и неоправданными ни при каких обстоятельствах грехами следующие вещи:

-) Повторы в любом виде, особенно же повторы личных местоимений и глагола "был".

-) несколько возвратных глаголов в близком соседстве. Ну, по типу: "Он вернулся, подошел к столу, нагнулся и взялся за перо" .

-) если личное местоимение относится не к последнему существительному того же рода, а к упоминаемому чуть раньше персонажу. Как то "Петер сел на стул. ОН был сильно взволнован". Как же так -- говорят они -- тут же ОН будет стул.

По большому счету я скорее согласна, что всего этого лучше избегать, но, по-моему, в каких-то (и не таких уж редких) ситуациях лучше пойти на такое, чем выдумывать какие-то сложные обходные пути.
Например, когда идет какое-то динамичное действие, три раза подряд написать ОН, чем в одном из них выдумывать длинные обходные пути, кто именно он в стиле "обладатель больших усов" или "мужчина средних лет" или "пылкий отрок" , что только замедлит темп повествования.

Беру, например, классику отечественного перевода -- Демуровскую "Алису в стране чудес". И что же вижу?

"Алиса вскочила на ноги. ЕЕ тут осенило: ведь никогда раньше ОНА не видела кролика с часами да еще с жилетным карманом впридачу! Сгорая от любопытства, ОНА побежала по полю и успела заметить, что ОН юркнул в нору под изгородью". 2 раза ОНА в коротком абзаце, да еще и ОН.
Или и того пуще : "Сначала ОНА попыталась разглядеть, что ждет ЕЕ внизу, но там было темно, и ОНА ничего не увидела. Потом ОНА принялась смотреть по сторонам".

"Алиса упала на КУЧУ валежника и сухих листьев. ОНА ничуть не ушиблась".

Примеры на два-три возвратных глагола в близком соседстве я сейчас писать не буду, уже влом, но поверьте мне на слово -- они там тоже есть, и не один. И, что самое странное, мне это абсолютно не режет ни глаз, ни слух, ни эстетические принципы. А вам?

Подозреваю, что если взять и других классиков перевода, подобные примеры тоже вполне можно будет отыскать.

На самом деле, я об этом думала давно, но сейчас у меня особый интерес -- на днях мне устроили довольно суровый разнос. Я очень даже признаю критику и всегда рада учитывать замечания, но в данном случае, по-моему, палку слегка перегнули, поскольку довольно большая часть претензий была как раз по поводу первых двух пунктов (приведенные выше примеры я брала не из своих переводов, а из головы, но в том же стиле). И, соглашаясь с разными остальными замечаниями, с этими я не слишком согласна. Более того, они ставят меня в некоторый логический тупик, ибо дальше-то продолжать переводить надо, учитывая их -- а мне кажется, это только ухудшит, поскольку порой придется изобретать обходные пути, на пользу тексту не идущие.

Словом, буду рада услышать ваши мнения по этому вопросу!

О, кстати, фраза "ПРИведенные выше ПРИмеры" была бы резко забракована за две приставки ПРИ.


Это я не к тому, чтобы возразить: сам я в меру сил пытаюсь бороться с местоимениями, но иногда сталкиваюсь с непониманием товарищей и тогда начинаю бояться, не развилась ли у меня к ним (местоимениям) нездоровая аллергия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1907

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 02, 2007 1:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Так век за веком - скоро ли, Господь?
Под скальпелем природы и искусства
Кричит наш дух,изнемогает плоть,
рождая орган для шестого чувства".
Ура! Как всегда, не вмешиваясь в дикуссию, я с радостью отмечаю, что все наши мучения таки помогают родам! (отмечаю - мучения). Да, конечно, это перебор, безмерно придираться нельзя, но мы уже видим и слышим! И эта требовательность к себе - пусть завышенная - абсолютно правильна. А дальше все решают здравый смысл и - опять-таки - ваше видение текста, ваша "чувствительность".
А сейчас извините - меня ждут пытки лыжами и полное отсутствие интернета. На восемь дней лягу под скальпель природы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 02, 2007 2:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По отрывку
Мне показалось, что он выделяется из последующего текста. С учетом того, что Муркок вообще любит такие вещи , как смена ритма повествования или что-то подобное, предположение казалось осмысленным. Похоже был неправ.
А насчет перевода у меня сомнения возникали значит не зря... Спасибо!

-------
Do you the Devil's work
Тут у меня проблем две:
1) я просто не смог придумать нормального варианта перевода, а предложенный в книге "Тебе исполнить работу за Дьявола" кажется не вполне адекватным.
2) не может в общеизвестном фамильном девизе в средние века быть чего-то вроде "работу за Дьявола" - слишком у многих возникнут вопросы

Поэтому, просто был бы рад любым подсказкам. Кстати, а как переводятся в общем случае подобные архаизмы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 02, 2007 2:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
Do you the Devil's work
Тут у меня проблем две:
1) я просто не смог придумать нормального варианта перевода, а предложенный в книге "Тебе исполнить работу за Дьявола" кажется не вполне адекватным.
2) не может в общеизвестном фамильном девизе в средние века быть чего-то вроде "работу за Дьявола" - слишком у многих возникнут вопросы


Ну зачем же за Дьявола? Devil's work - это те дела, которые одобряет дьявол, которые он подкидывает. Ну так же как делать божье дело не значит делать его за бога Smile

Для архаизации у вас здесь есть мощный инструмент: раньше дьявол писался диаволом. Так что девиз типа "За дело диаволово!" уже будет веять чем-то странным Razz Возможно даже архаичным Smile Вот придет миссис Ди, наверняка что-нибудь красивое посоветует.

Dark Andrew писал(а):
Кстати, а как переводятся в общем случае подобные архаизмы.


А нету общего случая Smile Часто их особенно никак и не переводят. Например у Шекспира такая же синтаксическая конструкция, как у вашего автора, передана вполне по-современному. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 02, 2007 9:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
Так вот и хочется как-то для себя очертить круг формальных стилистических требований.


Боюсь, мы сейчас увязнем в своих перевочиццких спорах, не имеющих прямого отношения к вопросу Dark Andrew Smile

Цитата:

Редактура с калькулятором в руках

По большому счету я скорее согласна, что всего этого лучше избегать, но, по-моему, в каких-то (и не таких уж редких) ситуациях лучше пойти на такое, чем выдумывать какие-то сложные обходные пути.


Знаете, я бы с этим, наверное, в целом согласилась бы, если б не одно эмпирическое наблюдение. Мне тоже порой кажется, что Добрый Гений чересчур строг к повторам "было" или личных местоимений, а Н.Л. Трауберг видит нежелательные рифмы там, где их ну никто, кроме неё, не увидит. Тем не менее, когда я знаю, что редактор, который переводит лучше меня, всё равно не пропустит того, что я, быть может, сама себе позволила бы, это заставляет меня больше думать и, в конечном итоге, придумывать лучший вариант, чем тот, что пришёл мне в голову поначалу. То есть искать не "сложный обходной вариант", а принципиально иное простое решение.

Цитата:

Например, когда идет какое-то динамичное действие, три раза подряд написать ОН, чем в одном из них выдумывать длинные обходные пути, кто именно он в стиле "обладатель больших усов" или "мужчина средних лет" или "пылкий отрок" , что только замедлит темп повествования.


А вот это, на мой взгляд, вообще какое-то недоразумение. Ежу понятно, что второе - хуже, но из этого никак не следует, что первое - хорошо. То есть если переводчик не может выстроить фразу так, чтобы не повторять "он", не заменяя его на "мужчина" или "наш герой", то ему стоит или ещё поучиться, или поискать себе в жизни другое занятие. (По крайней мере, так я говорила себе, когда в течение трёх дней не могла перевести простую фразу так, чтобы было понятно, кого же "его" - полк или Джона Черчилля - король отправил в Ирландию Smile )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 02, 2007 10:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так, брейнштормингу ради, девизы:
- Нам сам дьявол помогает
- Дьявол нам в помощь
- Наше дело дьявольское/нечистое
- Исполняй волю дьявола

Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 03, 2007 12:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina, спасибо!
Но, увы, такие варианты не подойдут - там не о помощи дьявола речь, а о помощи дьяволу.

Возможно, конечно "Тебе исполнить дьявольское дело", но тоже не очень...

MrsDee
а как бы вы перевели этот "Do You..."? Конструкцию в смысле.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 03, 2007 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Архаичной какой-нибудь конструкцией?

"Да служишь ты диаволу" - ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 03, 2007 12:35 pm    Заголовок сообщения: Re: Подскажите удачный вариант Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
на его белом лице мелькнули два малиновых страдающих глаза.


Бр-р-р...

... и глаза полыхнули на его бледном лице красным огнем, что ли...
Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 03, 2007 4:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
MrsDee
а как бы вы перевели этот "Do You..."? Конструкцию в смысле.


Я бы, наверное, исходила из того, что это, скорее всего, переиначенное с точностью до наоборот "Do you God's work, and God will do yours". (Gregory the Great, To Brunichild, Queen of the Franks (http://www.newadvent.org/fathers/360211063.htm)). Так что, наверное, надо придумать или вспомнить похожую по смыслу архаично звучащую фразу по поводу Божьего дела и перевернуть её с ног на голову. Если исходить из звучания, это может быть что-нибудь вроде "Д. дело твори" - но тут Вам виднее, Вы читали книжку и знаете, какой там должен быть смысл, а мы - нет Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©