Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Ошибка у автора - что делать переводчику?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 15, 2006 10:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kat_k писал(а):
Больной не Ваш Exclamation
Больной - автора!!!


Больной совместный Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 15, 2006 11:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Санчо Пан. писал(а):

Фром де айленд, даун де ривер
Very Happy

Кла-асна. Попробовал спеть - звучит изумительно. Вот только мягкий знак смущает в Стеньке. ИМХО, надо убирать Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 15, 2006 11:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Санчо Пан. писал(а):
Фром де айленд, даун де ривер


Здорово! Браво, Санчо Пан! Если петь хором, вообще будет бесподобно!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kat_k





 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 15, 2006 11:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):

Больной совместный Smile


Ну да, ну да, Буратино из Пиноккио тоже неплохой получился Wink

Переводчик - неизбежно со-автор
(но некоторые особо ревнивые авторы предпочитают делать авторские переводы, либо активно участвовать в процессе).
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 15, 2006 11:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kat_k писал(а):
Любимая мозоль, ага.
Протестую я против несанкционированных исправлений авторских заблуждений Wink
(если только не 100% ясно, что опечатка).


Да, а потом читатель скажет, что переводчик - дебил. (А если сделать сноску про авторскую неточность - что переводчик урод.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Санчо Пан.


Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 248

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 15, 2006 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Здорово! Браво, Санчо Пан!

Да это не мое (к сожалению Laughing ). Найдено на просторах Интернета.

_________________
Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
kat_k





 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 15, 2006 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Да, а потом читатель скажет...


А кто обещал, что будет легко? Razz

Наша служба и опасна, и трудна (с)
Вернуться к началу
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Янв 23, 2007 2:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добавлю к этой теме свежий примерчик. Авторская ошибка из тех, что я буду исправлять втихомолку (тем более что текст оригинала -- электронная версия до корректуры).
Речь про летучих мышей. Автор берет вот отсюда не совсем верное латинское название вида: Rous ettus aegypiacus
(И я еще долго удивлялась, почему не могу найти русского названия)
Оказывается, что это Rousettus aegyptiacus. И никакая не египетская могильная, а просто плодоядная (fruit bat). Симпатичная, кстати. Придется так и написать Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 01, 2007 6:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
а просто плодоядная (fruit bat). Smile


А почему тогда "плотоядная"? Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 01, 2007 6:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Плодоядная, а не плотоядная. Если не ошибаюсь, такие называются крыланами.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 01, 2007 6:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Плодоядная, а не плотоядная. Если не ошибаюсь, такие называются крыланами.


Laughing Laughing Laughing

На полном серьезе ведь "плотоядная" прочлось. Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Виктор Вебер


Зарегистрирован: 03.02.2007
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 03, 2007 7:49 pm    Заголовок сообщения: Ошибка автора Ответить с цитатой

Насколько я понимаю, подавляющее большинство авторов - современные писатели. У них обычно есть сайты. Очень даже просто написать писателю и полюбопытствовать, откуда взялась непонятная летучая мышка. По собственному опыту могу сказать, что писатель скорее отвечает, чем молчит, как партизан. Или кается, или убеждает, что все правильно. Кстати. активный диалог с писателем очень даже полезен. Автор точно знает свое произведение лучше переводчика и может рассказать много чего интересного.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tabby


Зарегистрирован: 13.05.2006
Сообщения: 268

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 11, 2007 7:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё один пример того, что автор не всегда знает лучше...

Исторический роман, действие происходит в 1545 году в Италии.
Два монаха разговаривают об иконе, написанной в необычной для них технике:
"To my knowledge, there are only two studios in the world where such Virgins are painted," he said. "The first is the great Russian monastery of Zagorsk, not far from Moscow."

Вот только название "Загорск" город Сергиев получил в 1930 году, в честь революционера В.М. Загорского. Shocked
А до 1919 этот населенный пункт назывался Сергиевский посад, да и то только с 1782 года... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 11, 2007 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А Вы напишите в Троице-Сергиевой лавре, она тогда уже была Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 11, 2007 9:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

или просто "в монастыре под Москвой" , а то из уст итальянского монаха и "лавра" как-то не тово Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 3 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©