Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Рецензия на перевод «Снежной королевы» Дж.Виндж

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 18, 2007 10:20 am    Заголовок сообщения: Рецензия на перевод «Снежной королевы» Дж.Виндж Ответить с цитатой

«Снежная королева» -- научно-фантастический роман американской писательницы Джоан Виндж, переведен И.Тогоевой , судя по первому изданию, до 1995 года.

Сразу скажу, что перевод в целом можно считать довольно удачным. Книга читается легко, о кальку глаз не спотыкается. Мастерски переданы разные стили оригинала, в том числе возвышенный.

Here on Tiamat, where there is more water than land, the sharp edge between ocean and sky is blurred; the two merge into one. Water is drawn up from the shining plate of the sea and showers down again in petulant squalls. Clouds pass like emotion across the fiery red faces of the Twins, and are shaken off, splintering into rainbows: dozens of rainbows every day, until the people cease to be amazed by them.

На планете Тиамат, где воды больше, чем суши, небо и океан как бы плавно перетекают друг в друга, и граница между ними едва заметна. Вода, испарившаяся из сияющей чаши океана, вновь изливается туда короткими и обильными ливнями. Тучи пробегают порой, как тени негодования, по красным от гнева лицам солнц Близнецов и тут же исчезают, превращаясь в радуги: каждый день в здешних небесах вспыхивают десятки радуг, и в конце концов люди перестают ими восхищаться.


Удачно переведены многие авторские неологизмы:

Starbuck was many things, but he was not a patient man
Чем-чем, а терпением Звездный Бык не отличался


(Звездный Бык -- это должность "мужа" Снежной Королевы. Претендент с разрешения Королевы вызывает на дуэль теперешнего Звездного Быка. Если побеждает, то им становится. И выполняет разные функции: любовник, шпион, охотник Королевской охоты. Причем его личность скрывается, он всегда в маске с большими рогами).

Переводчик творчески и даже смело обходит проблемные моменты текста:

I'm a biochemist, Your Majesty, not a voyeur.

Я биохимик, ваше величество, а не шпион. К тому же я не люблю заниматься любовью вприглядку.


Правда, иногда – хотя только при сравнении с оригиналом! – возникает ощущение, что перевод чуть-чуть недотягивает до выразительности оригинала:

when they put on masks and put off their differences
когда все надевали маски и напрочь забывали о существующих между жителями Зимы и Лета различиях


(Может, все-таки стоило как-то обыграть эти put?)

Или вот такой пример:

I hate having to dress up like something out of a costume strobe to play spaceman's burden with the Snow Queen.
Ненавижу эти костюмированные представления на тему: “Визит инопланетян к Снежной королеве”!


(Это не аллюзия ли на "бремя белого человека"?)


Не совсем понятна концепция перевода говорящих имен. Например, полное имя героини:

Moon, Dawntreader, Summer
Мун, Покорительница Зари, дочь Лета


Говорящие имена -- Moon, Sparks, Fate -- не переведены, хотя в книге ясно сказано, что они значимы. "Дочь Лета" (Summer) -- удачное добавление. А вот Dawntreader – фамилия, и в таком случае переводить ее как "Покорительница/Покоритель Зари" непоследовательно.

К сожалению, в переводе есть и гораздо более сомнительные места, граничащие с нарушением смысла:

But don't worry, Summer, it's not the death sport that's illegal." Tor pulled; Sparks found himself somehow halfway to the ring already.
"It's just the importation of restricted beasts."

Да не беспокойся ты, это ведь не смертельно опасно, так что строгого запрета нет. – Тор потянула его за собой, и Спаркс обнаружил, что каким то образом уже оказался в центре толпы. – Здесь и запрещенного-то только импорт иноземных животных.


(Смысл в том, что запрет не на сами бои, а на импорт. Бои как раз до смерти)

Not just mine fodder, nosiree. We'll get a load for him on Tsieh-pun.

Не то что мой Нозири, скотина. За этого можно получить столько, что хватит заплатить за груз до Ци-пун.


(Удивительная концентрация смысловых ошибок в одной фразе. Приблизительный перевод: «Такой не для работы в шахтах, нетушки (учитывая контекст: хрен вам! Smile )! На Ци-пуне за него кучу денег отвалят».)


"What are you going to do when your clothes crawl right off your back some night?"
"You want to take 'em off tonight, instead, sweetheart?" He leered.
– А что ты будешь делать, когда твои лохмотья совсем расползутся?
-- А ты что же, хочешь их нынче ночью снять да постирать, моя милая? – Он ухмыльнулся.


(Не расползутся, а уползут. От грязи разведутся клопы и вши. И про стирку добавление излишнее).


So you can tell your Winter doxies how you almost had the Commander of Police for lunch.
А ты можешь рассказать своей юной возлюбленной, как тебе почти удалось пообедать с комиссаром полиции!


(doxies -- извините, шлюшки; had for lunch -- в данном контексте, извините, однозначно переспать)

"You never bitched, no matter how hard I worked you, or how much crap I gave you..
Ты никогда не сволочился, сколько бы работы я на тебя ни наваливала и как бы мало монет тебе ни платила…


(Это говорят роботу, которого самого взяли в аренду как механизм и платить никак не могут. Хозяйка его просто ругала.)

Нельзя сказать, что такие искажения смысла встречаются часто. При сравнении с оригиналом я анализировала в первую очередь те эпизоды, которые еще во время обычного чтения показались сомнительными.

Тем не менее, подвести итог очень сложно. С одной стороны, русский текст красив, идиоматичен и стилистически адекватен. С другой стороны, есть ряд переводческих ошибок, которые читателем воспринимаются как логические несоответствия у автора. В опыте, квалификации и таланте переводчика сомневаться не приходится, но эта книга выиграла бы от дополнительной редактуры.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Demid


Зарегистрирован: 29.04.2007
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 29, 2007 12:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А планируется ли перевести остальных "Королев" этой писательницы? Их, кажется, еще две книги есть. Очень бы хотелось прочесть!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©