Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Превед, Падриг!
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 12:00 pm    Заголовок сообщения: Превед, Падриг! Ответить с цитатой

See mammal писал(а):
А разговор о том, стоит ли сохранять реалии, совершенно отдельный.


Поскольку разговор важный, вынесу его в отдельную тему. Пример: у меня в книжке упомянули св. Патрика. Причём говорит ирландец и называет его Padraig: Some interfering Briton called Padraig turned them [ирландцев] into milksops. He preached to them with a clover leaf!

Жалко, конечно, но ведь выкину и напишу Патрик Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, жалко Патрига. Англоязычного читателя на этом месте "улыбнуло", а без этого фраза получится еще более вызывающей.
Но ведь это, скорее, не реалии, а акцент. Как известно, имитировать акцент, неизвестный русскому читателю, в принципе невозможно. А на нет и суда нет.
А насчет реалий: если автор написал название пива, значит оно для него важно. И даже если у нас никто этого не знает, вполне возможно, что завтра будут знать все.
У меня, например, есть знакомая, которая в глубокий застой в подростковом возрасте прочла про банановый дайкири, а потом в сорок с лишним впервые попробовала. Надо ли говорить, какое это произвело на нее впечатление?
И еще есть слово "пиастр", которое все знают только из "Острова сокровищ". Думаю, не стоило заставлять попугая кричать "деньги", все догадались, что такое пиастр, хотя я не помню в тексте никаких намеков.
Вернуться к началу
Мария


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 37

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 2:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а мне кажется, лучше передать акцент. Если написать Падрик или Падриг, русского читателя это тоже "улыбнет", и будет понятно, что это не опечатка, а просто ирландцек говорит не на "чистом английском"
_________________
С уважением,
Мария.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Expert


Зарегистрирован: 26.04.2006
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 19, 2006 2:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мария писал(а):
а мне кажется, лучше передать акцент. Если написать Падрик или Падриг, русского читателя это тоже "улыбнет", и будет понятно, что это не опечатка, а просто ирландцек говорит не на "чистом английском"

Я бы предложил Пэдриг (Пэтрик), поскольку п-э в русском встречается не так уж часто, такое имя сразу позволяет думать об акценте.

_________________
Expert of Nothng
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2006 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще раз про реалии:
Недавно в одном кулинарном сообществе: http://community.livejournal.com/kitchen_nax/1875433.html бушевали споры о том, как называть кастрюлю, в которой варят манты. Многие знали исходное тюркское слово "каскан", но предложить его в качестве самого подходящего названия никто так и не решился. Но что интересно: с тех пор этот предмет еще несколько раз упоминался разными членами сообщества, и все употребляли только слово "каскан".
Отсюда мораль: вероятно, стоит доверять лингвистическому чутью читателей. Если в русских реалиях нет какого-либо предмета или понятия, например "жилета", то не надо его описывать как "камзол без рукавов", а надо просто транскрибировать.
Я до сих пор помню, как пыталась перевести слово сartridge, когда переводила инструкцию к ксероксу. Не прошло двух лет, как в связи с широким распространением лазерных принтеров оно стало полноправным русским словом "картридж".
Вернуться к началу
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2006 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хи-хи, а мы эту кастрюлю всю жизнь звали "мантышницей" ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2006 8:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если бы вы не поленились сходить по ссылке, увидели бы, что этот вариант - один из самых распространенных. Rolling Eyes И вообще там видно, как русский язык пытался адаптировать чуждую реалию. Как в разных местностях побеждали разные варианты (мантышница - в Узбекистане, а мантница или мантоварка - в Казахстане, Похлебкин предпочитает манты-каскан).
Я же писала про то, как легко русскоговорящие люди восприняли иноязычное слово. И как в определенной среде оно стало особым шиком.
Вернуться к началу
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2006 9:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да я и не ленилась Smile Просто написала, как говорят у нас. Слова "каскан" я, наверное, в силу своей дремучести, никогда не слышала, хотя мантАми Wink меня с детства кормили. И я триста раз подумаю, прежде чем тащить иноязычное слово в русский язык. То, что оно где-то стало особым шиком (я не о каскане, а вообще о любом транскрибировании), еще ничего не значит Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2006 7:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Иногда, редко правда, происходит обратный процесс. Вот скутеры снова стали самокатами Smile И дети в детском саду спорят не менее ожесточённо, чем взрослые на форумах, потому что один мальчик называет свой самокат скутером, а остальные утверждают, что такого слова нетSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2006 10:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sea mammal писал(а):
А насчет реалий: если автор написал название пива, значит оно для него важно.


Вообще-то не факт Smile Мне кажется, мы больше привыкли употреблять generic names, чем brand names. В злоупотреблении названиями брендов слышаться некоторые понтЫ. Так что порой всё-таки задумываешься, что писать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2006 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sea mammal писал(а):
И еще есть слово "пиастр", которое все знают только из "Острова сокровищ". Думаю, не стоило заставлять попугая кричать "деньги", все догадались, что такое пиастр, хотя я не помню в тексте никаких намеков.


Только у Стивенсона не было пиастров. Пиастры - гениальная находка переводчика.

Цитата:
Цитата:
А насчет реалий: если автор написал название пива, значит оно для него важно.


Вообще-то не факт Мне кажется, мы больше привыкли употреблять generic names, чем brand names. В злоупотреблении названиями брендов слышаться некоторые понтЫ. Так что порой всё-таки задумываешься, что писать.


Понты - это еще ладно, понты не жалко. Хуже когда автор ассоциациями на бренды рисует характер героя. Оставлять - не поймут, переводить - смажешь впечатление...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость





 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2006 3:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
Sea mammal писал(а):
И еще есть слово "пиастр", которое все знают только из "Острова сокровищ". Думаю, не стоило заставлять попугая кричать "деньги", все догадались, что такое пиастр, хотя я не помню в тексте никаких намеков.


Только у Стивенсона не было пиастров. Пиастры - гениальная находка переводчика.


Не хочу показаться занудой, но у Стивенсона попугай кричит "Pieces of eight" и это один из вариантов названия песо. Пиастр - это другое прозвище этой монеты. Вот доллар, например, зовут (по-русски): баксом, зеленым, убитым енотом и т.д. (По-английски тоже много кличек, но мне лень копаться и выверять.) Так что есть пиастры у Стивенсона или нет, еще большой вопрос.
Вернуться к началу
Sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2006 3:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как всегда забыла подписаться. Это была я - Sea mammal.
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2006 3:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы всё-таки не преуменьшала тут заслуги переводчика. Все словари дают для pieces of eight перевод "песо" - это была испанская монета в восемь реалов, практически универсальная валюта того времени. Что до других названий, тогда с тем же успехом попугай мог бы кричать "Талеры!", "Долары" или "Ефимки!" - все три слова от одного корня и ознают ровно тоже самое, но Чуковский выбрал итальянское "Пиастры!", что было совершенно неочевидно. А написал бы "Песо!" - кто бы знал, запоминалось бы оно так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2006 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А кто уменьшает заслуги переводчика? Никто. Я только хотела сказать, что "пиастры" - это все же перевод, а не выдумки Чуковского.
Если помните, глубокоуважаемая Mrs Dee, то мы начали с того, что перед переводчиком стояла непростая задача: перевод реалии под названием "pieces of eight". Слово "песо" не годилось, потому что у него нет множественного числа. Но переводчик нашел выход из положения, допустив в текст мало кому известное иностранное слово, и вышло просто здорово.
Вообще, "Остров сокровищ" считаю одной из самых больших переводческих удач во всей русской литературе.
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©