|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 8:56 am Заголовок сообщения: 2-Kin |
|
|
Эта группа занимается переводом рассказа Kin by Bruce McAllister.
Профи: маленькое ЧУДОвище
Любители: Aprilann, Пешина Анна |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 9:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, дети, я ваш новый учитель
А если серьезно, то поздравляю всех с новым проектом, желаю нам с вами всяческих удач, куража и ба-альшого переводческого удовольствия
Классный нам рассказ достался, мне нравится!
Признаюсь, я пока не совсем четко понимаю, как мы будем строить работу. Особенно смущает рекомендация объяснять и подсказывать, не давая своих вариантов.
Поэтому для затравки расскажу анекдот (не желая оскорбить ничьих религиозных чуйств) – анекдот про то, как в такие же «объяснялки» играл Всевышний с Моисеем.
Итак, Господь Б-г объясняет Моисею заповеди кашрута:
- И НИКОГДА НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ.
- А! Понял! Значит, нельзя мешать мясное с молочным!
- ДА НЕТ, Я СКАЗАЛ: НИКОГДА НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ.
- А, извини, сразу не догадался! Значит, между приемом мясной и молочной пищи должно пройти не меньше шести часов.
- ДА НЕТ, МОШЕ! Я СКАЗАЛ: НИКОГДА НЕ ВАРИ КОЗЛЕНКА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ.
- Ой, прости меня, глупого! И как это я сразу не догадался! Значит, надо иметь разную посуду для мясного и молочного, и если напутаешь, то надо эту посуду закопать.
- АЙ, ДА ДЕЛАЙТЕ УЖЕ, КАК ХОТИТЕ!
В общем, задача у нас нетривиальная, но забавная.
А посему, предлагаю начать под девизом «Война – фигня, главное – маневры!»  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 10:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Значитца, переводить мы будем методом «народной стройки».
Кстати, все мнения, идеи и пожелания – most welcome!
Предлагаю обеим девушкам постараться перевести рассказ как можно скорее, начерно.
Желательно до завтрашнего утра.
Потом выложить сюда (я пока думаю, что attachment не надо, выкладывайте прямо в сообщение).
Абзацы будем разделять пустыми строчками, как у автора.
Сначала делаем First cut – вылизывать ничего не надо, все сомнительные куски можно и нужно на этом этапе оставлять непереведенными. Пожалуйста, выделяйте их цветом.
Если появляется много хороших вариантов – давайте в скобках, будем выбирать и обсуждать.
Кто первый встал – того и тапки :
за основу возьмем отрывок, который здесь появится раньше. Из второго варианта перевода будем дергать удачные куски.
И еще: параграф про автора переводить пока не надо (а может, и вообще не надо). То есть, если есть желание перевести – вперед, но сюда пока не выкладывайте, чтобы не отвлекаться на второстепенное. Оставим это не следующую неделю.
Технически, лично мне удобно с малыми формами работать так:
делаю табличку в Word в две колоночки и столько строчек, сколько в тексте элементов (в нашем случае – название, сам рассказ, посвящение). В левой колонке английский, в правой – параллельно, русский вариант.
Это ни в коем случае не рекомендация и не требование – так, просто делюсь.
Напоследок по желанию: отдельным сообщением можно расписать свои соображения по тексту в целом, выделить сложности и вызовы, наметить способы решения.
Удачи 
Последний раз редактировалось: маленькое ЧУДОвище (Чт Июл 12, 2007 10:40 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aprilann

Зарегистрирован: 07.07.2007 Сообщения: 44
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 12:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, учитель!
Рассказ прочитала, мне он тоже понравился.
Но до завтрашнего утра я точно не переведу.
До послезавтрашнего – постараюсь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 12:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гы-гы, хорошо хоть не великий гуру
Я пошутила!
Жестких рамок "до завтра" нет, НО - есть завлекалочка для скорости: кто первый успеет, того и положим в основу
Знаете, как при верстке журналов бывает:
сначала любят хоть что-то, в первом приближении на полосу бросить, пару картинок, два абзаца текста - чтобы оценить масштаб бедствия.
А потом уже начнется кропотливая работа
Мы же "за стеклом" - и нам, и зрителям интересно за процессом наблюдать пошагово. Поэтому лебедя будем прямо тут вылуплять, на глазах изумленной публики
Эхх, только бы не гадкого утенка...
Кстати, не хотите ли 2 слова о себе рассказать?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aprilann

Зарегистрирован: 07.07.2007 Сообщения: 44
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 2:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): | Гы-гы, хорошо хоть не великий гуру
Я пошутила! |
Так я поняла.
А по кусочкам переводить никак нельзя?
Я тут посмотрела в других группах - мы с Анной в самых жестких условиях.
маленькое ЧУДОвище писал(а): | Кстати, не хотите ли 2 слова о себе рассказать?  |
В двух словах: не профессионал. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 2:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aprilann писал(а): |
А по кусочкам переводить никак нельзя?
|
Нельзя!
/широко и обаятельно ухмыляюсь, осознавая, что "власть развращает" (с)/
На самом деле - можно, ага.
Подсказываю: берете текст, переводите те кусочки, которые можете.
Остальное выделяете цветом.
Усе постите сюда.
Как и было предложено
Aprilann писал(а): | Я тут посмотрела в других группах - мы с Анной в самых жестких условиях. |
Хе-х, так что ж вы хотите от ЧУДОвища?
А назовем-ка мы наш жесткий подход синтетическим
(Кстати, я удивлена, что кто-то счел руководимую мной анархию - жесткой )
Уложились  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Пешина Анна
Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 4:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, учитель!
Только смогла сегодня выбраться в инет, в половине шестого вечера, так что скрость я не гарантирую, но показать что получится постараюсь как можно быстрее
О себе в двух словах* тот кто должен был стать профессионалом, не сталим, но по прежнему к этому стремится* |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 4:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Привет!
И вы тоже обзываетесь???
Ну все, плакала моя аллюзия
Ну, и ладно!
В общем, всем желаю удачи, удаляюсь до завтра. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aprilann

Зарегистрирован: 07.07.2007 Сообщения: 44
|
Добавлено: Пн Июл 09, 2007 5:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да шутим мы, шутим!!!
Надо было мне смайликов улыбающихся побольше поставить.
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aprilann

Зарегистрирован: 07.07.2007 Сообщения: 44
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 6:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я пока перевела только чуть больше трети текста. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Вт Июл 10, 2007 9:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Харашо
Работайте себе спокойно, утро дооооооолгое
Вот вам анекдотец для ускорения:
Первый казахский спутник был запущен сегодня из Чуйской долины. Как рассказал в интервью нашему корреспонденту руководитель управления полетами Дахренвыговор Ишьфамилиюиев, залог успеха - это как следует раскумарить
ракету на старте.
Именно это мы сейчас и пытаемся сделать – вывести нашу ракету (в виде абсолютно сырого текста, полотнища широченными мазками по красному кумачу) на орбиту, придать ей направление и ха-арошее такое ускорение.
На всякий случай напоминаю: переводить все-все-все на этом этапе не нужно
Все, что не идет с первого раза, пока можно смело пропускать
В принципе, я ожидаю, что в этой «выкройке» не меньше 40% процентов текста останется на «припуски» и «фурнитуру».
Дисклеймер 1: если кто-то успеет выложить текст первым, это не значит, что второму нужно расстроиться/расслабиться.
Вовсе нет, второму нужно выкладывать свой вариант ВСЕГО рассказа, который мы тоже непременно используем.
Дисклеймер 2: я прекрасно понимаю, что не все висят в тырнете сутками, а тем паче круглосуточно переводят. Как успевается, так и будем работать, ок? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Ср Июл 11, 2007 8:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Aprilann писал(а): | Но до завтрашнего утра я точно не переведу.
До послезавтрашнего – постараюсь. |
Уж полночь близится, а Германа все…
Милые дамы, осознаете ли вы смысл первого задания так, как осознаю его я?
А именно, вам к этому времени нужно было бы осознать логику доставшегося текста (широким жестом сеятеля бросив полу-, даже четверть-перевод на чистый лист), а мне – логику вашу, переводческую.
Расскажу анекдот
- Ты чего такой уставший и печальный?
- Работа... Работа... Одна работа... Утром и вечером... И все работа...
- И давно ты так работаешь?
- Завтра начинаю.
Так вот, торжественно вам объявляю, что наше «завтра» начинается сегодня
Я настойчиво предлагаю выложить прямо сейчас (сегодня, 11.07.2007, до 13.30 московского времени) ваши черновики в том виде, в котором они уже есть.
И тогда мы приступим, наконец, к работе с переводом.
Я надеюсь
И весьма удивлюсь и огорчусь, если промедление у нас случилось из-за кое-чьих попыток перевести все и сразу, а потом еще и вылизать начисто…
Раз-два-три-четыре-пять, я иду искать  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aprilann

Зарегистрирован: 07.07.2007 Сообщения: 44
|
Добавлено: Ср Июл 11, 2007 10:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если честно, я не понимаю, зачем нужно сразу переводить весь текст и как будет проходить дальнейшая работа.
А когда смысл работы не совсем ясен, она идет тяжело и со скрипом.
А перевожу я, естественно, начерно и с пропусками. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Июл 11, 2007 11:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Aprilann, разрешите, я встряну Не относитесь к этой игре как к чему-то серьезному, что нужно сразу понять и прочувствовать. Попробуйте поиграть... ну, не в ученика и гуру, но все-таки принять правила игры своего профи. И посмотрите, что получится. Возможно, Вы расширите свое понимание перевода. Я вот, например, еще не видела, чтобы переводу учили с помощью анекдотов. Что касается ускоренного чернового перевода, это очень даже неплохая методика, думаю, многие переводчики Школы ею пользуются. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы не можете скачивать файлы в этом форуме
|
|