Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
knari
Зарегистрирован: 18.05.2007 Сообщения: 23
|
Добавлено: Ср Июн 20, 2007 11:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На правах переводчика-дилетанта тоже поверну русло к конкретным вопросам, которые волнуют меня самого:
1) Есть герои, чьи имена и/или фамилии (не прозвища, это существенно) в принципе можно переводить. То есть на языке оригинала они являются каким-то словом. Конкретно у меня это были Liberty, Swallow, Duke. Я не переводил, но решил сделать сноску. А нужно ли это? Кстати, можно ещё вспомнить фильм "Пираты Карибского моря", где Джека Спэрроу всё же назвали Джеком Воробьём. Хотя тут Спэрроу может служить прозвищем, а тогда переводить надо, на мой взгляд.
2) А вот был другой случай. Герой взращён в среде мормонов, но на другой планете. И наименования поселений взяты из "Книги Мормона". В этом случае я также решил дать сноски для таких названий. Стоило ли? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Июн 21, 2007 11:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Модераторское: отрезала вопрос в отдельную тему, чтобы не затерялся в теме про сноски. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
knari
Зарегистрирован: 18.05.2007 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Июн 22, 2007 11:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо за ссылку, интересная статья. Но итог: "В целом же на основании этого далеко не исчерпывающего обзора приходится сделать вывод, что в деле воспроизведения по-русски английских имен сегодня действительно все зыбко и неупорядоченно".
К слову, в своём случае я решил оставить имена английские, но вынес перевод сносками. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Пт Мар 28, 2008 10:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
У А.Кристи большинство говорящих имен непереводимы (например, прозвище убийцы из "Загадки Эндхауза" - Ник (дьявол)). А вот, судью Уоргрейва (war grave - "братская могила") из "Десяти негритят" стоило, наверное, переделать в Хеккатомба - "геккатомбу"? _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пн Мар 31, 2008 3:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | - "геккатомбу"? |
И все-таки с одной "к" - гекатомба.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ike
Зарегистрирован: 03.05.2006 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вт Окт 14, 2008 8:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Та же проблема. Что делать, если имя-прозвище должно быть переведено, а оно... не звучит?
Конкретный пример. "Чернильное сердце" Корнелии Функе. Один из героев - Staubfinger, дословно - "Пыльный палец", как-то по-индейски. Имя связано с его профессией. Оставить Штаубфингер?
В существующем переводе (Н. Гладилина, М. Сокольской, И. Сотникова) героя назвали Сажеруком. Из каких соображений?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Вт Окт 14, 2008 11:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ссылка у меня, увы, не загрузилась. Но по сути вопроса - ИМХО, стоит с переводом не прозвищ (или кличек животных), а именно фамилиями быть очень осторожным.
По большому счету, большинство фамилий если не являются впрямую смысловыми словами (Black там или White), то содержат достаточно легко считываемые корни. Собственно, то же и в русском - я в таких случаях люблю спрашивать, не стоит ли Вронского перевести Ravens'ом каким нибудь.
Результат может обернуться либо подобием имени индейского вождя, либо сказочным персонажем. В ситуации, когда книга более реалистична или менее экзотична, это может создать комический эффект где и не ждали. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 394
|
Добавлено: Ср Окт 15, 2008 1:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, тут важно, чтобы фамилия не стала русской. Сажерук - это явное прозвище, а не фамилия. Я не совсем понимаю, что такое "пыльный палец", но если имеется в виду торнадо, я бы написал м-р Хуррикэн (тут очень много вариантов); если пылесос - Вакумер; если просто грязнуля - Свиннигер и т.п. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|