Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пн Dec 04, 2006 4:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Катя, наверное, не там спрашиваю, но больно в тему. Обращаюсь, как к специалисту. Тебе не встречался "brown soup" - возможно, что-то историческое? ибо начало 19 века.
А статья очень полезная, особенно когда твой автор любит и знает кулинарию (как моя авторша ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пн Dec 04, 2006 5:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
оно. спасибо!
теперь как-то надо по-русски обозвать.
Или на такой случай, когда нет аналога в русской или общемировой кухне, нужно писать примечания?
У меня там вообще множество блюд, сказываются десять лет работы авторши кулинарным редактором  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Dec 04, 2006 7:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В моей козырной книжечке похожий парадный суп называется просто Суп из "дичи"... Там не баранина, а остатки от дичи, и не мадера, а херес, но в остальном очень похоже
Простой поиск по Яндексу дает прекрасную иллюстрацию не совсем верного перевода: Туман быстро продвигался вверх по долине и теперь Дуг видел, что он действительно темный и густой, словно коричневый суп, вращающийся в воздухе ... (Т.Леббон. Происхождение истины)
Огромное колесо шлепало лопастями по густому коричневому супу, который здесь назывался рекой. (Ведьмы за границей. Т.Прэтчетт)
А что делать -- зависит от специфики твоего текста  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Dec 04, 2006 8:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А если он Brown_Windsor_soup, может, назвать его просто виндзорским супом? Красиво и в переводах уже встречался
Правда, кажется, они сами не знают, что у них как называется. У меня в ресторанном словаре суп виндзор /рисовый суп-крем с жюльеном из телячьих ног и маленькими куриными клёцками.
Особенное гадство эти ма-а-аленькие клёцки - почти как ма-а-аленькие к бифштексы в "Понедельнике"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пн Dec 04, 2006 9:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
спасибо большое!
виндзорский уж точно лучше коричневого.
а при моей нелюбви писать лишние комментарии просто клад - ну виндзорский и виндзорский, и не неправда и никаких вопросов у читателя не должно возникнуть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Окт 15, 2007 9:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вдруг кому-то пригодится...
Переводя бритнаское кулинарное шоу, я узнала, откуда взялось старнное название у картофельно-капустных котлет bubble-and-squeak, которые я давно готовлю. Это рифмующийся сленг кокни! Bubble-and-squeak = Greek (http://en.wikipedia.org/wiki/Bubble_and_squeak). Правда, к чему там греки, Википедия помалкивает.
Еще интересно, что ведущий и его гость называли их pies. Да и вообще я заметила, что они пирожками что попало называют
А вообще главная проблема в переводе кулинарных текстов - это проклятое слово cook (cooked). Пока не увидишь видео, не узнаешь, что они имели в виду (прожаренный или проваренный, к примеру). А вот Юлия Всоцкая так и ляпает не задумываясь: "Хорошо проготовленный перец!" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Чт Окт 18, 2007 4:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вас немного запутали ... собственно об истории bubble and squeak
А Greek действительно в рифмованном сленге кокни замещается bubble'n squeak, или просто bubble[s], т.е. когда в разговоре упоминаются греки (в Лондоне большая греческая община), то у нас "за рекой" все еще можно услыхать Oy, tha' bub[ble] in the caff gives me grief o'er nofink ...
Про pie - наверное, это были австралийцы. У англичан с этим строго  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пт Окт 19, 2007 12:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Действительно, оказалось все наоборот! То-то мне странно показалось: причем тут греки?
Но нет, это были британцы, и ведущий, и гость. Передача сама называется Saturday Kitchen, если это вам о чем-то говорит. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пт Окт 19, 2007 10:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Говорит, говорит. Передача была майская, только готовили они там не bubble and squeak pies, а b&s cakes В смысле - котлетки из ... (кста, по поводу pies и cakes
вообще хорошо сказано у Лазерсона)
Да, поскольку передача би-би-сишная, на их вебсайте всегда есть и рецепты, и транскрипты, и картинки, и объяснения ... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пт Окт 19, 2007 12:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А они несколько раз их называли pies.
Меня когда-то их научила готовить подруга, учившаяся в англии - но она говорила cakes, и я их так и звала котлетками в своем обиходе.
Тут, кстати. где-то было как раз про pies vs cakes - или в этой теме, или в самой статье, которую типа того обсуждаем
Мне из-за этого кулинарного шоу пришлось распечатать себе схемы разруба туш, вроде тех, что были в советских магазинах... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пт Окт 19, 2007 1:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще-то b&s у нас в последнее время стало модно использовать и в "пирогах", т.е. мясных и рыбных запеканках - cottage, shepherd's, fisherman's pie - сверху вместо обычно применяемого картофельного пюре. Эдакий кулинарный изыск. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Harlequin Kitty
Зарегистрирован: 10.07.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Сб Dec 19, 2009 7:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не знаю, в тему или нет, но переехав в Штаты, отметила, что многие продукты тут называются не так, как дают наши словари или как мы учили на лекциях в универе. Например burger --- это не только гамбургер, но и просто говяжий фарш, а sausage --- не сосиска, а что-то вроде наших купатов или даже котлет. А сосики тут просто hot-dogs  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|