|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Сб Май 20, 2006 3:33 am Заголовок сообщения: Из непереводимого в переводе |
|
|
Что если в эту тему складывать примеры, казалось бы, непереводимого? Вот, пока свежо в памяти, в копилку:
Есть такой комедийный сериал Family Ties. Один из героев - Алекс Китон - прагматик до мозга костей, чье первое в жизни слово было "деньги". С этим связана забавная сценка: мать учит ребенка говорить. "Скажи 'мама', скажи 'мама'" - Say mommy. На что ребенок прилежно бормочет mommy. Мать счастлива. Приходит отец, мать показывает ему чудо, а тот отмахивается: это ж разве mommy? Это он money говорит, уже несколько недель как...
Цитата: | Elyse: What has gotten into you? You've talked about nothing but money since you were a kid. Your first word was money. I was trying to get you to say mommy, but your dad showed me that you were really saying "money." |
Хорошо, не надо переводить  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Сб Май 20, 2006 3:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
Из статьи Миссис Ди - не знаю, интересно это или нет:
Цитата: | Например, в вообще-то хорошо переведенном фильме «Говорящие с ветром», американский морской пехотинец обращается к связисту-индейцу «Кемо Сабе». В одном современном романе тоже попалось «Кемо Сабе». Переводчик обратился к носителям, и те объяснили, что уже никто не помнит, откуда взялось имя, но употребляют его в значении «туземный проводник». |
Носитель - большой чудак. Кемо Сабе (Kemo Sabe, или kemosabe) - это обращение индейца Тонто к Одинокому ковбою (из радиопостановок, телесериала и мультсериала The Lone Ranger*).
Цитата: | Dear Word Detective: I have some news on the origin of the word "Kemosabe," from the TV series "The Lone Ranger." My company creates software used to create animation and special effects for TV and films, so we are pretty deep into the production community. A couple of years back, I met a man who worked with the writers on the series. He said that they needed a good name for Tonto to call the Ranger. The show was set, supposedly, in the desert Southwest, where the Spanish language is never far away thanks to those guys who came over from Spain, came North and "helped" the American Indians. One of the writers on the show was fluent in Spanish, and "Kemosabe" is a variation of the Spanish words "Quien Sabe" or "Who Knows." This was chosen because no one was supposed to know who the Lone Ranger was. I sought a second opinion recently from some other old school writers, and they confirm. -- Paul Ford.
Thanks for the information. The question of what, if anything, "Kemosabe" (Tonto's term of address for the Lone Ranger) means has been debated for years, everywhere from the internet to scholarly linguistics conferences. Most research has concentrated on finding a word or term in known Indian languages that could plausibly be connected to "Kemosabe." The results have been spotty at best, with Apache and Navajo terms that translate as "white shirt" and soggy shrub" both suggested as sources.
One problem I must note with your suggestion is that "The Lone Ranger" actually began as a radio show in Chicago back in 1932, so the origin of "Kemosabe" was well in the past by the time TV writers would have been involved.
A possible origin explored by Cecil Adams in his The Straight Dope newspaper column (www.straightdope.com) traces the invention of "Kemosabe" to Jim Jewell, director of the original radio series in Chicago. Jewell's father-in-law operated a boys' camp in Michigan at the time called "Kamp Kee-Mo Sah-Bee," the name apparently derived from the Ojibwe word "giimoozaabi," roughly meaning "scout." The advantage of this theory is that it ties an actual Indian term directly to someone present at the creation of The Lone Ranger, and also fits with the show's "official" translation of "Kemosabe" as "faithful scout." But the debate will, no doubt, continue. |
* В нашем прокате мультсериал шел под названием "Одинокий всадник"
Последний раз редактировалось: Andrey Azov (Сб Май 20, 2006 3:42 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NickMarc
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 92
|
Добавлено: Сб Май 20, 2006 3:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Andrey Azov писал(а): | ...примеры, казалось бы, непереводимого... |
А самое интересное? Как же все-таки здесь следует поступать переводчику? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Сб Май 20, 2006 3:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
NickMarc писал(а): | А самое интересное? Как же все-таки здесь следует поступать переводчику? |
Это уже не ко мне Мне это кажется непереводимым. Но я уверен - найдутся старшие товарищи... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Сб Май 20, 2006 4:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Давний и любимый пример непереводимого - из книги "Автостопом по галактике" (прошу прощения за длинную выдержку, но цитировать Адамса - одно удовольствие):
Цитата: | Magrathea
Far back in the mists of ancient time, in the great and glorious days of the former Galactic Empire, life was wild, rich, and largely tax free.
Mighty starships plied their way between exotic suns, seeking adventure and reward among the furthest reaches of Galactic space. In those days men were real men, women were real women, and small furry creatures from Alpha Centauri were real small furry creatures from Alpha Centauri. And all dared to brave unknown terrors, to do mighty deeds, to boldly split infinitives that no man had split before - and thus was the Empire forged.
Many men of course became extremely rich, but this was perfectly natural and nothing to be ashamed of because no one was really poor - at least no one worth speaking of. And for all the richest and most successful merchants life inevitably became rather dull and niggly, and they began to imagine that this was therefore the fault of the worlds they'd settled on. None of them was entirely satisfactory: either the climate wasn't quite right in the later part of the afternoon, or the day was half an hour too long, or the sea was exactly the wrong shade of pink.
And thus were created the conditions for a staggering new form of specialist industry: custom-made luxury planet building. The home of this industry was Magrathea, where hyperspatial engineers sucked matter through white holes in space to form it into dream planets - gold planets, platinum planets, soft rubber planets with lots of earthquakes - all lovingly made to meet the exacting standards that the Galaxy's richest men had naturally come to expect.
But so successful was this venture that Magrathea itself soon became the richest planet of all time and the rest of the Galaxy was reduced to abject poverty. And so the system broke down, the Empire collapsed, and a long sullen silence settled over a billion hungry worlds, disturbed only by the pen scratchings of scholars as they labored into the night over smug little treatises on the value of a planned political economy.
Magrathea itself disappeared and its memory soon passed into the obscurity of legend.
In these enlightened days, of course, no one believes a word of it. |
Во фразе "to boldly split infinitives that no man had split before" целых две непереводимости. Во-первых, сам грамматический феномен - split infinitive. Во-вторых - пародия на самый известный split infinitive в современной американской культуре - фразу из Стар Трека:
Цитата: | Space, the final frontier. These are the voyages of the Starship Enterprise. Its five-year mission: to explore strange new worlds; to seek out new life and new civilizations; to boldly go where no man has gone before. |
Интересно, как с этим справлялись различные переводчики (на примере недавних, не вполне канонических переводов Адамса).
Кто-то пытался намекать на грамматику:
- И каждый дерзал бросить вызов неведомым опасностям, свершить великие дела, дерзко расставить переносы там, где их еще не ставил ни один человек. Так ковалась Империя. (пер. Евгений Щербатюк)
- И все пускались навстречу неизвестности, навстречу ужасным опасностям, великим свершениям, и определению неопределенных форм глагола, чего никогда доселе не делали. Так и была создана Империя. (пер. Вадим Филиппов, 1995-1997)
- Люди не боялись бросать вызов неизвестности, совершать героические деяния и склонять несклоняемые существительные. Так закалялась Империя. (пер. Юрий Аринович, 2003)
А кто-то просто махнул рукой:
- Каждый был готов идти навстречу неведомым опасностям, совершать невероятные подвиги, раскрывать тайны, которые еще не раскрывала рука человека -- и так была выкована Империя. (пер. С.М.Печкин, 2004 г) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Май 20, 2006 6:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По-моему, тут у Вас две разных непереводимости. Первый - мучительная головная боль для переводчика, поскольку важно по сюжету, тем более, что кино. Если случайно не придумается что-нибудь гениальное, выйдет либо натужно (навскидку: мать учит говорить "деда", ребенок говорит "деньги") либо совсем никак (например - первым словом было "дай").
А второе - ближе к разговору о переводе пародий. То есть видно, что не надо и пытатся переводить (самый неудачный вариант, имхо, "определению неопределенных форм глагола"), а надо просто сочинять что-то смешное, пародируя тот же стиль, который пародирует автор, а может, даже и не совсем тот же, а более близкий читателю (как в варианте "Так закалялась...") Вот тут иногда и получается такой перевод, что читатель (зритель) восхищается автором (сценаристом), даже не догадываясь, что всё сочинил переводчик  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NickMarc
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 92
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Сб Май 20, 2006 6:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | видно, что не надо и пытатся переводить (самый неудачный вариант, имхо, "определению неопределенных форм глагола"), а надо просто сочинять что-то смешное, пародируя тот же стиль, который пародирует автор, а может, даже и не совсем тот же, а более близкий читателю (как в варианте "Так закалялась...") |
Гм, а мне казалось, что те, кто выбрал "определение неопределенных" и "склонение несклоняемых" пошли по одному и тому же пути...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Май 20, 2006 7:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Andrey Azov писал(а): | Гм, а мне казалось, что те, кто выбрал "определение неопределенных" и "склонение несклоняемых" пошли по одному и тому же пути...  |
А по-моему, совершенно по разным. Поскольку "и определению неопределенных форм глагола, чего никто доселе не делал" - совершенно несмешно, а "склонять несклоняемые существительные" в ряду "бросать вызов неизвестности, совершать героические деяния" - смешно, потому что пародирует какие-то кальки вроде "пококорять непокоренные вершины", что-нибудь такое делать с неизведанными мирами и проч. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Май 30, 2006 5:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот ещё вспомнила непереводимое слово: champion. Который King's Champion. У меня, по счастью, вторая книга трилогии, так что как переводчик первой книги назвал их защитниками, так и перевожу. Но, имхо, весь смысл одним словом никак не передаётся
И ещё есть у них такой непереводимый способ словообразования, вот опять об него споткнулась и никак не придумаю, что делать. Друид обещает проклясть персонажа, так что он будет испражняться жабами со слизью, внутренности его будут есть черви, и желчь их будет подступать к самому его горлу, и ещё его будет постоянно трясти, so all your whole life you will be a toad-shitting, worm-eaten, bile-spitting shudderer. Смысл получается перести, а оригинальность фразы передать - никак  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Вт Май 30, 2006 10:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дрожащим червоточным желчегонным жабосранцем  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Вт Май 30, 2006 11:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Andrey Azov писал(а): | Дрожащим червоточным желчегонным жабосранцем  |
по-моему, гениально. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Май 31, 2006 8:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): |
по-моему, гениально. |
Мне тоже очень понравилось Жалко, в текст не полезет, придётся оставлять мой скучный вариант с глаголами. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Май 31, 2006 11:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Дрожащим червоточным желчегонным жабосранцем |
Здорово! Надо студентам моим показать  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nog
Зарегистрирован: 10.03.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пн Мар 10, 2008 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте!
Хотел бы спросить совета, к данной теме вроде бы подходит мой вопрос. Есть такая фраза - pushing the envelope. Означает что-то вроде "выходить за общепринятые рамки или за установленные границы". К почте, конечно, отношения не имеет, фраза пришла из математики или аэродинамики.
Так вот, не могли бы вы подсказать, как можно перевести эту фразу? При этом перевод должен тоже быть подобным современным фразеологизмом, чтоб человек, воспитанный в псевдосредневековых условиях, не понял ни буквального, ни действительного смысла фразы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|