Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вт Янв 08, 2008 5:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вчера «тусовалась» с одним академиком. Он рассказал, как задал вопрос на какой-то конференции своему коллеге, Очень Известному Академику. А вопрос такой, о библейском тексте: почему сказано, что Богу понадобилось лепить Еву из ребра Адама? Мол, мог и просто так сотворить, без подручных средств, из Ничего, как Небо и Землю. Кроме того, он (мой знакомый) съехидничал, что, дескать, считал рёбра и у себя, и у своих женщин – расхождений нет, количество одинаковое. Очень Известный Академик стал отвечать что-то про метафору единения мужчины и женщины, про две половинки одного при главенстве мужской и т.п. и т.д. Задавший же каверзный вопрос Просто Академик, конечно же, знал ответ заранее. Он поведал посрамлённому коллеге, что сюжет этот перешёл в Ветхий Завет из древних шумерских верований. А в шумерском языке «из ребра» и «после» - звучало одинаково, омонимы. Так вот, при переводе (!) переводчик (!) допустил ошибку! Должно было быть - «…и после Адама создал Еву», а из-за того, что переводчик лопухнулся, получилось - «…из ребра Адама создал Еву».
Я не знаю насчёт шумерского языка. Верю академику на слово. Но Легенда о Первой Ошибке Пра-Переводчика, изменившей основу основ и – эх, да что там! - повлиявшей на дальнейшее развитие человечества, - это красиво. Вот какая важная и ответственная профессия! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Янв 08, 2008 7:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Из той же серии.
Мне приходилось слышать, что верблюд, которому трудно пройти через игольное ушко, изначально был канатом или веревкой. То есть: "Богатому так же трудно попасть в рай, как трудно вдеть веревку в игольное ушко." А верблюд образовался при переводе.  _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Вт Янв 08, 2008 11:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ликки писал(а): | Мне приходилось слышать, что верблюд  |
Что приводит и вот к таким дополнительным переводным забавностям:
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Янв 09, 2008 12:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Раз уж заговорили про Писание, то вот ещё переводческий казус: из-за отсутствия в греческом оригинале запятых (или чего-то в таком роде), одна и та же строчка получила на Западе и на Востоке чуть-чуть разный смысл:
В церковнославянском тексте: На земли мир, в человецех благоволение.
В латинском переводе: Et in terra pax hominibus bonae voluntatis (И на земле мир людям доброй воли). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Янв 09, 2008 1:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, тогда уж про "глас вопиющего в пустыне"
- мне когда-то разъяснили проблему по первоисточникам (лучше процитирую):
Цитата: | a_feigin :
это Лука цитирует Исайю 40:3.
Причем цитата ошибочная, своего рода поручик Киже. Пророк говорит:
קוֹל קוֹרֵא
בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ ה
יַשְּׁרוּ בָּעֲרָבָה מְסִלָּה לֵאלֹהֵינו
Глас возвещает:
в пустыне очищайте дорогу Господу,
выпрямляйте в степи путь Богу нашемуּ
А "глас вопиющего в пустыне " известный ляп переводчиков
- http://congelee.livejournal.com/3578.html?thread=18426#t18426
|
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Ср Янв 09, 2008 3:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот поэтому и надо священные книги читать на языке оригинала.  _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Янв 09, 2008 4:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ликки писал(а): | Вот поэтому и надо священные книги читать на языке оригинала.  |
А ещё было мнение, что их и вовсе переводить нельзя. И где бы мы сейчас были бы, если бы оно возобладало? Всё-таки куда проще с верблюдом вместо каната, чем с Писанием на незнакомом языке  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Ср Янв 09, 2008 4:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | [А ещё было мнение, что их и вовсе переводить нельзя. И где бы мы сейчас были бы, если бы оно возобладало? Всё-таки куда проще с верблюдом вместо каната, чем с Писанием на незнакомом языке  |
Мы бы того... (мечтательно) больше языков знали бы... _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алекс
Зарегистрирован: 01.01.2008 Сообщения: 6
|
Добавлено: Ср Янв 09, 2008 4:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Всё-таки куда проще с верблюдом вместо каната, чем с Писанием на незнакомом языке  |
А интересно... чем была Vulgata для большинства католиков перед 2-м Ватиканом?...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пт Янв 11, 2008 8:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Что подтверждает - нужно таки читать в оригинале.
А утешает тот факт, что переводчики хоть и наделали верблюдов, так сказать, но основная-то мысль все равно передана верно: "имеющий богатство часто забывает о духовных ценностях, чего быть не должно". Как-то так, в общем.  _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Янв 11, 2008 9:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как раз тот случай, когда оригинал пробивается через любой перевод  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Янв 11, 2008 1:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ликки писал(а): | Что подтверждает - нужно таки читать в оригинале. |
А предварительно потратить полжизни (или больше), чтобы в достаточной степени выучить языки оригинала?
Ликки писал(а): | А утешает тот факт, что переводчики хоть и наделали верблюдов, так сказать, но основная-то мысль все равно передана верно. |
Вот это и впрямь потрясающий факт: хотя переводчики и наделали верблюдов (хотя, может быть, в данном случае правильнее сказать - недоотцедили комаров; вот, к слову, ещё один: http://sea-mammal.livejournal.com/9519.html#cutid1 ), они нигде существенно не исказили смысл. Т.е. это либо чудо, либо феноменальное мастерство переводчиков, либо и то и другое вместе. Уж мы-то знаем, что удобнее верблюду пройти через игольные уши, чем переводчику не наделать серьёзных ошибок. Ну, и далее по тексту
Dragon's Eye писал(а): | Как раз тот случай, когда оригинал пробивается через любой перевод  |
Неужели Вы и тоже имеете в виду Лк. 18, 27? От Вас - не ожидала  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Пт Янв 11, 2008 7:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | А предварительно потратить полжизни (или больше), чтобы в достаточной степени выучить языки оригинала?  |
MrsDee,
Ну хоть десяток лет скиньте...
Так хочется помечтать об обществе, в котором все знают языки. Ну хоть один, кроме родного. Представляете - нормой считается знать древнегреческий или древнееврейский.
Я в детстве (да и теперь) завидовала друзьям - башкирам, татарам, украинцам. Они ведь с детства два языка знают!! _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Пт Янв 11, 2008 7:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ликки писал(а): | нужно таки читать в оригинале.
А утешает тот факт, что переводчики хоть и наделали верблюдов... |
Так ведь переводчики именно с оригиналами-то и работали... Видно, подляны переводческие не только нам, дилетантам, попадаются. Но мы теперь умные (да уж , знаем об их существовании, а те первопроходцы не знали, и редакторов-корректоров у них не было  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|