С 18 по 20 января 2019 г. под городом Апрелевка Московской области пройдет
VII конференция Школы перевода 
(под эгидой Союза писателей России)
Программа конференции:
18 января (пятница)
16-00 – 18-00 – заезд участников конференции, регистрация, поселение
18-30 – 19-30 – ужин
20-00 – открытие конференции
Сообщение о текущей работе Школы – Владимир Баканов.
Доклад «Индивидуальная интерпретация оригинала в процессе распредмечивания сущности художественного текста конкретным переводчиком» – Владимир Баканов.
19 января (суббота)
9-00 – 10-00 – завтрак
10-00 – Встреча с руководителем редакции «Неоклассика» издательства «АСТ» Николаем Науменко (каминный зал).
11-00 – 17-45 (с перерывом на обед). Доклады:
1. «Перевод как интертекст: к вопросу о поиске скрытых цитат и реминисценций» (как искать у автора подводные камни – завуалированные отсылки к другим литературным произведениям; какую роль цитаты и реминисценции могут играть в авторском замысле, и какими средствами (помимо собственной богатой эрудиции) можно обнаружить подвох. В качестве примеров – библеизмы Дианы Гэблдон, литературные аллюзии Клайва Льюиса). – Елена Парахневич.
2. «Арифметика стихосложения: проблемы, ориентиры, вспомогательные ресурсы». (О переводе строчек песен, стихотворных эпиграфов, отдельных строф и целых стихотворных произведений, которые попадаются в прозаических текстах; начитка по теме и вспомогательные ресурсы для упрощения аналитического вариативного поиска и сохранения формы стиха). – Дарья Целовальникова.
3. «Что не так с вашим переводом: взгляд редактора» (зачем переводчику заниматься авторедактированием и что оно в себя включает; зачем переводчику редактор, что он делает, а что не делает; основные ошибки переводчика (с примерами); переводчик и редактор – основы продуктивного сотрудничества). – Екатерина Даньшина.
4. "In Author's Shoes" (Мастер-класс по писательскому мастерству, творческие мини-задания). – Галина Бабурова.
5. Сообщение Алексея Андреева «Что и как “гуглить” в “Яндексе”. Несколько советов по использованию интернета».
6. Сообщение Михаила Загота «Опыт художественного перевода».
18-30 – 19-30. Концерт.
20-00. Банкет
20 января (воскресенье):
9-00. Завтрак.
10-00. Доклад «Изменения художественного текста во времени» (как меняются тексты при переиздании на примере отрывков из текстов Лукьяненко (в переводе на англ.) и текстах Пратчетта (в переводе на рус.), в каких ситуациях и какие из-за этого могут быть проблемы). – Евгения Абаева.
Мини-семинар «Образ и образность в переводе» – Евгения Абаева.
В свободное время на протяжении всей конференции – спортивно-развлекательные мероприятия (плавательный бассейн, сауна, настольный теннис, бильярд).
13-00. Подведение итогов и разъезд участников конференции.