Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Ведьма


Wicked Магвайр, Грегори. Ведьма
Maguire, Gregory. Wicked. 1995
современная прозафэнтези
Перевод: Азов А.
АСТ. 2008




Читать отрывок

Комментарии

Нечасто осмеливается переводчик выглянуть из-за широкой спины автора, подать свой голос и привлечь к себе внимание читателя. Лишь иногда попадаются ему необычайные произведения, столь богатые и насыщенные, что кажется, будто переведенный текст еще не закончен и требуются дополнительные пояснения, чтобы помочь читателю понять и книгу, и автора, и самого переводчика. Произведения такие, как «Ведьма».

«Ведьма» – необычная книга. В ней известная нам с детства сказка рассказана совершенно по-новому, превращена одновременно в увлекательный роман и философскую притчу.

«Известная сказка?» – удивитесь вы, перелистнув несколько страниц и попав в непривычный на первый взгляд мир.

Ну да. Позвольте объяснить.

«Ведьма» – переосмысление сказочной повести Баума «Великий чародей страны Оз», написанной в начале теперь уже прошлого века. Нас познакомил с ней прекрасный писатель и математик Александр Мелентьевич Волков. Наверняка вы помните, как девочка Элли из Канзаса прилетела в волшебную страну и случайно раздавила своим домиком злую колдунью Гингему, освободив от ее гнета добрый народ жевунов. По совету волшебницы Виллины из Желтой страны она пошла в Изумрудный город просить его властителя, Гудвина, отправить ее домой. По пути она подружилась со Страшилой, Железным Дровосеком и Трусливым Львом, а потом, выполняя условие Гудвина, отправилась в Фиолетовую страну, чтобы избавить робких мигунов от злой Бастинды. Когда же мигуны были освобождены, выяснилось, что Гудвин – великий обманщик, и пришлось Элли идти в Розовую страну, к вечно юной, но очень мудрой волшебнице Стелле, которая подсказала ей, как с помощью серебряных башмачков Гингемы добраться домой.

Помнить-то вы помните, но ведь кое-что Александр Волков добавил от себя. Получилась замечательная сказка, но... не совсем Баум. Злые колдуньи, да и сам волшебник Изумрудного города у Баума были безымянными, страны бесцветными, а населявшие их народы чуть менее смешными. Казалось бы, своим переводом Волков раз и навсегда установил литературную традицию, которой теперь нужно следовать, но...

...Но все не так просто. Особенно когда встает вопрос об авторских правах на имена персонажей.

«Нет, будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии». Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!»

Так огорчался Борис Заходер в предисловии к «Алисе в Стране Чудес». На сей раз не посмел я. Многое, очень многое пришлось оставить так, как когда-то предложил Баум. Сама главная героиня книги – Эльфаба, вместо привычной нам Бастинды, – названа в его честь: ведь ее имя составлено из инициалов Баума. Лайман Фрэнк Баум, Эль Эф Би, Эль-фа-ба. В книге вы не встретите жевунов: вместо них теперь манчики; не найдете мигунов и болтунов: они стали винками и квадлинами. Поменялись многие привычные имена: место Элли заняла Дороти, место Гингемы – Нессароза, место Стеллы – Глинда. И все-таки хочется верить, что дух волшебной страны сохранился, что за новыми именами вы увидите старых знакомых, как увидел их я. И что они разыграют перед вами незабываемое представление, заставляющее задуматься над извечными проблемами добра и зла и переворачивающее все, что вы до этого знали об Изумрудном городе. Ну а вышло ли что-нибудь из этой попытки или нет, судить вам.

Что ж, не смею больше задерживать. Вперед, в Волшебную страну!


Ведьма

Библиография | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©