Lydia Wanderlust
Конец света наступил и прошел. В итоге, это оказалось не так уж существенно.
Почту нужно было развозить по-прежнему.
Гарри подписала вчерашнюю отчетность, проверила даты по календарю, на мгновение задержала взгляд на своей подписи и закрыла ручку колпачком. Она взвесила на ладони ее металлический корпус и взглянула в выцветшие глаза Диспэтча.
— Что особенного в этой поездке?
Он пожал плечами и повернул к себе укрепленный на конторке пюпитр, проверяя, правильно ли она заполнила каждый лист. Ее это ничуть не задевало. Она никогда не ошибалась.
— Обязательно должно быть что-то особенное?
— Ты ведь платишь мне, только если это особенный заказ, Пэтч.
Она усмехнулась, когда он поднял герметичный стальной контейнер и поставил его на прилавок.
— Это должно быть в Сакраменто через восемь часов, — сказал он.
— Что там?
— Медицинский груз. Культуры эмбриональных стволовых клеток. В климатизированном контейнере. Им нельзя ни перегреваться, ни остывать. Есть какая-то секретная формула для расчета того, сколько они могут прожить в данном объеме питательной среды, а клиент не поскупится ради того, чтобы этот груз был в Калифорнии к восемнадцати ноль-ноль.
— Сейчас почти десять ноль-ноль. А что значит — слишком перегреваться или остывать? — Гарри подняла ящичек. Он весил меньше, чем на первый взгляд, и легко поместился бы в одну из сумок на ее туристском велике.
— Слишком — это хоть сколько-нибудь, — сказал Диспэтч, потирая бровь. — Ты возьмешься?
— За восемь часов? Из Финикса в Сакраменто? — Гарри откинулась на спинку кресла, чтобы взглянуть на солнце. — Придется ехать через Вегас. После Большого Бедствия дороги в Калифорнии для такой скорости не годятся.
— Никого другого я бы и не послал. Через Рино будет быстрее всего.
— Начиная где-то с этой стороны плотины до Тонопы нет заправок. Даже от моего курьерского удостоверения толка не будет…
— В Боулдер-Сити есть контрольно-пропускной пункт. Там тебя дозаправят.
— Военный?
— Я же сказал, что нам хорошо заплатят, — он пожал плечами, уже блестевшими от пота. День обещал быть жарким. Гарри прикинула, что в Финиксе может подняться до ста двадцати.
Хоть ехать, по крайней мере, предстояло на север.
— Я возьмусь за это, - сказала она и протянула руку за накладной. — Что-нибудь захватить из Рино?
— Ты знаешь, что говорят про Рино?
— Ага. Он так близко к преисподней, что оттуда видно и пламя, и Спаркс*, — называя самый большой пригород Рино.
— Верно. Тебе в Рино ничего не нужно. Езжай не задерживаясь, — сказал Пэтч. — И как хочешь, но в Вегасе не останавливайся. Эстакада разрушена, но это не должно тебе помешать, если только на дороге будут обломки. Не съезжай с 95-ой до Фэллона; так будет проще.
— Заметано, — она небрежно подхватила контейнер на плечо, будто бы не замечая, как вздрогнул Пэтч. — Я радирую из Сакраменто…
— Телеграфируй, — сказал он. — Иначе из-за треска сигнал будет совсем дохлый.
И опять:
— Заметано, — поворачиваясь к подпертой двери. Ее довоенный Кавасаки Конкурс припал к выщербленному бордюру, как огромная беспокойная кошка. Не самый симпатичный мотоцикл, но довезет куда угодно. При условии, что его, этого разбойника с тяжелым загривком, не будут бросать на автостоянке.
— Гарри…
— Что? — она остановилась, не оборачиваясь.
— Встретишь по дороге Будду, убей его.
Она оглянулась, прядки волос зацепились за ремень контейнера и за погоны кожанки.
— Что, если я встречу дьявола?
_____________________
* В оригинале игра слов: название города Спаркс (Sparks) буквально переводится как «искры».
|