stella
Наступил конец света и благополучно канул в лету. Жизнь, тем не менее, шла своим чередом.
Почту по-прежнему надо было доставлять.
Гарри подписала вчерашние бумаги, сверила даты с календарем и, на долю секунды задержав взгляд на поставленной подписи, закрыла ручку, тяжелый металлический корпус который приятно холодил руку. Она вопросительно глянула на Диспетчера.
- Важная поездка?
Он пожал плечами и повернул к себе папку с бумагами, внимательно проверяя каждый лист, дабы убедиться, что бумаги заполнены верно. Гарри не возражала. Ошибок она не делала никогда.
- Что, какая-то особая депеша? Ведь ты бы не стал вызывать меня из-за обычной посылки, Петч, - с усмешкой сказала она и посмотрела на герметично запакованный металлический ящик, который он поставил на стол.
- Через восемь часов этот контейнер должен быть в Сакраменто, - Гарри поймала на себе испытывающий взгляд его блеклых глаз.
- Что это?
- Материал для медицинских исследований. Эмбриональные стволовые клетки. Они помещены в блок с контролируемой средой, который позволяет избежать их перегрева или переохлаждения. Специальная секретная формула определяет длительность существования клеток в питательной среде. Клиент заплатит очень неплохие деньги, если к 18.00 контейнер будет в Калифорнии.
- Но уже почти 10.00! Какой перегрев? - Гарри взяла ящик в руки. Он был легче, чем можно было предположить. В подседельную сумку ее гоночного байка он поместится без особого труда.
- Это, если температура поднимется еще больше, чем сейчас, – парировал он. - Справишься?
- За восемь часов? Из Финикса в Сакраменто?
Гарри откинулась назад в кресле и задумчиво посмотрела на положение солнца на небосводе. – Поеду через Вегас. Калифорнийские дороги теперь абсолютно непригодны для езды на такой скорости.
- Я знал, что лучшего курьера, чем ты мне не найти. Поезжай через Рино, так будет быстрее.
- Но с этой стороны дамбы по дороге на Тонопа нет бензина. Даже моя курьерская карточка не поможет…
- В Боулдер-Сити есть контрольно-пропускной пункт. Там заправишься.
- На КПП?
- Я, кажется, уже сказал, что нам заплатят очень хорошо, - он пожал плечами, матово блестевшими от выступившего пота. Уже с утра стояла неимоверная духота. «Сегодня в Финиксе наверно перевалит за 120 **»,- подумала она.
Наконец-то ее посылают на север страны.
- Справлюсь, - бросила она и протянула руку за накладной к посылке. – В Рино надо что-нибудь забирать?
- Рино? Cлышала, что говорят о Рино?
- Да. Он так близок к аду, что можно увидеть Спаркс*,- она назвала самый большой пригород Рино.
- Верно. В Рино тебе нечего делать. Проезжай мимо. И ни за что не останавливайся в Вегасе. Переезд там проходит очень низко, но сейчас там все равно руины. Оставайся на 95-й до Фаллона. Я прослежу, чтобы все было чисто.
- Посмотрим, - она закинула контейнер на плечо, сделав вид, что не заметила гримасы Диспетчера,- я сообщу тебе по радиосвязи, как только доберусь до Сакраменто.
- Свяжись по телеграфу, - возразил он, - иначе помехи погасят твой сигнал.
- Посмотрим, - повторила Гарри и повернулась к открытой двери.
Ее довоенный Кавасаки Конкурс ждал ее на улице, выгнувшись над исковерканным бордюром, как огромная неугомонная кошка. Не самый лучший байк в округе, но до места домчит. Если, конечно, тяжеловесный сукин сын не встрянет на стоянке.
- Гарри…
- Что? – она остановилась, не поворачиваясь.
- Если встретишь по пути Будду… Убей его.
Она оглянулась. Пряди ее волос, запутавшись, зацепились за ремни контейнера и за петли ее кожаной куртки.
- А если я встречу самого Дьявола?
------------------------------------------------------------------
* Игра на двойном значении англ.слова sparks. 1. Искры, вспышки огня. 2. Спаркс – город в западной части штата Невада, к востоку от Рино.
** 120 градусов по Фарингейту соответвствует приблизительно 50 градусов по Цельсию
|