Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 


Олег Хасанов

From And the Deep Blue Sea by Elizabeth Bear (название рассказа переводить не нужно) Конец света наступил и прошёл. В конце концов, это оказалось не столь уж и важным. А почту по-прежнему нужно было доставлять по назначению. Харри подписала вчерашние документы, проверила даты по календарю, задумчиво посмотрела на свою подпись и закрыла ручку колпачком. Она взвесила в руке металлический цилиндр, и её глаза встретились с тусклым взглядом Диспэтча. –Что такого особенного в этой поездке? Он пожал плечами, повернул к себе папку для бумаг, которая лежала на стойке, и проверил каждую страницу, чтобы удостовериться, что она заполнила их правильно. Она даже не потрудилась взглянуть на документы вместе с ним. Ошибок она никогда не делала. –А должно быть что-то особенное? –Ты не стал бы выплачивать мне премию, если бы это не было чем-то особенным, Пэтч, – ухмыльнулась она и поставила стальной изотермический контейнер на стойку. –Это должно быть в Сакраменто через восемь часов, – сказал он. –Что это? –Медицинские товары. Культуры зародышевых стволовых клеток. В контейнере с контролируемой средой. Их нельзя подвергать слишком жаркой или слишком холодной среде. Есть какая-то секретная формула, согласно которой подсчитывается, как долго они могут жить при данной концентрации питательной среды, и клиент заплатит очень прилично, чтобы к восемнадцати часам увидеть их в Калифорнии. – Сейчас почти десять часов… Что значит слишком жаркая или слишком холодная? – Харри прикинула вес контейнера. Он был легче, чем казался, и без проблем поместился бы в седельной сумке её туристского мотоцикла. –Жарче, чем сейчас, – сказал Диспэтч и вытер пот со лба. – Ты можешь это сделать? –Восемь часов? В Сакраменто через Феникс? – Харри откинулась на спинку кресла, чтобы проверить положение солнца. – Придётся ехать через Вегас. Калифорнийские дороги никуда не годятся для такой скорости ещё со времён Большого Взрыва. –Никого другого я бы не послал. Самый быстрый путь – это через Рино. –С этой стороны плотины до Тонопы бензин нигде не найти. Даже моя кредитка курьера там мне не поможет… –В Боулдер-Сити есть контрольно-пропускной пункт. Там тебя заправят. –Военные? –Я же сказал, что они платят очень хорошо, – он пожал плечами, которые уже блестели от пота. Денёк точно будет жарким. Харри предположила, что когда она доедет до Феникса, температура достигнет ста двадцати градусов. По крайней мере, она направлялась на север. –Я это сделаю, – сказала она и протянула руку, чтобы получить квитанцию на посылку. – В Рино какие-нибудь поручения будут? –Знаешь, что говорят про Рино? –Да. Он настолько близок к аду, что видно Спаркс*, – сказала она, упомянув крупнейший пригород этого города. – Точно. В Рино тебе ничего не понадобится. Поезжай прямо, – сказал Пэтч. – Ни в коем случае не останавливайся в Вегасе. Эстакада разрушена, но если там на дорогах нет развалин и обломков, это тебе не помешает. До самого Фэллона оставайся на шоссе 95. Оно тебя выведет. – Будет сделано, – она перекинула цилиндр через плечо, притворившись, что не видела, как Пэтч поморщился при виде этого. – Как доеду до Сакраменто, свяжусь с тобой по радио… – По телеграфу, – сказал он. – Иначе помехи на таком расстоянии заглушат твой сигнал. – Будет сделано, – сказала она снова, повернувшись к приоткрытой двери. Её довоенный Кавасаки-Конкурс был похож на припавшего к осыпающемуся бордюру громадного кота, готового к драке. Это был не самый симпатичный мотоцикл в округе, но выглядел он потрясающе. Если только не оставлять этого неуклюжего сукиного сына на парковке. – Харри… – Что? – Она замолчала, но не повернулась. – Если по дороге встретишься с Буддой, убей его. Она бросила взгляд назад. Пряди её волос зацепились за ремень изотермического контейнера и за погоны её кожаной куртки: «А что, если я встречу дьявола?» *Спаркс – крупнейший пригород города Рино, штат Невада. Название города (Sparks) созвучно с английским словом «sparks», которое переводится как «искры». - Примечание переводчика.


Возврат | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©