Ispanka
«Отклонение» Дэвид Х. Линн
В ТОТ МОМЕНТ, когда он закинул ногу, чтобы сесть на велосипед, мимо пронеслась Шивани и треснула его по заду. «Не зевай», — крикнула она.
Джереми Маттис вскочил в седло, пару раз крутанул педали — и вот уже догнал жену, просвистел мимо нее по улице и только диву давался, какой легкой оказалась новая рама, и как мягко, без натуги переключались передачи. К первому повороту они подъехали, плавно замедляя темп, чтобы посмотреть по сторонам. После этого он снова припустил, немного вихляя: держать равновесие приходилось совсем по-другому, не так как на прежнем туристическом велосипеде.
<…>
Только сегодня у них впервые появилась возможность прокатиться. На главной они сбавили скорость и, срезав вдоль аллеи, подъехали к черному входу кафе, где уже собрались их друзья: Марти, Гретхен и Ли. Неподалеку стояли их велосипеды.
Только Джереми свернул на тротуар, как из дверей вышел Оуэн Терлоу со стаканчиком кофе в руке. «Отличные колеса», — он отдал должное велосипеду. «Кажется, многовато я тебе плачу».
«Разве ты ему вообще платишь?» — удивилась Шивани. «Я думала, он преподает из любви к делу. В любом случае, отец этой крохи — мой чек от генпрокурора».
Проректор поприветствовал и ее.
Все, кроме Оуэна довольствовались бутылками воды, им не терпелось поскорее двинуться в путь, так что вскоре они вскочили на велосипеды и понеслись по Алам Крик*. День выдался серым, то и дело заряжал слабенький дождик, и, хотя морось приятно охлаждала, асфальт мок, становилось скользко. Миль пять они лавировали между детскими колясками, объезжали бегунов и уворачивались от гуляющих с собаками, пока наконец не оставили город позади. Теперь они летели по открытым просторам центрального Огайо, а река, петляя, то исчезала, то появлялась рядом со старыми железнодорожными путями.
«Эй, модные штаны, хватит выделываться», — довольно громко пробурчал Оуэн.
Джереми обернулся и помахал ему. Оказалось, гнать на этой зверюге — сплошное удовольствие, так что он, сам того не замечая, опередил друзей, и тем приходилось ехать быстрее обычного, чтобы за ним поспевать. Джереми бросил крутить педали и покатился по инерции, пропустив Гретхен во главу их группки. Подъехав поближе к Шивани, он заметил, что жена запыхалась, хотя старалась не подать виду: она не собиралась доставлять ему удовольствие, признав, что устала. Широко улыбнувшись, она спросила:
— Ну как?
— Да, — ответил он, — здорово.
Позже он будет вспоминать, что чувствовал себя сильным, стремительным. Темп поездки, да и весь день целиком казались прекрасными. Даже чувствовать, как пот высыхает на ветру, было приятно, раздражала только одна капля, висящая над бровью, прямо у края шлема. Он смахнул ее и в этот момент увидел сурка, бегущего в высокой траве вдоль реки. Он будет вспоминать и это. Вот зверек поднимает мордочку, замечает их.
Возможно, Джереми был слишком поглощен движением, скоростью — от неожиданности он на секунду оцепенел. Крикнул ли он? Что-то сдавливало горло, когда в памяти всплывал этот миг. Сурок замер. Оглядел их. И вдруг с поразительной быстротой эта здоровая туша — крепкое, упитанное тело — ринулась на дорогу. Увернувшись от Гретхен, зверь с силой влетел прямо в колесо Шивани, между спицами.
*трек вдоль реки с одноименным названием (прим. пер.)
|