|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Listis
Зарегистрирован: 25.02.2009 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пт Мар 19, 2010 5:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ann:-) писал(а): | Всем привет! Это я, номер 13, steelhawke. Дело в том что под этим ником меня так и не авторизовали с начала февраля, поэтому пришлось брать другой. Собственно в этом и есть причина моего молчания.
Сразу отвечу на критику.
Почему я выбрала фразу "Еще не стемнело, потому что мы не зажигали света из экономии". Мне показалось, что Вики вспоминает этот день, и сама для себя уточняет время дня. Так бывает и в жизни, когда мы пытаемся вспомнить значимое событие и привязать к дате. Мы можем сказать, например: "Нет, это было уже в октябре, потому что мы ходили в плащах". Вот и Вики не запомнила точно, было ли темно, но вспомнить ей помог тот факт, что света еще не зажигали.
С дежурным ростбифом - признаю, промашка, надо было выбрать жаркое на ребрах.
О магнитофоне. То, что Джон работает над космическцим скафандром означает, что дело происходит в 60-х или 70-х. Если бы стояло просто player, я бы однозначно выбрала проигрыватель, но record player я посчитала магнитофоном. Возможно, здесь подкузьмила привычка к техперу.
"а Сьюзи спрашивала... а Мистер Рочестер зарычал... а Роб сказал" - я выбрала этот вариант в конце концов. Потому что мне кажется, что это создает иллюзию торопливого перечисления. Вики как будто пытается охватить ситуацию целиком, описать все, что происходило, но ей мешает волнение.
"принес штату первый приз на научной ярмарке" - Что здесь не так, я пока не пойму. Вы можете объяснить? |
Добрый день. Это мой вариант, насколько помню, во всех переводах, которые видел, скафандр занял первое место внутри штата.
It`s quite a space suit, and it won first prize for the state at the Science Fair.
Многие из участников конкурса наверняка работают на ниве перевода, я вот в юридической фирме. Часто встречаюсь с конструкциями вроде "Inspectorate for the city of Moscow", где for употреблен в схожем значении - в, охватывая какую-то зону. Сначала перевел так же, на автомате, но в конце засомневался. Разве это не может означать, что скафандр выиграл для штата первое место? Хотя семья явно не в мегаполисе живет, и всеамериканскими масштабами здесь не пахнет. Хотя вот сейчас пишу и снова сомневаюсь. Тем не менее, благодарен, что вы упомянули про этот кусочек, здесь быстро обсуждение затихло, я вроде как не хотел этим кого-то озадачивать. А что здесь не так, по-вашему? Вы просто уверены, что речь идет о конкурсе внутри штата, поэтому? _________________ Каждому Джамалю свою Латику |
|
Вернуться к началу |
|
|
oks_gen
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пт Мар 19, 2010 5:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To rowana
Еще раз спасибо! «Лишних плюсиков» погладили по головке, да и остальным по конфетке досталось)).
И еще пару слов о новой системе судейства. Не знаю, кому как, а мне она очень нравится: один человек не пытается объять необъятное в сжатые сроки и каждому, из все возрастающего количества участников, уделяется достаточное внимание.
Удачи победителю в финале! (Ох, уж это чувство собственности, почему-то хочется, чтобы победил участник именно из нашей группы) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Gemmel
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 43
|
Добавлено: Сб Мар 20, 2010 5:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ура!!! Как я рад, что моя работа стала лучшей в этой группе. Не знаю, как там будет в дальнейшем, но все равно мне приятно. Выражаю признательность судье!!!
По поводу замечаний, которые были у судьи к моей работе, я бы хотел высказаться (но не оправдаться), хотя и не знаю, имеет ли теперь это какое-нибудь значение. Но тем не менее:
"Роба попросили помочь ей справиться..."
Кто попросил? Не знаю. Если переводить по правилам учебников английской грамматики, то фраза звучала бы скорее так: Предполагалось, что Роб будет ей помогать... Типичный Complex Subject. Но поскольку мы не можем перевести так, то я и употребил слово "попросили". Кто попросил - неизвестно. Поэтому и я перевел так, что было бы неизвестно, кто попросил Роба помочь Сьюзи.
"Над этим скафандром они с дядей Дугласом трудились еще с прошлого Рождества".
Куда делась часть предложения про приезды дяди? Канула в небытие. Буду честен - как ни старался и не пытался, я не понял фразы "when Uncle Douglas was up". Словарь не помог и контекст не помог. А врать и придумывать не хотелось. Поэтому я и выкинул ее, не без сожаления конечно же, посчитав, что перевод от этого много не потеряет.
в штате Выставке научных проектов
Честное слово, читал внимательно, а пропуск предлога только сейчас заметил. Не понимаю, как такое случилось. Конечно же нужно поставить предлог "на". Надеюсь это не станет решающим фактором при отборе победителя.
Спасибо за внимание и за Ваши пожелания. Надеюсь, надеюсь... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Filin
Зарегистрирован: 19.03.2010 Сообщения: 2
|
Добавлено: Сб Мар 20, 2010 6:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважамая rowana,
спасибо за «рабочие заметки» и за «плюсики». Однако я, например, так и не получил ответ на вопрос, чем же определён выбор судьи. Чем перевод-победитель № 173 лучше перевода № 233 или, к примеру, № 213? Видимо, не количеством замечаний относительно точности слов? Вы писали как-то про «общий потенциал участника», попытку «понять, есть ли у него переводческое чутье, слух, речь». Надеюсь, такими критериями Вы и руководствовались. Может, тогда прокомментируете с этой стороны хотя бы два лучших с Вашей точки зрения перевода?
Был бы также благодарен за мысли по поводу моего текста № 213 как текста, а не набора аналогов слов из другого языка. Спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ann:-)
Зарегистрирован: 17.03.2010 Сообщения: 5
|
Добавлено: Сб Мар 20, 2010 11:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Listis писал(а): | А что здесь не так, по-вашему? Вы просто уверены, что речь идет о конкурсе внутри штата, поэтому? |
Я как раз перевела "он принес штату первый приз на научной ярмарке." То есть понятно, что на всеамериканской научной ярмарке - я оставила именно это понятие, не заменяя его на выставку научных работ, чтобы сохранить колорит - скафандр получил первое место, представляя конкретный штат. И таким образом штат прославился на этом мероприятии.
И я спрашивала судью, почему она увидела в этом предложении ошибку. |
|
Вернуться к началу |
|
|
rowana
Зарегистрирован: 20.05.2006 Сообщения: 177
|
Добавлено: Вс Мар 21, 2010 10:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
To Ann:-)
"он принес штату первый приз на научной ярмарке."
ну неправильно это - это и все подобные варианты, где в качестве обладателя приза выступает штат! Это же не олимпийские игры, где "Василий Петров выиграл для России третью золотую медаль". Извините, больше объяснять не буду, здесь просто ухо должно слышать.
To Gemmel:
Еще раз поздравляю, но имейте в виду, что за аргументы вроде
Цитата: | я не понял фразы ... Словарь не помог и контекст не помог. А врать и придумывать не хотелось. Поэтому я и выкинул ее, не без сожаления конечно же, посчитав, что перевод от этого много не потеряет |
рискуете дисквалификацию схлопотать! Эдак вообще все, что переводчику не понятно, можно повыкидывать. И книжка в 200 страниц в переводе похудеет раза в два. А что? Переводчик не понял...
To Filin (and the rest):
Цитата: | Однако я, например, так и не получил ответ на вопрос, чем же определён выбор судьи. Чем перевод-победитель № 173 лучше перевода № 233 или, к примеру, № 213? ... Может, тогда прокомментируете с этой стороны хотя бы два лучших с Вашей точки зрения перевода? ... Был бы также благодарен за мысли по поводу моего текста № 213 как текста, а не набора аналогов слов из другого языка. |
Уважаемый Filin и остальные участники,
В правилах четко указано, что судьи не обязаны рецензировать представленные переводы. Разумеется, каждому конкурсанту хочется увидеть подробный разбор полета, и все же. Обратите внимание, что все без исключения судьи постарались уделить максимальное внимание каждой работе, и требовать от них (нас) еще большего -- гм...
К сожалению, в нашей ветке участники почему-то оказались не слишком активными. В других группах обмен мнениями между конкурсантами гораздо более живой, и, думаю, от такого обсуждения очень немало пользы. Попробуйте пообщаться между собой, наверняка найдутся желающие и могущие сделать разбор полета со-участника, даже не обязательно из своей группы. Это тоже неплохой опыт.
Я попыталась объяснить, чем руководствуюсь, проводя отбор - видимо, вышло не очень понятно. Как бы это сказать попроще?... Ну просто мне, вот лично мне, вот в этот раз судящей вот эту группу вот в этом конкурсе, перевод победителя, несмотря на ошибки и погрешности, по совокупности критериев показался более цельным и приближенным к авторскому тексту, нежели другие работы.
Dixi. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Filin
Зарегистрирован: 19.03.2010 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вс Мар 21, 2010 5:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To rowana
Цитата: | все без исключения судьи постарались уделить максимальное внимание каждой работе |
Кто-то постарался, а кто-то - уделил.
Цитата: | Как бы это сказать попроще? |
А так ли уж нужно снисходить? Можно было хотя бы пост-фактум сформулировать не чисто субъективные, а чёткие профессиональные критерии оценки. Как делали Чуковский или Модестов. И даже судьи в других ветках. Люди в группе адекватные, разобрались бы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
rowana
Зарегистрирован: 20.05.2006 Сообщения: 177
|
Добавлено: Вс Мар 21, 2010 5:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Filin
Цитата: | Требования к конкурсному переводу
1. Отсутствие смысловых "ляпов"
2. Грамотность (соблюдение правил орфографии, пунктуации, сочетаемости слов; минимум "редакторских огрехов")
3. Естественность синтаксических конструкций (особенно в диалогах)
4. Как можно более точная передача стиля отрывка
5. Тщательная проработка реалий (соблюдение традиций написания; сноски по необходимости; адаптация по необходимости; правильное употребление терминов)
6. Ритм, благозвучность текста
Советы конкурсантам
Чтобы более четко представлять себе значение всех требований к конкурсному переводу, перед тем, как взяться за отрывок, обязательно прочитайте:
1. Разборы переводов с предыдущих конкурсов (тема форума "Разборы прошлых полетов")
2. Раздел "Начинающим"
И, наконец, много полезного можно узнать, если просто побродить по форуму (пользуйтесь "Путеводителем по переводческим проблемам") и почитать раздел сайта "Статьи". |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Featus
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вс Мар 28, 2010 10:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поздравляю всех с завершением конкурса - и особенно победителей!
По поводу замечаний к моему переводу.
- младенцам не втолкуешь, что рабочий день закончился
Мне до сих пор кажется, что здесь все нормально. Что же, сколько людей, столько и мнений.
- ростбиф из спинной мякоти (казенно)
Я перевел именно так, потому что посчитал, что главная героиня хочет показать, как она разбирается в совершенно разных вещах - и в кулинарии, и в музыке, и в медицине, и в технике (скафандр брата). Не просто ведь "ростбиф" было сказано.
- Чтобы не слышать всеобщий галдеж, мама поставила
пластинку
"Галдеж" теперь режет слух.
- по ломкой траве
Действительно не по-русски. Надо бы "примерзшей".
- с прошлого Рождества, когда дядя Даглас приехал к нам погостить
Я лично понял именно так. В английском языке иногда трудно выявить, где действие единичное, а где - повторяющееся. Поскольку текст с юмором, я решил, что дядя приехал, да так и загостился.
- подкидывает ему деньжат, хотя и не следовало бы (искажение коннотации)
"подкидывает" уже не нравится (если это имелось в виду).
- Ничего так костюм
А вот это по-прежнему нравится. Не знаю даже, что здесь смущает. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|