|
Конкурс №14
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Leslie
Зарегистрирован: 12.02.2010 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вт Июн 01, 2010 3:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я вообще хотела одеть его в шапку-ушанку, но тогда слишком уж сильная ассоциация с Россией получается. |
|
Вернуться к началу |
|
|
mooch
Зарегистрирован: 28.02.2008 Сообщения: 13
|
Добавлено: Вт Июн 01, 2010 4:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
«ноги в массивных сапогах»
Сапоги не тяжелые, а именно массивные?
«Говорите, Вы были здесь, в Берлине, однажды? – начал он и продолжил, не дав мне и рта раскрыть…
Порядок слов… Т.е. здесь акцент именно на однажды и без начал\продолжил никак?
«Ах, не волнуйтесь, - нашелся я.»
Нашелся… Т.е. говорящий нужных слов подобрать не мог?
Громкий стук в дверь внезапно прервал наш разговор.
Опять-таки, здесь акцент на последнем слове? Раз есть «прервал», нужно ли «внезапно»? Или «Наш разговор прервал громкий стук в дверь?»
торопливо подтер слезы
подтер, а не вытер? Т.е. большевик слезы не до конца вытер?
Не слабаком?
Не слабаком или не размазней?
Так лучше, - сказал он. - Так лучше. Вот только ХВАТИТ решительности???
Тут вообще ничего не ясно. Почему не «вот только достаточно ЛИ решительности?»
Мужчина в представительном костюме с важным видом вошел в помещение…
God… Смещение акцента… Разве не «В помещение вошел мужчина в представительном костюме, судя по виду,\на вид очень важный?»
Он отломил от табачного штепселя внушительный кусок, казалось, с явным отвращением, и стал нервно жевать
Н-да, без табачного штепселя никуда… Чем хуже «Он с отвращением отломил внушительный кусок жевательного табака и стал нервно жевать»? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tina
Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Вт Июн 01, 2010 4:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mooch, ругаетесь? Эт еще ничего, то ли нам еще скажут!
Насчет ЛИ - это вы решительно зря, по-моему.
А сапоги, пусть и массивные, я вот почему-то написать не догадалась, а ведь это куда лучше ботинок и башмаков
Последний раз редактировалось: Tina (Вт Июн 01, 2010 4:25 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Вт Июн 01, 2010 4:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте! А меня помимо перечисленных вот какой вопрос волновал - Большевик там спрашивает Am I tough enough - рифма! Кто-нибудь ломал голову над этим? Я пока мало прочитала переводов, но рифмы ни у кого не нашла. Мой вариант очень спорный с грамматической точки зрения, но отказываться от него я не стала. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rotbart
Зарегистрирован: 13.02.2010 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вт Июн 01, 2010 4:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Leslie писал(а): | Я вообще хотела одеть его в шапку-ушанку, но тогда слишком уж сильная ассоциация с Россией получается. |
На самом-то деле революционеры в начале ХХ века уважали кожаные картузы.
Sheepskin cap - это он и есть, кожаный картуз. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Вт Июн 01, 2010 4:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А еще в исследовании на тему "что же было на голове главного большевика помимо нечесаных волос?" интересно привести следующую квази-статистику:
Просмотрев все конкурсные варианты, я смог выделить основные направления, которых придерживались участники.
Перво-наперво, есть некоторый набор "экзотических" (в смысле, чрезвычайно редких) вариантов: картуз, треух и ушанка (в ответ на сказанное Leslie хочу отметить, что тут скорее ассоциация не с Россией, а с представлением на Западе о России).
Затем с большим отрывом лидирует вариант шапка (обычно с указанием материала: овечья/овчинная, баранья/барашковая или просто меховая, хотя были и более изысканные - каракулевая, мерлушковая или из цигейки) - то есть головной убор как таковой.
Главный его соперник - кепка (как более редкая разновидность - фуражка), которая, в свою очередь, обычно сделана из кожи/дубленой кожи. Между этими двумя вариантами есть принципиальная разница. В конце концов, именно кепка и именно кожаная ассоциируется с революционными комиссарами 1920-х годов. То есть, такой вариант позволяет нам, так сказать, воссоздать целостный образ.
И, наконец, третий по популярности вариант "папаха" - не такой редкий, как могло бы показаться. И хотя я сам придерживаюсь его, есть в нем свои недостатки. Как было сказано выше
White Knight писал(а): | Папаха - скорее атрибут казачьего атамана или просто кавалериста | .
И действительно, у большинства, вероятно, упоминание о папахе вызовет именно такую ассоциацию (хотя у меня образ стойко связан с Чапаевым - этаким образчиком красного командира). Хотя, исторически, можно возразить: начиная с 40-ых годов папаха - форменный головной убор высших чинов Красной армии. С другой стороны, у нас время действия - не 40-ые, так что возможен анахронизм.
И наконец, возможно, главная беда такого варианта - чересчур сильная связь с Россией, которая, по-моему (поправьте, если заблуждаюсь), текстом произведения никак не подтверждается. Папаха - очень русский головной убор, поскольку, я думаю, аналогов наших казаков Европа не знала. |
|
Вернуться к началу |
|
|
PanarinI
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вт Июн 01, 2010 4:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Писнячелла
Рифму, конечно, заметили, но лично мне показалось ненужным передавать её, и какой-то особенной игры слов я тут не нашёл.
На мой взгляд, переводить ответ большевика (Am I tough enough?)- вообще лишнее... Я усмотрел в этом отрывке важность контраста soft - tough, по-этому игру слов перевёл сюда -
"- Надеюсь, я не выгляжу жалостливо? – с тревогой спросил он.
- Нет, нет, - заверил я. - вполне безжалостно."
Хотел бы знать, уважаемые переводчики, что вы думаете об эпизоде с этим жевательным табаком? Нет ли здесь игры слов с "chewing tobacco"? Multitran выдал, что "to chew one's tobacco - делать заявление философского характера"... Слишком уж много ему уделяется внимание в отрывке. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tina
Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Вт Июн 01, 2010 4:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | "- Надеюсь, я не выгляжу жалостливо? – с тревогой спросил он.
- Нет, нет, - заверил я. - вполне безжалостно."
|
Вот это здорово. Противопоставление показалось значимым и мне, но в переводе я этот момент бездарно слила.
Насчет табака - думаю, не слишком-то он там философствовал после появления камрада, озвучивал свои действия разве что, вряд ли здесь есть какая-то хитрая задумка. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Вт Июн 01, 2010 4:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 PanarinI
2 Писнячелла
(внимание: махровое имхо)
Оба этих вопроса, мне кажется, принадлежат к одной категории - достаточно умозрительные стилистические приемы, которые мы пытаемся "додумать" за автора... В конце концов, перед нами достаточно обыкновенный писатель, а не модернист какой-нибудь, у которого каждая запятая имеет свой определенный смысл. Большинство людей все же пытаются писать о понятных вещах понятными словами. А если уж и хотят употребить игру слов, то это очевидно (в большинстве случаев) с первого взгляда.
Словом, мне кажется, что если приходится очень долго ломать голову - есть ли рифма в "tough enough" и как ее повторить (и нужно ли? - есть ли очень явная поэтическая составляющая в тексте?), а также не имеется ли в слове "chewing tobacco" какого-то "философского" подтекста (табак, к слову, далеко не центральная субстанция произведения, просто основа для сцены перепалки между большевиками) - вполне вероятно, что проблема надуманна.
EDIT: А вот что касается противопоставления soft - tough, то это важный момент, который подлежит отражению в переводе. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вт Июн 01, 2010 5:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я считала, что жевательный табак ("близость к народу") противопоставляется сигаре ("родимые пятна аристократии"), и никакого второго смысла в нём не усмотрела...
ИМХО, о заявлениях философского характера речи не идёт.
Мне, честно говоря, не показалось, что текст рассчитан на поиски глубинного подтекста и ассоциаций, тут бы явную издёвку и ужас происходящего суметь передать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pho3nix
Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 45
|
Добавлено: Вт Июн 01, 2010 6:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
насчет "ты" и "вы".
мне показалось, "товарищ" и "вы" не очень совместимы. а тем более после слов:
"When you speak don`t call me `Excellency` or `Sereneness` or anything of that sort; just call me `brother` or`comrade.` This is the era of freedom. You`re as good as I am, or nearly."
т.е., он как бы даже снисходит до уровня репортера _________________ Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Последний раз редактировалось: Pho3nix (Вт Июн 01, 2010 8:18 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pho3nix
Зарегистрирован: 31.05.2010 Сообщения: 45
|
Добавлено: Вт Июн 01, 2010 6:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
PanarinI писал(а): |
"- Надеюсь, я не выгляжу жалостливо? – с тревогой спросил он.
- Нет, нет, - заверил я. - вполне безжалостно."
|
отличная находка!!! _________________ Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=- |
|
Вернуться к началу |
|
|
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Вт Июн 01, 2010 9:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pho3nix писал(а): | мне показалось, "товарищ" и "вы" не очень совместимы. |
А как же "Товарищ буфетчица, загоните зверей в клетки!" ©лассика. Обратите внимание: загониТЕ
По-моему, вполне нормальная практика. |
|
Вернуться к началу |
|
|
mirada_triste
Зарегистрирован: 21.04.2010 Сообщения: 6
|
Добавлено: Вт Июн 01, 2010 10:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
vmb, спасибо большое! С удовольствием почитаю! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anjuta
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вт Июн 01, 2010 10:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем привет! Товарищи! Объясните мне, пожалуйста, почему мужчина, третье действующее лицо, собственно, "вваливается" (во многих переводах) то в "комнату", то в "помещение" Он был "навеселе" или что с ним произошло? Мой вариант был: "Дверь распахнулась, и в комнату преисполненный важности и
самодовольства вошел мужчина в форме, очень схожей на форму
главнокомандующего." |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Страница 5 из 27 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|