Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №14
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ефанова Надежда


Зарегистрирован: 02.06.2010
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 11:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наконец, меня авторизировали, и я могу поучаствовать в обсуждении. И вот, кажется, уже придумала, о чем нужно писать.
IMHO, переводить любой отрывок нужно в контексте всего произведения, поэтому я решила ознакомиться с содержанием книги, прежде чем приступать к переводу. И кое-что действительно прояснилось. Оказывается, повествование ведется от лица принцессы, племянницы немецкого императора (предисловие ведь ко всему произведению, а не к отдельной главе!). Все произведение состоит из выдержек и фрагментов ее дневников. В первой главе, например, принцесса рассказывает о том, как она со своим дядей (императором Германии) и двоюродными братьями иммигрирует в Америку, описывает свою жизнь, лишенную былой роскоши. В конце главы император умирает, и принцесса приводит заметку из газеты. В начале второй главы упоминается о «Германии изнутри». Как оказалось, принцесса посещала Германию во сне! А в этот раз она решила пересечь границу, просто одев форму адмирала. Все, что происходит далее – фантазия автора и самой принцессы, поэтому ничего удивительного, что реалиям иногда придается чрезмерно русский колорит. Как вы заметили, герцог (главный большевик) занервничал, когда зашел «иностранный корреспондент». Он, разумеется, узнал принцессу. Но, так как многие представители высшего сословия переквалифицировались в большевиков, герцог не хотел, чтобы его узнали, дабы не испортить свою репутацию. Мне кажется, именно этим (и, конечно, благородным происхождением)объясняются некоторые несуразности в поведении. А пол повествователя все-таки женский.
Кстати, в пользу женского пола горит и стиль автора. Существует женский и мужской стили повествования. Наличие множества деталей характеризуется женский стиль. А краткость и лаконичность, насыщенность событиями – мужской. Если повествователь женщина, то ей будто разрешается заметить ботинки на столе, неопрятные волосы, грязный платок и т.д..
Надеюсь, мои мысли вслух что-нибудь прояснили. Smile
Буду благодарна, если кто-нибудь прокомментирует мой перевод (№ 55).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
PanarinI


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Maylin, благодарю за ответ.
Теперь намного легче=))
Не соглашусь только с "главарями", ведь наш большевик - не беспристрастный историк-формалист, он мог обозвать этих "лидеров" и по-жёстче...
Да, и "затронуть войну" (и многое другое) я сам бы смог в дружеской беседе без надзора лингвистаSmile
Ещё раз спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гайджин


Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ребят, я конечно не в лонг-листе, но может кто-то пнет работу (127)а?)))
_________________
Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Armina


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 11:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще раз прошу: проанализируйте меня, кто-нибудь, пожалуйста! А то я ж сейчас сама себя сгрызу...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maylin


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 11:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

PanarinI писал(а):
Maylin, благодарю за ответ.
Теперь намного легче=))
Не соглашусь только с "главарями", ведь наш большевик - не беспристрастный историк-формалист, он мог обозвать этих "лидеров" и по-жёстче...
Да, и "затронуть войну" (и многое другое) я сам бы смог в дружеской беседе без надзора лингвистаSmile
Ещё раз спасибо!


велкам Smile про главарей ,когда вам ответ писала,тоже мелькнула такая мысль..пожалуй,что и да,вы правы)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
PanarinI


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 11:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Marina, не сгрызайтесь, спешу на помощьSmile

"крышка стола из красного дерева" не нравится, к тому же потом изо рта что-то торчит...
"Картину дополняли огромный нож за поясом и лежащий на столе револьвер" - Отлично!
"Ты ничем не хуже меня, а если и хуже, то самую малость." - тоже интересно
"Да, я приезжал, чтобы описать, чем живет Германия во время войны." - тяжеловато
" - А сколько торговых судов потеряла Англия!" - хорошо.
"- Нет, что вы, - уверил я его, - вид у вас очень суровый.
- Хорошо, хорошо. Но достаточно ли он суровый, вот в чем вопрос" - забавная попытка аллюзииSmile
"Как это не жую, жую " - нравится!

Советую подтянуть пунктуацию - есть ошибочки.
А в целом ваш перевод мне очень даже понравился, впечатление портят несколько несуразных моментов (небрежность, невнимательность?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 11:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Ефанова Надежда

Вы невнимательно читали книгу. "Мемуары" женщины, о которой вы пишите, составляют только первую часть книги. А отрывок - из второй части. Рассказчик мужчина, и всё тут. От этого никуда не денешься.

[ссылка удалена модератором, потому что разнесла страницу. Такие длинные ссылки надо убирать в теги, для этого есть кнопка URL]
стр. 41. Начало предпоследнего абзаца. К рассказчику обращаются "Sir"!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
mirada_triste


Зарегистрирован: 21.04.2010
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 12:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Prosto Zebra, пожалуйста! Рада помочь!
Судьи уже, во всяком случае, решили внести вас в лонг-лист, поздравляю!
Вспоминаю чемпионат 2008 России то ли с Германией, то ли с Испанией, когда Россия попала в финал, проиграла, но как гордилась тем, что проиграла чемпиону!!! Так вот и я: комментировала перевод участника, по меньшей мере, попавшего в лонг-лист Smile
Да, точно, вы интерпретируете, точнее даже на языке теории перевода это называется модуляцией, или смысловым развитием.
С вашим несогласием спорить не буду, т.к. немаловажную роль в становлении переводчика играет не только то, как он переводит, но и то, что он может отстоять свою позицию.


Последний раз редактировалось: mirada_triste (Пт Июн 04, 2010 12:06 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Armina


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

PanarinI писал(а):
Marina, не сгрызайтесь, спешу на помощьSmile



Спасибо большое за спасение Wink
А Вас не очень затруднило бы указать конкретнее на мои недочеты? Хочется отдавать себе отчет в своих слабостях...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maylin


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 12:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Armina писал(а):
Еще раз прошу: проанализируйте меня, кто-нибудь, пожалуйста! А то я ж сейчас сама себя сгрызу...



и вот еще вдогонку))

"с главным большевиком" не звучит.лучше-с лидером большевиков,с вождем,ну на крайняк - с главой большевиков))

одежда в беспорядке..хм.не уверена,что так говорится.в беспорядке м.б.комната,мысли,а одежда неопрятна.если она в беспорядке - значит,она разбросана по комнате,или валяется в шкафу как попало,у меня такие ассоциации=)

эра свободы - на мой взгляд,лучше эпоха.эра это к чему-то геологическому))у нас это слово вообще редко употребляется.
Видимо, он здесь был за военного секретаря. (порядок слов,"он был здесь...")

а вообще-то ,ваш текст радует легкостью диалогов,тоже соглашусь,есть очень удачные находки вроде "сразу комок в горле" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Armina


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 12:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Maylin писал(а):
Armina писал(а):
Еще раз прошу: проанализируйте меня, кто-нибудь, пожалуйста! А то я ж сейчас сама себя сгрызу...



и вот еще вдогонку))

"с главным большевиком" не звучит.лучше-с лидером большевиков,с вождем,ну на крайняк - с главой большевиков))

одежда в беспорядке..хм.не уверена,что так говорится.в беспорядке м.б.комната,мысли,а одежда неопрятна.если она в беспорядке - значит,она разбросана по комнате,или валяется в шкафу как попало,у меня такие ассоциации=)

эра свободы - на мой взгляд,лучше эпоха.эра это к чему-то геологическому))у нас это слово вообще редко употребляется.
Видимо, он здесь был за военного секретаря. (порядок слов,"он был здесь...")

а вообще-то ,ваш текст радует легкостью диалогов,тоже соглашусь,есть очень удачные находки вроде "сразу комок в горле" Smile


Спасибо!
Насчет "главного большевика" - мне показалось, что так как раз будет смотреться менее тяжеловесно, т. е. автору вроде не так важно, какая именно должность у данного товарища (он, кстати, как следует из предыдущего текста, "глава исполнительной власти", президент) - просто "он у них тут самый главный", но по зрелом размышлении не могу не согласиться, что для заметок репортера "лидер/вождь" был бы логичнее.
Про беспорядок - сама сомневалась, но решила оставить как есть... эх, знать бы, где упадешь Smile
насчет порядка слов: ничуть не спорю, просто для общего развития: разве такой порядок противоречит правилам русского языка? Они ведь именно в плане порядка слов не слишком строгие, и именно такой порядок я не раз встречала в разговорной речи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 12:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Armina писал(а):
Еще раз прошу: проанализируйте меня, кто-нибудь, пожалуйста! А то я ж сейчас сама себя сгрызу...


Действительно. Оставим "ломание копий" особо заинтересованным. Перейдем к делу. И не надо себя грызть - всегда найдутся другие.
Это будет лишь мое личное мнение, посему - недорогого стоит. Ибо, как показывает практика, "пролеты" обычно оказываются (как в том анекдоте с негром-шпионом) там, где уж совсем никто не ожидал.
Итак, по стилю:

...крышку стола из красного дерева, изо рта криво торчала сигара. Из-под...

Он откусил огромный кусок

Ну, такое-то - у 90% встречается, однако... некрасиво.

Самое же главное, к чему можно придраться - у Вас получился скорее не перевод, а пересказ:

Картину дополнял...
Нечего миндальничать...
Комок в горле...
Живо подай-ка сюда жвачку...


Это, пожалуй, самые крупные отклонения от исходного текста.

А вот какова допустимая степень такого отклонения - это и есть Главный Секрет.

Ну, и кое-что по мелочам, по построению фразы... но это уже блохи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Armina


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 12:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Giles писал(а):
Armina писал(а):
Еще раз прошу: проанализируйте меня, кто-нибудь, пожалуйста! А то я ж сейчас сама себя сгрызу...


Действительно. Оставим "ломание копий" особо заинтересованным. Перейдем к делу. И не надо себя грызть - всегда найдутся другие.
Это будет лишь мое личное мнение, посему - недорогого стоит. Ибо, как показывает практика, "пролеты" обычно оказываются (как в том анекдоте с негром-шпионом) там, где уж совсем никто не ожидал.
Итак, по стилю:

...крышку стола из красного дерева, изо рта криво торчала сигара. Из-под...

Он откусил огромный кусок

Ну, такое-то - у 90% встречается, однако... некрасиво.

Самое же главное, к чему можно придраться - у Вас получился скорее не перевод, а пересказ:

Картину дополнял...
Нечего миндальничать...
Комок в горле...
Живо подай-ка сюда жвачку...


Это, пожалуй, самые крупные отклонения от исходного текста.

А вот какова допустимая степень такого отклонения - это и есть Главный Секрет.

Ну, и кое-что по мелочам, по построению фразы... но это уже блохи.


Спасибо! по "кус-кус" Smile и "из-изо" согласна на сто процентов Sad .
а насчет отклонений от текста - мне всегда казалось, что не стоит от него отклоняться без необходимости. Если фраза и так звучит достаточно хорошо и по-русски - то зачем дописывать за автора? Но, конечно, здесь грань между необходимым и лишним нелегко определить, тут Вы правы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ефанова Надежда


Зарегистрирован: 02.06.2010
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 12:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vasida
Извините, но все же настаиваю на том, что употребление Sir ничего не меняет. Конечно, к ней будут обращаться Sir, если она одета в адмиральскую форму и не собирается выдавать себя. По-моему, первая часть плавно перетекает во вторую. К тому же, в предисловии сказано, что вся книга - дневник вымышленной принцессы. Так если весь сюжет - выдумка, фантазия, почему бы ей не переодеться в мужчину. Не могу найти логического объяснения смены повествователя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ефанова Надежда писал(а):
... Не могу найти логического объяснения смены повествователя.


Ну, не знаю! Если погуглить об этом сборнике (я имею в виду THE HOHENZOLLERNS IN AMERICA), станет понятно, что это - собрание нескольких независимых произведений под одной обложкой. Да, издается обычно все вместе. Но к Принцессе имеет отношение только первая часть. Остальные - совершенно независимые заметки автора о других событиях того времени.

А можно - просто почитать его целиком. И что, все эти беседы с солдатами, вернувшимися с войны, тоже описывает Принцесса?
И она же в предисловии к WITH THE BOLSHEVIKS IN BERLIN пишет:

Two years ago as my readers will remember,-but of course they don't,-I made a secret visit to Germany during the height of the war.
И далее пускается в воспоминания о своей журналистской карьере.

С какого момента Принцесса стала корреспондентом, то есть - полностью заменила журналиста Ликока?


Последний раз редактировалось: Giles (Пт Июн 04, 2010 1:30 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 19 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©