Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 12:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ничего личного, но, к сожалению, экран у всех разный, поэтому все-таки сильно увлекаться экранами, мне кажется, не стоит. Все-таки не совсем правильно за автора додумывать подробности и, тем более, переносить американские реалии на нашу почву. Не должны, мне кажется, американские подростки разговаривать языком героинь сериала "Школа", тем более что даже и у нас далеко не все подростки так разговаривают. Все-таки Эмили не в трейлере живет, а в доме с садом и лужайкой, а мама пользуется услугами врача-косметолога. Подозреваю, что она нормальный подросток, а не трудный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 12:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ув. Агния Пипон, Вы хорошо написали, и что-то добавить трудно при одном но. Речь идет не о добавлении, а об интерпретации. Можете экранами и не увлекаться ))), но в той или иной степени вы эффект такого экрана получите. Все дело в пропорциях. Героиня подросток, конечно, не трудный, и семья там upper middle class. Но подросток она язвительный, умный, за словом в карман не лезущий. И что-то большой робости в ее словах и действиях я не ощутил. Кстати и язык, и поведение там ни на институты благородных девиц, ни на Йель с Гарвардом не очень тянут. Что до реалий, то все это очень относительно. Опять же важна мера.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 1:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

Я рискну высказать свое мнение по этому поводу. Мой аргумент за "маму" и "отца" - это возраст ее родителей. Все-таки Эмили поздний ребенок. Если папе сейчас 50, то "родил" он ее в 36. Даже для американцев поздновато.


Тем более. Потому что - совсем разные поколения. Говорить не о чем, потому - и такое жесткое расслоение, потому и такое название всего романа.

Кроме того - здесь совсем другое: уже взрослая женщина оглядывается назад - заново пересматривает события того "поворотного" в ее жизни момента, заново оценивает поведение всех - в том числе и свое. Родителям своим она уже давно выставила жирные "двойки", и эти оценки не меняются. Себя - да, старается оценить объективно, насколько это получается. Как бы чуть-чуть со стороны. Так что... здесь именно переоценка ключевых событий, УВИДЕННЫХ глазами 14-летней девицы и ПЕРЕОСМЫСЛИВАЕМЫХ (насколько это возможно) позже и далеко не ребенком. Потому и говорит она о событиях не языком 14-летней девицы, а как бы пытаясь вернуться туда - с ее сегодняшним опытом и видением мира. В этом, на мой взгляд, и была главная сложность всего отрывка.

______________________________

...Ухожу, ухожу, ухожу...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 10:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут уже столько всего обсудили, даже не знаю, с чего начать. Ладно, попробую, как Rainbow, сначала по конкретным пунктам:
1) Согласна с тем, что не надо искать третий-четвёртый-энный смысл там, где его нет. Т.е. лимон - просто голову не помыла (при осветлении лимонным соком нужно именно что сидеть на солнце, специально пульверизатор с лимонным соком на пляж берут), «too yellow» - слишком яркая, слишком выделяющаяся, слишком молодая, о храбрости или робости героини гостям судить пока рано, «due North» - попросту вверх и бодро/весело, география тут абсолютно ни при чём, и т.п. и т.д.
2) bowl of cancer – мне кажется, про еду речь не идёт, и bowl здесь = небольшая ёмкость, тазик, а вовсе не высокопарная «чаша» (см., например, здесь http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20110414192946AAt3t39 ). Другое дело, что «тазик с раком» действительно вызывает другие, лишние (допустимые или нет – отдельный вопрос) ассоциации. Из тех 40 переводов, что я успела прочесть, мне понравился «онко-омут».
3) Про туфли: во-первых, pumps – совершенно необязательно туфли на шпильках, бывают и flat pumps, и с невысоким каблучком лодочки (если не верите мне, спросите у google images Wink ); во-вторых, если речь только о каблуках, то зачем тогда это перечисление цветов? Конечно, травка - не лучшее покрытие «зала приёмов», но не это здесь главное. Если удалось обыграть «проваливаться» чтобы получилось и в смысле каблуков, и в общем, то отлично (я не догадалась Sad ), а вот жалеть ни травку, ни каблуки Эмили не стала бы.

Однако, мне кажется, это всё частности, и хорошо бы сначала определиться с интонацией рассказчика.
Согласна с теми, кто считает, что это рассказ взрослой молодой женщины, вспоминающей себя. Поэтому, мне кажется, школьный-подростковый сленг уместен лишь в цитатах, прямых или косвенных, и то умеренно. В оригинале речь Эмили – нормальная разговорная речь, сленга там нет. Даже для getup, который многие, подозреваю, с подсказки Мультитрана перевели как «прикид», словари дают помету всего лишь “informal”. «Детская» речь, имхо, совсем мимо, как-никак говорит девочка четырнадцати лет из образованной и обеспеченной семьи.
Практически всё, что сказано о взрослых, сказано с издёвкой – но при этом не в лоб и не грубо. Начиная с первого абзаца: «in bulk» (будто о товаре в warehouse store), «in Black Tie Preferred» - не в смокингах! (не зря там дальше про «галстуки, как мечи», которые со смокингом несовместимы), хотя хозяевам и хотелось бы, «in one large clump» (на травке должны быть кустики, а не дамы в лодочках). И вроде приличные люди, но через плечо друг другу заглядывают. И дочь хозяев чувствует себя немножко экзотическим животным, на которое глазеют. Пока мне не попалось перевода, где эта издёвка была бы передана удовлетворительно; у меня тоже не получилось. Но у меня ещё три четверти переводов впереди, надеюсь на лучшее. Wink
А ещё, никого не смутил ритм – почти марш – в начале первого абзаца и там, где речь о туфлях? Или это уже я додумываю?


Последний раз редактировалось: Reseda (Вт Май 03, 2011 4:18 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 11:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Снова здравствуйте, уважаемые участники конкурса,

Приятно, что дискуссия проходит активно, и что конкурсанты затрагивают самые разнообразные аспекты переводческого процесса, и что все участники сохраняют доброжелательный тон. И обсудили, смотрю, уже почти всё, так что нового скажу мало. Smile
Хотя отбор десятки лучших еще далеко не закончен, уже хочется внести свою лепту, и начну я с общих рассуждений о самом отрывке.

Второй раз подряд для перевода предложен монолог взрослого человека, вспоминающего свое детство – очень удачно, как мне кажется, ибо есть возможность учесть опыт предыдущего конкурса.
Итак, девушка-подросток, физически развита, но восприятие жизни – детское. Можно ли говорить о серьезном конфликте поколений, о «бунтарстве», о «трудном ребенке»? На мой взгляд, отрывок таких оснований не дает. Ну не нравится ей вечеринка, ну нацепила она неподходящий наряд, ну относится к взрослым с иронией… а какому ребенку не кажется, что он понимает то, чего не понимают взрослые? Однако девочка не спешит надеть бикини; может, и поменяет купальник на более откровенный, но уже после замечания подруги. От взрослых старается держаться на расстоянии, чтобы не слышали ее откровений, но и слишком далеко не уходит, а кто мешает на сто футов уйти и там чувствовать себя уж совершенно свободно? Или обсуждать все, не стесняясь родителей? На приеме за осанкой следит, понимает, что нужно «prepare your body for high school» и для этого ей приходится «to say good-bye to some part of myself» - какое же тут бунтарство. Обычная неглупая девочка с обычными проблемами пубертатного периода. Smile
И даже если в свое время она и поставила родителям «жирные двойки», теперь, с высоты своих не детских лет, понимает, что не так уж они были плохи и глупы.

Теперь, собственно, сам текст. Кое-какие реалии и факты.

«Black Tie Preferred»,
которые дают большой простор для фантазии.
Такое примечание в приглашении подразумевает, что прийти в смокинге желательно, однако не обязательно; и потому гости пришли большей частью в пиджаках. Не представляю, чтобы «sharp dark ties like swords», могло быть сказано про бабочки, не говоря уж о других, совсем экзотических для нас фасонах, и потому смокинги отпадают.
Если начать с того, что гости пришли в смокингах, а потом сказать про узкие темные галстуки, получается, что гости оделись довольно причудливо. Уж лучше просто «нарядные», или «разодетые», или «в костюмах и вечерних платьях». Мне понравился вариант «при (полном) параде». Неплохо бы, конечно, сохранить цитату, но так, чтобы не загромождать ею предложение. Например, как в некоторых переводах: «форма одежды – вечерняя». (Только лучше, наверное, все же «парадная», а не «вечерняя»).

«Hair still sticky with lemon from the beach»
Те, кто смог прочитать полностью или частично просмотреть произведение, поставили точку в споре на тему «Что же это за lemon такой?» Однако даже если бы и не это, все равно трудно представить, что при поедании лимона (выпивании сока) можно так сильно вымазать волосы, что они слиплись.
Вопрос, впрочем, в другом – есть ли необходимость загружать текст этой подробностью?
Взрослая женщина вспоминает себя подростком – и то, что ей четырнадцать, и что волосы слиплись, и что губы «как у взрослой» - все в одном предложении неспроста. Такой вот контраст – губы (по ее мнению) – как у взрослой, а с волосами разобраться не удосужилась. Такова тут главная мысль. (Как раз, пока я это писала, появился пост Эмы на эту тему).
Стало быть (прошу простить за долгое растекание мыслью по древу), нужно ли непременно писать про этот сок, требующий к тому же пояснения? Возможно, достаточно написать «волосы слиплись (торчали, и т.п.) после купания» или что-то вроде того.

«pointed my breasts due north»
Это тоже обсуждалось на форуме, но на всякий случай упомяну. На географических картах север - наверху, юг – внизу. Имеем фигуру речи: «на север», значит - «вверх». Если бы подобное значение у «севера» существовало в русском языке, правомерно было бы переводить «на север».

«She disapproved of the getup, of my yellow fit-and-flare dress that cradled my hips and pointed my breasts due north, but I didn`t care; I disapproved of this party…»
В этой фразе есть противопоставление: маме не нравится мой прикид, а мне не нравится «вся ваша вечеринка». Передали это далеко не все конкурсанты.

“Welcome to our lawn”
Lawn можно перевести – «газон», а можно – «лужайка».
Фраза «Добро пожаловать на наш газон» звучит с некоторой… не то чтобы издевкой, но все же, все же... Возможно, у людей более молодого поколения она не вызывает в памяти табличку «По газонам не ходить!», но все равно в нашем понимании газон это… да, лужайка с подстриженной травой, но предназначенная «для эстетики», как выразилась одна героиня «культового» фильма, а не для гуляния.

«I stood up straighter and overemphasized my consonants».
На эту тему тоже строили разные предположения…
Часто детям говорят – «не горбись!» или «не глотай слова!».
Девочка просто старается держаться, как ее учили.

«As a child, I thought my breasts were tumors».
Ох, лукавит тут автор, или, вернее, лукавит героиня. Хочет подружку впечатлить.
Это в какой же изоляции должна расти девочка, чтобы не знать к определенному возрасту, что у женщин бывает грудь, и что рано или поздно эта участь постигает всех девочек. Не стала же у нее грудь расти в детсадовском, скажем, возрасте. Да и тогда уже любознательные дети обычно в курсе таких подробностей.
(Но это так, к слову. Smile)

Вот, пока все. На днях, когда получше изучу переводы, продолжу.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 11:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочитав уже многие переводы (кстати, написанные явно талантливыми в литературном отношении людьми), я поймала себя на ощущении, что читаю не про американского подростка, а про нашу отечественную девочку, постсоветские родители которой устроили вечеринку на свежепостроенной даче. Интонации, словечки, описания - все из нашего быта "манагеров". Я подозреваю (а точнее - знаю, ввиду ряда жизненных обстоятельств), что все-таки они, американцы, немного другие. Изначально они в большинстве своем доверяют миру, Эмили не может быть в 14 лет уже циничной и наглой, у нее не могло быть для этого причин - это потом она поймет, что мир совсем не такой, каким кажется, и взрослые врут и поступают не так, как учат поступать своих детей. Рассказ ведется от лица уже повзрослевшей Эмили, утратившей юношеские иллюзии, но рассказывает-то она именно о процессе утраты этих иллюзий... Поэтому, как мне кажется (отрывок не очень-то длинный, чтобы делать глубинные заключения), это типичный "роман взросления", и приписывать девочке циничные взгляды не очень корректно. Все-таки сомневается-то она (в этом отрывке), только в оценке взрослыми качества воды, а это выглядит еще по-детски наивным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 11:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, вот чего сама писательница говорила(и в отрывке, на мой взгляд, что-то такое промелькнуло):
That was how I, and a few of the characters in The Adults, spent our teen years. We were painfully infatuated with everybody, but never actually in love, because we idolized intangibles: memories, people we didn't know, people who didn't like us back, distant figures of the teenage-horizon.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 12:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо уважаемой судье за то, что прояснила некоторые спорные моменты отрывка.

Однако не могу согласиться с парой моментов.

Если указать, что волосы просто слиплись, выходит, что наша Эмили - грязнушка. Но это не так. Девочка "припарадилась", надела желтое платье, накрасила губы. А волосы слиплись? От чего? От грязи, от мусса, еще от чего-то? Вызывает ненужные ассоциации. Эта подробность о лимонном соке, понятная только носителям языка, - мелкий, на мой взгляд, но очень тонкий штришок, характеризующий уже во втором или третьем абзаце главную героиню романа. Как наши девочки верят, что проведя сто раз щеткой по волосам, получат роскошную шевелюру, так и американские подростки верят в лимонный сок (вернее, в его косметические свойства). Эта вера, по-моему, из разряда "опухолей на груди", "побритых кукол", боязни заболеть раком, если будешь о нем часто вспоминать. Детская вера. Хотя... Если внимательно присмотреться к нам самим, боюсь, можно обнаружить в глубине души остатки этих детских комплексов. Поэтому, сочла нужным не только оставить подробность о лимонах, но и вынести в сноску.

По вопросу с одеждой. «При (полном) параде» - подразумевает фрак и белую бабочку. Такой парад мы видели по телевизору 29 апреля в Вестминстерском аббатстве. А тут даже не Black Tie Invited, а Black Tie Optional. И уж никак не Black Tie или White Tie. Они оделись в костюмы. Приглашения, претензии на званый вечер... А смокингов-то ни у кого нет!Laughing Мужики все в галстуках пришли. Это как называется? Плебеи, которые стараются походить на патрициев?

Извиняюсь, если кого-то обидела своим мнением. Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sager,

Упоминание лимонного сока (даже и со сноской) я отнюдь не считаю ошибкой). Всего лишь говорю, что, возможно, нет необходимости о нем упоминать, потому что волосы портятся уже от купания (в море или реке), а то, что девочка не привела их в порядок (после сока или купания) так или иначе говорит о том, что прихорашивается она еще довольно по-детски.
Ваше желание сопроводить этот штрих сноской говорит об уважению к читателю. Я из соображений «легкости» текста, вероятно, эту деталь убрала бы, но, повторяю, факт упоминания сока ошибкой не считаю.

Насчет «полного парада» - думаю, Вы преувеличиваете. Это выражение означает «разнаряженный, одетый празднично, как можно лучше» и часто употребляется не без иронии, так что в устах героини вполне уместно.

По поводу мнений - о каких обидах можно говорить?
На то и форум, чтобы обмениваться мнениями. Разными. Smile

На всякий случай замечу, что переводы я читаю под номерами, без ников. Для чистоты опыта, чтобы не возникло ненужных ассоциаций, если какие-либо высказывания авторов на форуме не совпадают с моими взглядами.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Cora_Pearl


Зарегистрирован: 15.03.2011
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
... а то, что девочка не привела их в порядок (после сока или купания) так или иначе говорит о том, что прихорашивается она еще довольно по-детски.


Да нет, она их не из небрежности не помыла, и не из детского упрямства... Она потом это аргументирует.

За пару часов до начала вечеринки мама предложила Эмили принять ванну, чтобы "пахнуть пляжем". А та в ответ возмутилась: чем таким хорошим может пахнуть пляж, если недавно Марк там нашел коробку с мертвыми котятами... и мыться наотрез отказалась.

Это будет в конце первой главы, ее текст можно откопать в интернете. После этого пассажа я как-то прониклась к Эмили и, если было бы время переделать начало моего конкурсного текста, убавить там "герлистости", я бы непременно это сделала. Увы мне ))

Ps. Всем "герлам" решительно отказываю в наличии "духовной жизни", в смысле в способности сопереживать, и уж тем паче в образности мышления.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 2:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки, если гости пришли не «in Black Tie Preferred», зачем тогда автор пишет, что они пришли «in Black Tie Preferred»? Нелогично.

К тому же, галстук-бабочка вполне, мне кажется, может называться просто tie для краткости в обычной речи (ну не захотела героиня уточнять, мало ли). Мы тоже можем про него просто галстук сказать. Посмотрите, сколько вариантов названий вот здесь - и нигде нет просто tie.

http://www.lumo.ru/blog/category/dlya-nego/page/2/

Так что галстуки могли быть какими угодно, ИМХО, тут просто обобщающее слово взято, а не конкретно длинный галстук.

И не обязательно острыми, опять же - почему не модными или что-то вроде этого? Я такой вариант значения слова sharp встречала.

Тем, кто выбрал вариант перевода с раками:

Вы не в курсе, что они водятся ТОЛЬКО В ЧИСТОЙ воде и являются показателем хорошей экологической обстановки? Зачем бы маме было брать садок с раком в качестве сравнения, если речь идет о грязной воде?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 2:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Ликки, если гости пришли не «in Black Tie Preferred», зачем тогда автор пишет, что они пришли «in Black Tie Preferred»? Нелогично.

К тому же, галстук-бабочка вполне, мне кажется, может называться просто tie для краткости в обычной речи (ну не захотела героиня уточнять, мало ли). Мы тоже можем про него просто галстук сказать. Посмотрите, сколько вариантов названий вот здесь - и нигде нет просто tie.

http://www.lumo.ru/blog/category/dlya-nego/page/2/

Так что галстуки могли быть какими угодно, ИМХО, тут просто обобщающее слово взято, а не конкретно длинный галстук.

И не обязательно острыми, опять же - почему не модными или что-то вроде этого? Я такой вариант значения слова sharp встречала.

Тем, кто выбрал вариант перевода с раками:

Вы не в курсе, что они водятся ТОЛЬКО В ЧИСТОЙ воде и являются показателем хорошей экологической обстановки? Зачем бы маме было брать садок с раком в качестве сравнения, если речь идет о грязной воде?


Оля, вы частично не правы. Ну, нету у слова sharp значения "модный"... Если есть, то ссылочку, пожалуйста. А так, пока что "бабочка", ну, никак не вяжется с прилагательным sharp.

А по поводу раков очень даже интересное замечание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 2:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):

Оля, вы частично не правы. Ну, нету у слова sharp значения "модный"... Если есть, то ссылочку, пожалуйста. А так, пока что "бабочка", ну, никак не вяжется с прилагательным sharp.

Ну хотя бы здесь. И в других словарях (англоязычных, но не помню, каких именно), я тоже такое встречала

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=sharp&l1=1
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 2:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Querist писал(а):

Оля, вы частично не правы. Ну, нету у слова sharp значения "модный"... Если есть, то ссылочку, пожалуйста. А так, пока что "бабочка", ну, никак не вяжется с прилагательным sharp.

Ну хотя бы здесь. И в других словарях (англоязычных, но не помню, каких именно), я тоже такое встречала

http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=sharp&l1=1


Вы знаете принцип формирования значений в Мультитране? Их подают наши носители. Поэтому лучше бы аутентичный источник.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 02, 2011 2:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Снимаю, свою претензию. Urban Dictionary вас оправдывает. Но вот, что я подумал. Выходит, что девочку ужасно привлекают формальные костюмы гостей, к которым она не очень благожелательна... Разве могла бы она их так охарактеризовать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 14 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©