|
Конкурс №26
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
kirborisov
Зарегистрирован: 27.05.2013 Сообщения: 22
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 9:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | А что не так с target nominal? Стандартная фраза из полицейского жаргона. Синоним "target person". |
Проблема в контексте. К сожалению, по необъяснимой причине я проглядел прямое указание на правильный перевод, а некоторые другие участники с этим справились. Итак:
His team needed a new target nominal – a new operation – before people in senior positions started asking questions about why they existed.
Другими словами, Квиллу срочно требовалось новое расследование, чтобы оправдать существование своей спецгруппы в глазах начальства. Тогда правильный перевод звучит примерно так:
"...на горизонте только что замаячила перспектива новой операции".
Alexis писал(а): | Про "'cos you'd really enjoy that". Здесь сложно адекватно перевести, не зная содержания всего произведения |
Все конкурсные отрывки предполагают ознакомление с произведением, желательно не поверхностное.
Alexis писал(а): | Признаки того, что следует переводить "от противного" в английском расставлены четко, главное - их увидеть. Смысл: "только тебе это не понравится". |
Признаться, я не увидел здесь обратного смысла, однако не проверял по тексту, приятно ли пользоваться этими особыми способностями. Сослагательное наклонение намекает, что Форресту понравилось бы пользоваться "ясновидением", только никто не собирается его учить. |
|
Вернуться к началу |
|
|
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 10:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kirborisov писал(а): |
Все конкурсные отрывки предполагают ознакомление с произведением, желательно не поверхностное.
|
Я один конкурс пропустил, может, что-то поменялось, но, вроде бы, всегда говорилось обратное - переводится только конкурсный отрывок, необходимую дополнительную информацию по тексту организаторы сообщают (обычно на форуме), знакомство со всем произведением не требуется, хотя и не возбраняется. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 10:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to tsvoff
Как говорится, признаки того, что следует понимать "от противного" были расставлены четко )
Интересно, был ли в истории конкурса хоть один победитель, переводивший с листа? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Oksana
Зарегистрирован: 23.08.2007 Сообщения: 48
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 10:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tsvoff писал(а): |
Правильно, ближее надо быть к читателЯм. Я бы ещё со званием чего-нибудь решил. DCI - это, вроде, капитан на наши деньги? Пусть будет капитаном. Да, и Форрест... Это для англичан с американцами обычная фамилия, а для русского ухоглаза - непривычно. Пусть будет так:
Среди сотрудников московского УгРо капитан Лесников выделялся могучей фигурой игрока в лапту и расшитой золотом косовороткой, едва прикрывавшей шрам от вырезанного в юности аппендицита. Угрюмый вид капитана не оставлял сомнений - не принеси Перов с Крышесносовой холодного пивка для опохмела, хрен бы он пустил их на порог...
И фамилию автора поменять надо. Какой еще Корнелл? Донцова - вот это нашему читателю понятней.
) |
Что это было? Давайте будем терпимее к мнению друг друга, я еще раз Вас призываю! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 10:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kirborisov писал(а): | Тогда правильный перевод звучит примерно так: "...на горизонте только что замаячила перспектива новой операции". |
Где-то так. Все равно там в лоб очередным "подозреваемым" не пробить. |
|
Вернуться к началу |
|
|
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 10:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Oksana писал(а): |
Что это было? |
Лёгкая ирония. Как говорит один персонаж: "Why so serious?" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Пн Окт 27, 2014 11:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis, благодарю за разъяснения!
*Опять провал…Ну, да ладно, мы же учимся, правда?
Хотелось бы поделиться мыслями и кое-каким рассуждениями. Я осилила не все конкурсные работы (пока), но что бросилось в глаза:
Инспектор Форрест в некоторых работах ведет себя либо как истеричка (кричит, чуть ли не визжит в агонии и экзальтации, попутно то и дело, закатывая глаза); либо, словно бык во время корриды, кипит от злости, которая грозит вылиться в неконтролируемую вспышку гнева, и все из-за Куилла и Лофтхаус, имевших несчастье проникнуть в офис со своими невнятными ответами, имея, разумеется, одну единственную цель – довести инспектора (не иначе!) до белого каления или до истеричного визга. (Утрирую, конечно. Это я про пресловутую многословность. Лирическая секунда юмора..)
Да, инспектор (как мне показалось) раздражен, не получая четкие ответы на вопросы (он же коп!), в замешательстве, удивлен, ну никак не в гневе, готовый зарубить Куилла и Лофтхаус топором.
Изначально я рассуждала так: что представляет собой конкурсный отрывок? Это диалог.
Что хотелось бы видеть лично мне как читателю? Лаконичные фразы, которые создают динамику (тем более это детектив, а не дамский роман).
Реплики за прямой речью краткие, но четко передающие настроение героев. На деле - длинные тексты, которые тяжело читать и воспринимать.
Описание Форреста. Крутила, вертела и так и эдак, никак не получалось «причесать» его (описание в смысле), куча нагромождений из телосложений, игроков в регби и застарелых шрамов на щеках, вперемешку с причастными оборотами, о боже мой… В оригинале характеристика инспектора весьма лаконичная, то же самое хотелось бы видеть в переводе (с чем я, к своему сожалению, не справилась). Имхо, оно «готовит» нас к настроению Форреста, т.е. автор как бы выхватывает основные яркие черты инспектора (строг, могуч, со шрамом да в костюме), остальное неважно. Ведь к нему утром заявились непрошеные гости, видеть которых явно не настроен. Набиваются с подмогой, при этом – все вокруг да около. Итог? Раздражают.
Наконец, Куилл решается на ход конем (понимая, что надо «ковать, пока горячо»), про ту самую «необъяснимую, невероятную» мистику. И тут… все эти «оккультизмы, оккультные подоплёки, оккультные мотивы» и т.д. Думается, ответ Куилла должен быть максимально кратким, но содержать ключевую информацию, которая сразу подкупит Форреста. При этом Куиллу не хочется раскрывать всех карт, ибо не может он выдать свое «видение/зрение/око/второе око/параоко/паравидение и третий глаз» и т.п. Отсюда размытые «новомодные техники/сенсоры/методики и т.п.», фразы «конкретно, но ни о чем». Кстати, в работах встретила массу удачных вариантов, но не хотелось бы подробно останавливаться на частностях.
Что еще? Описание автомобиля Спэтли в речи инспектора. Форрест – коп, и речь его должна быть соответствующая. Четко, по делу, не растекаясь мыслями по древу. В каких-то семь предложений он заключил краткое содержание всего расследования! Как протокол. Кто, где, когда и при каких обстоятельствах. Хотелось бы и в переводе видеть нечто подобное (т.е. кратенькое «ДНК Спэтли», а не «перепачканные по локоть в крови Спэтли ладони водителя Танстолла»). Увесистые нагромождения отвлекают от основной идеи текста.
Вот такие мысли возникли по ходу работы и прочтения конкурсных работ. Просьба лично к себе не применять (если вдруг в Вашем переводе - параоко, например). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 130
|
Добавлено: Вт Окт 28, 2014 12:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея писал(а): |
Инспектор Форрест в некоторых работах...
Да, инспектор (как мне показалось) раздражен, не получая четкие ответы на вопросы (он же коп!), в замешательстве, удивлен, ну никак не в гневе, готовый зарубить Куилла и Лофтхаус топором. |
Согласна. Тут надо учитывать, что Форрест DCI (что-то вроде нашего майора), а Лофтхауз Superintendent Detective (что-то вроде подполковника). Т.е. вряд ли бы Форрест позволил себе бурно проявлять недовольство перед старшей по званию (да ещё и старой знакомой). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вт Окт 28, 2014 12:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Neperditi писал(а): | Тут надо учитывать, что Форрест DCI (что-то вроде нашего майора), а Лофтхауз Superintendent Detective (что-то вроде подполковника). Т.е. вряд ли бы Форрест позволил себе бурно проявлять недовольство перед старшей по званию (да ещё и старой знакомой). |
А может и не стоит учитывать? Ведь в отрывке ничего не сказано о звании Лофтхаус. В отрыве от содержания всей книги, вам не показалось, что ставка делается не столько на эмоции Форреста, сколько на его готовность к сотрудничеству с пусть и незваными гостями? Инспектору важен положительный результат расследования. Как итог - он готов сотрудничать, и соглашается достаточно быстро. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вт Окт 28, 2014 1:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея
Цитата: | про ту самую «необъяснимую, невероятную» мистику. И тут… все эти «оккультизмы, оккультные подоплёки, оккультные мотивы» и т.д. |
Здесь есть нюансы. Диалоги пропитаны профессиональным жаргоном.
Если Форрест не в теме "тайного Лондона", то никакие "мистические, загадочные, невероятные и т.п." преступления в качестве специализации его не проймут. Есть, к примеру, заказные убийства, бытовуха, преступления с корыстным мотивом и т.д. В детективах все убийства загадочные, пока личность преступника неизвестна.
Цитата: | готовность к сотрудничеству с пусть и незваными гостями? |
Лофтхаус о встрече договаривалась и предупреждала ГГ. Форрест, кмк, соглашается только потому, что жертва - большая шишка. Соперничество по идее впереди, хоть я дальше и не читал. Как иначе, если расследовать дело будут фактически параллельно? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вт Окт 28, 2014 1:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder писал(а): |
Форрест, кмк, соглашается только потому, что жертва - большая шишка. Соперничество по идее впереди, хоть я дальше и не читал. Как иначе, если расследовать дело будут фактически параллельно? |
Думаю, Форрест понимает, что ему выгоднее принять их помощь (учитывая преимущества Куилла и Ко), чем ввязаться в соперничество. И "помялся" он чуток для проформы |
|
Вернуться к началу |
|
|
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 130
|
Добавлено: Вт Окт 28, 2014 1:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея писал(а): | А может и не стоит учитывать? Ведь в отрывке ничего не сказано о звании Лофтхаус. |
Дело в том, что этот отрывок - часть большего целого, где уже упомянуто и звание Лофтхауз, и то, что она непосредственный начальник Квилла. И звание важно, чтобы представить взаимоотношения этой тройки. Ведь одну и ту же фразу можно перевести по разному от нарочитой грубости, до обычного неудовольствия. А нарочитой грубости он бы, имхо, со старшей по званию себе не позволил.
То есть мораль: надо читать хотя бы по диагонали, хотя бы до переводимого куска, то с чем придётся иметь дело. Иначе, очень легко попасть впросак. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вт Окт 28, 2014 1:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея писал(а): | Думаю, Форрест понимает, что ему выгоднее принять их помощь (учитывая преимущества Куилла и Ко), чем ввязаться в соперничество. И "помялся" он чуток для проформы |
Не согласен. Расследование его, и только он за него отвечает. Он решает, кого допускать к материалам. Они же никаких деталей не знали, пока он их не ввел в курс дела. И "преимущества" он точно также мог скептически/саркастически воспринять. Он же полуиздевательски предлагает им самую незавидную роль - опрашивать возможных свидетелей. Валяйте, мол, лишние руки не помешают. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Listis12345
Зарегистрирован: 25.10.2014 Сообщения: 5
|
Добавлено: Вт Окт 28, 2014 3:40 pm Заголовок сообщения: Про косвенную прямую речь и не только |
|
|
Привет честной переводческой компании. Хотел бы затронуть пару моментов.
Во-первых, то самое ’Cos you’d really enjoy that – как вообще в русском языке можно оформить косвенную прямую речь (если это называется именно так)? Даже интересно. Или в русской традиции нужно поставить, скажем, фразу в кавычки, сопроводив ее чем-то вроде «…», мысленно сказал(-а) он/она себе?
Второе – та же фраза, но уже интересует ее стилистическая окраска. При переводе очень хотелось передать это явно неформальное, передающее другой эмоциональный тон ’Cos – мне лично по душе был предлог «уж» (Уж тебе она точно придется по душе), хотя, если отвлечься, такой вариант и не передал бы истинный, диаметрально противоположный смысл. Но вспомнил конкурс № 22 (Silk by Caitlin Kiernan), точнее, комментарий судьи того конкурса к следующему фрагменту:
“You have got to be fucking kidding me,” Daria said, and she picked the brochure up off the bar.
Niki shrugged. “Nope. I’m afraid it’s the truth.”
– Ты что, смеешься надо мной? – Дария подняла брошюру со стойки.
Ники пожала плечами. – Да нет. Боюсь, так оно и есть.
Комментарий судьи – Что «оно»? К чему это самое «да нет»?
Как итог, банально испугался снова услышать при разборе «К чему это самое «Уж вам…», оставил свой вариант нейтральным. Поэтому просьба к судье нынешнего конкурса – если можно, обойдитесь без жестких формулировок, а то для некоторых это имеет долговременный эффект, как видите)
Последнее, уже совсем оффтоп (кому только конкурсный отрывок интересен, можно не читать):
На последнем Тотальном диктанте в тексте А. Иванова (Поезд «Чусовская-Тагил») была прямая речь:
Наши лихие и могучие папы забрасывали на багажные полки рюкзаки с ватными спальниками и брезентовые палатки, тяжеленные, будто из листового железа, а наши наивные мамы, опасаясь, как бы дети не узнали о замыслах взрослых, шёпотом спрашивали: «А на вечер-то взяли?»
В ходе конкурсов на форуме не раз звучало, что в русском языке прямая речь традиционно оформляется при помощи тире и красной строки. Этот фрагмент текста написал именно так – прямую речь начал с новой строки, после тире. И… получил неуд., образно выражаясь. На сайте Тотального диктанта такой вариант даже не рассматривался – только двоеточие, затем кавычки (т.е. английский вариант, так сказать). Во многих других случаях были допустимы разные трактовки (где-то точка с запятой вместо запятой, двоеточие вместо тире и т.п.), но не в случае с прямой речью. Если у кого-то есть свое мнение о вышеуказанном фрагменте, с интересом почитаю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ирма
Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Вт Окт 28, 2014 3:49 pm Заголовок сообщения: Re: Про косвенную прямую речь и не только |
|
|
Listis12345 писал(а): | на форуме не раз звучало, что в русском языке прямая речь традиционно оформляется при помощи тире и красной строки |
Это касается диалогов, а не всей прямой речи. Читать Розенталя (особенно примеры) и другие полезные книги. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Страница 6 из 11 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|