Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Третий конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 21, 2006 8:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IIII писал(а):
И не честно не говорить, что это комедия абсурда переводится.


Вообще-то в книжках герои сплошь и рядом рассказывают собеседнику то, чего тот не может не знать. Читатель-то этого не знает, автору же интереснее сообщить нужные сведения в диалоге. Я только что дошла до такого места в своей книжке - причем пока просто читала, никакой нелепости не заметила, а увидела только когда стала переводить Smile

IIII писал(а):
ПС А стихи на конкурсах будут?


Вряд ли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Хоттабыч


Зарегистрирован: 13.09.2006
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 24, 2006 12:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот у меня wordsmith - "пиит". Кому нравится?

И еще "скептицизм" никого не коробит? Вообще, правильно говорить в подобном контексте "скепсис"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 24, 2006 1:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

СКЕПТИЦИЗМ2 м.

1. Критическое, недоверчивое отношение к чему-л., сомнение в правильности, истинности, возможности чего-л.; скепсис.

(Толково-словообразовательный словарь) gramota.ru
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Хоттабыч


Зарегистрирован: 13.09.2006
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 29, 2006 1:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins писал(а):
СКЕПТИЦИЗМ2 м.

1. Критическое, недоверчивое отношение к чему-л., сомнение в правильности, истинности, возможности чего-л.; скепсис.

(Толково-словообразовательный словарь) gramota.ru


М-да, значит, я просто устал от "-измов". Ну да ладно, все равно думаю, что я прав.... Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tolmach


Зарегистрирован: 16.11.2006
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 29, 2006 4:00 pm    Заголовок сообщения: Кому не лень раздраконить перевод 11? Ответить с цитатой

Здравствуйте всем!
Поскольку мой перевод - 11 - был вообще никак не оценен, - даже убийственным "никак", - я была бы очень благодарна за любые отзывы. Это была моя первая попытка, признаю, что это тот блин, который обычно комом.
С FDA все более или менее обсудили, а все остальное - неужели еще хуже, чем "Никак"?
Заранее всем спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Tolmach


Зарегистрирован: 16.11.2006
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 29, 2006 4:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хоттабыч писал(а):
А вот у меня wordsmith - "пиит". Кому нравится?

И еще "скептицизм" никого не коробит? Вообще, правильно говорить в подобном контексте "скепсис"...


Мне очень нравится "пиит".
Что касается "скептицизма" и скепсиса - большая ли между ними разница? Скепсис, по-моему, несколько "интеллектуальнее" звучит, но не всегда стилистический контекст этого требует...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 30, 2006 1:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tolmach, добрый вечер! Эх, хорошо после драки поразмяться, кулаками помахать! Наши бы умные комментарии да в переводы...
Цитата:
пояснил он, пританцовывая

Какие-то глаголы не одного настроения, пояснил - что-то строгое, не танцует.
Цитата:
Он прищелкнул каблуками на манер Железного дровосека, впри-прыжку шагающего по дороге из желтого кирпича, но, в отличие от него, не упал.

Хорошо, но отсылка к зрительному образу, которого мы не знаем, было на форуме.
Цитата:
...проходя мимо него, чтобы на-лить себе кофе. — Благодаря занятиям йогой у тебя улучшилась ко-ординация движений.

Тяжеловесно. Официально.
Цитата:
подходя к своему столу. Он не чуял под собой ног от радостного возбуждения.

Опять не одно настроение: подходит - не чует ног - разные эмоции.
Цитата:
провозгласил он, глядя на папку с документами с та-ким обожанием, будто перед ним лежали дары волхвов.

Здорово!
Дальше про Santech и FDA понятно. А увеличит - будущее время - не понятно.
Цитата:
Бекки пожала плечами, что не мешало ей сиять от гордости

А что мешает сиять отгордости?
Цитата:
она доставила мне немало хлопот

Не то.
Цитата:
который, строго говоря, был ему абсолютно не нужен

Речь идет о дурацкой неудобной форме стола.
Цитата:
забрав с него какое-то свое чтиво

Не, какие-то бумаги.
Цитата:
Ну да, ты у нас мастер речи произносить

Хорошо.
имеющий форму бумеранга, Бекки поста-вила свой эспрессо на столик, который стоял прямо у ее ног.
Цитата:

Тяжеловесно.
по самой модной теории ме-неджмента, которой он располагал на настоящий момент
Цитата:

Новояз.
Каким образом ты всегда оказываешься на верху промоушэ-на?
Цитата:

Из "Большого словаря иностранных слов", сост. А.Ю. Москвин, М, Центрполиграф, 2003:
Промоушн: 1. Рекламно-пропагандистская деятельность по продвижению товара, услуги на рынок. 2. Содействие воплощению идеи, проведению культурно-массового мероприятия и пр.
Промоушн, таким образом, отглагольное существительное, название процесса. Оказаться на верху - статичное состояние. В тексте с этим все в порядке.
Разговаривала с сыном про новые слова. Он сказал, что коуч вполне входит в язык, да и в поисковиках попадается коучинг как процесс обучения бизнес-лидеров под руководством и т.д. А еще мне нравится слово колумнист, который вроде обозреватель, имеющий колонку в печатном издании (column). Ну и промоушн. Конечно, Дик выпендривается, употребляет умные иностранные слова, да от всего этого тянет купить мокроступы.
как у тренера во время тренировки.
Цитата:

А здесь авторское повествование.
Его можно только под-держивать в стабильном состоянии.


Неверно.

P.S. Это ИМХО. И проверьте форматы, квадратики вместо тире мешают глазу.
P.P.S. Уж я следила-следила, а все равно цитаты сбились.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tolmach


Зарегистрирован: 16.11.2006
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 30, 2006 4:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Blberry! Почти со всем согласна, вот только коуч и колумнист вводят меня в большое смущение. Эти слова, мне кажется, знают некоторые, но только такие же выпендрежники, как Дик.
С Железным Дровосеком - вот уж, мне казалось, все его знают. Во всяком случае, дети, которых мы здесь учим английскому, выросли на "Wizard of Oz". Да и по российскому телевидению он, вроде, шел...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 30, 2006 5:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
коуч и колумнист вводят меня в большое смущение

И я о том же. Сын у меня не выпендрежник, он просто поколение новояза. У меня такие слова вызывают более сильные отрицательные эмоции, чем большое смущение. Пойдемте вместе покупать мокроступы.
Насчет Железного Дровосека - не знаю. "Волшебник Изумрудного города" - книга моего детства, и дети мои знают. А речь шла о фильме детства для выросших в американской культуре:
Janette писал(а):
Но tin man (или the Tin Woodman of Oz) нызывается только тот персонаж, которого Волков переназвал Железным Дровосеком, и именно он идет по дороге, вымощенной желтым кирпичом. Что касается того, что он "падает" - имеется в виду фильм с Джуди Гарланд. Кажется, снят в 1939, во всяком случае, до войны точно. Это их классика, они все его знают вдоль и поперек.

На одном форуме не так давно обсуждалась связь слова tin со старинными музыкальными инструментами Йемена. Сейчас это слово воспринимается в первую очередь как банка из-под пива или Кока-Колы. Но ведь эти банки - жестянки, то есть железки, Волков против истины не погрешил. Это я как химик говорю, для меня это слово - название хим. элемента - металла олово.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
Страница 13 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©