Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №30
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 8:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sagarmatha,

ааа, присоединяюсь! :Р
Цитата:
Их мамочка, субтильная блондинка
С глазами героини аниме,
Моталась без конца по медсанчастям
Четырнадцать унылых долгих лет,
Забросив дочь с той логикой железной,
Что отдых никому не повредит.

Но вдруг из ниоткуда появилось
(Хотя уж вроде ей и не впервой)
Дитя. Быть может, страсти дикой
Плод, впрочем трудно то вообразить,
Но факт есть факт - бесследно не проходит
Ничто, и сердца у неё порок
Нашли. Возможно, эта роковая
Беременность и вызвала его.
Ещё не стукнул Банни даже годик,
Как снова Тея помахала ручкой
Теперь, увы, конечно, навсегда.

Не то чтоб Кейт особо удручалась,
Ведь разницы по сути как-то нет,
А Банни и тем более не знала
Свою "несчастную бедняжку-мать".
Но феечность, похоже, по наследству
Передается, как ты ни крути:
Особенно в наклонах подбородка,
И в виде тяги страстной покусать
Порою грациозно кончик пальца.
Прям мистика, как будто эта Банни
Ещё в утробе курсы проходила.
И даже тетя Тельма, чуть не плача,
Всё время причитала про похожесть
Из серии "один в один, точь-в-точь".

И Кейт, увы, печально оставалось
Признать несправедливость бытия:
Все мимимишные от мамы гены
Нахально заграбастала сестра,
А ей самой, не больше и не меньше -
Лишь смуглость, кость широкая в бедре,
Неловкость, да и всё. Засунь она
В рот палец, чтоб погрызть, она б смотрелась
Абсурдно и смешно. Никто на свете
Не окрестил бы душенькой её.
Ни дать ни взять, Кейт - сука.
Ё-моё.


Оправдаем стихоплетство в этой ветке (оставляла напоследок, но сейчас прям в тему будет):

Кто-нибудь заметил в этом кусочке звуковую организацию текста и ритмическое ударение, строфу?

all frothy golden curls and
oh-so-innocent face and
off-the-shoulder blouse
far too lightweight for the season
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aria


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 8:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby, Sagarmatha, браво!
Эх, не успела...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 24, 2016 10:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Апплодирую. Лучше оригинала. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Самокрутки с марихуаной разные бывают по форме, какие же курил Эдвард, сидя в шезлонге и обхватив колени? Они были подозрительно:
тонкие
миниатюрные
крохотные
странные
короткие
какие ещё?
Мне видится клочковатая бородёнка тщедушного юнца и тонюсенькая самокруточка в уголку рта. И уж совсем не с папироса. В США нет папирос, их там называют Russian cigarettes.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой писал(а):
Самокрутки с марихуаной разные бывают по форме, какие же курил Эдвард, сидя в шезлонге и обхватив колени?

Кейт, похоже, и сама этого не знает. Вопрос в том, что можно увидеть издалека. Наверное, что они тонкие, ну, может, короткие.
Крохотные, миниатюрные - это как? Сложно представить.
Странные - думаю, можно, если хочется соломки подстелить.

А насчет "самокрутки" не знаю, смогла бы Кейт различить, самокрутка это или сигарета. Если бы смогла, то тогда, наверное, просто назвала бы joint?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 1:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот про "тоненькие" или "тонкие" я лично сомневаюсь. Самокрутку можно сделать двумя способами: с помощью специальной машинки и, собственно, вручную. Если машинкой, то диаметр будет таким же, как у обычной сигареты. А если изделие скручивалось на глаз, то изделие может получиться еще более толстым, чем фабричная сигарета. Или таким же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 1:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вообще Кейт, судя по всему, критически относится к самому факту, что юноша не учится, не работает, ничем не занят и торчит у них напротив дома. У нее неприятие вызывает весь его стиль жизни и облик, а не то, что именно он курит Smile. Даже если бы он обычные сигареты курил или совсем не курил, он бы все равно ей не нравилсяSmile.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 2:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

beehappy писал(а):
Самокрутку можно сделать двумя способами: с помощью специальной машинки и, собственно, вручную.


Людская хитрость не знает границ : )

http://www.weedfarmer.com/joint_rolling/secret-agent/secret-agent.htm

Так я себе и объясняла эту фразу - товарищщ старательно изображает сигаретокурение. Каким образом его "спалить" автору? Учуять оттуда Кейт не может, остается только форма.

Кстати, про бородку, лишайник и вообще весь образ - мне почему-то сразу представился Маколей Калкин.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 4:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Маколей Калкин.

Ага.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Maria Thomas


Зарегистрирован: 21.02.2016
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 25, 2016 5:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Так я себе и объясняла эту фразу - товарищщ старательно изображает сигаретокурение. Каким образом его "спалить" автору? Учуять оттуда Кейт не может, остается только форма.


А я вот сама не понимала, что ж он там курит и почему они подозрительно тонкие, пока Кейт сама об этом не сказала. *dum-dum* Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 3:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно, почему подавляющее большинство конкурсантов отказывает бедной Банни в развлечениях? Что, если она дома одна, ей ни телевизор нельзя посмотреть, ни книжку почитать? Smile
(«тебе нельзя развлекаться, когда ты дома одна!»)

“Bunny, you know you’re not supposed to entertain when you’re on your own.”
“Entertain!” Bunny cried, making her eyes very round and bewildered. “I’m having my Spanish lesson!”
“You are?” Kate said. ... “Bunny’s not allowed to have male visitors when no one else is home.”
“Oh! This is humiliating!” Bunny cried.
“Tough luck,” Kate told her.

О чем этот диалог? Что здесь происходит? Кто чему удивился, кто на кого и за что обиделся? Или не обиделся? И в чем состоит «унижение»?

Переводчику должны быть ясны мотивы персонажей – только тогда диалог может получиться убедительным для читателя.

Положив перед собой чистый белый лист бумаги, писатель приготовился писать. Не писалось... Читатель раскрыл книгу и приготовился читать. Не читалось. Так творческий гений писателя заставлял читателя переживать вместе с ним. (афоризм Кнышева. "Писатель" можно смело заменить на "переводчик").
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sagarmatha


Зарегистрирован: 23.02.2016
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 5:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella писал(а):
Интересно, почему подавляющее большинство конкурсантов отказывает бедной Банни в развлечениях? Что, если она дома одна, ей ни телевизор нельзя посмотреть, ни книжку почитать? Smile
(«тебе нельзя развлекаться, когда ты дома одна!»)


Потому что подавляющее большинство конкурсантов крайне плохо для переводчика знают английский язык и перевели так слово entertain. Конечно, можно утешать себя тем, что "хороший русский язык для перевода важнее", только это неправда. Оба языка важны в равной степени.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gemmel


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 6:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Необязательно обладать исчерпывающими знаниями английского, чтобы перевести слово entertain. Тем более, у него не так уж много значений. Возможно, слово "развлекаться" читателю не следует понимать буквально. Оно может означать "сачковать", "валять дурака" и т.п. Возможно, именно это и имела в виду Кейт. Некоторые перевели "принимать гостей". И это тоже означает развлекаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Sholly


Зарегистрирован: 29.11.2012
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 7:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже сначала написала "приглашать гостей", а потом исправила на "развлекаться": показалось, что это слово лучше укладывается в диалог. Понятно, что Кейт имеет в виду "развлекаться с мальчиками". Трудно представить Банни, которая развлекается чтением книги.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sagarmatha


Зарегистрирован: 23.02.2016
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 26, 2016 9:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemmel писал(а):
Необязательно обладать исчерпывающими знаниями английского, чтобы перевести слово entertain.

Переводчику - обязательно. Потому что переводит он не слова, а тексты. Да и одно слово без контекста чаще всего правильно не перевести. Тем более, если не умеешь пользоваться словарём.

Gemmel писал(а):

Тем более, у него не так уж много значений. Возможно, слово "развлекаться" читателю не следует понимать буквально. Оно может означать "сачковать", "валять дурака" и т.п. Возможно, именно это и имела в виду Кейт. Некоторые перевели "принимать гостей". И это тоже означает развлекаться.

Да, значений не так уж много. И ни одного значения "развлекаться". Только развлекать кого-то. Вообще, принимать гостей.

entertain
: to have people as guests in your home or in a public place (such as a restaurant)
: to perform for (an audience) : to provide amusement for (someone) by singing, acting, etc.
: to provide or be entertainment for (someone)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 13 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©