|
Конкурс № 39
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2018 11:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея писал(а): | Как вы думаете, этот лаконичный стиль "повествования" противопоставляется, с одной стороны, нескольким длинным заковыристым фразочкам, а с другой стороны, метафоричным оборотам с факелами/кострами, с какой целью? |
Finch писал(а): |
Ничего и нигде не противопоставляется. Стиль рассказа нейтральный, разговорный, идиома carry a torch for someone используется в речи часто и многими, не взирая на профессию и образование. Не является признаком повышенного стиля. Разве что молодежь может выдать что-то с hung up. Если в переводе попытаться использовать что-то вроде костра любви, пожара страсти etc., то надо снизить градус стиля в русском, междометиями, например. |
ABCDEFG писал(а): |
Поддерживаю. |
Товарищи, жутко неудобно, конечно, и потом, я не переводчик, или чем там еще обычно гордятся. На истину в последней инстанции не претендую, да и объясняю я скорее плохо, чем хорошо. Мне хотелось просто пообсуждать отрывок, выходя за рамки обсуждения употребления конкретных слов, как это обычно бывает. Или за рамками демонстрации умения пользоваться словарями. Но вы вот сейчас серьезно, да?
Т.е. если я вас правильно поняла, то нет в тексте ни одной длинной заковыристой конструкции типа "There was nothing she and I had that would justify any special effort to get her back", или "There was nothing she and I had that I wouldn’t die to have for five minutes again", которые, на мой скромный взгляд, противопоставлены таким простым конструкциям вроде "I mean, things were okay with her", которые, как мне кажется, обычно люди используют в диалогах. Ну, да ладно с конструкциями, бох с ними, как говорится..
И вы действительно оба считаете, что идиома carry a torch for someone не метафора, так? Совсем-совсем, даже чуть-чуть, хоть капелюшечку? Хоть самую малость?
Ну правда, что лезть за словарем, и вспоминать, что же такое метафора?
И, кстати, я не говорила, что эта идиома не употребляется в разговорной речи, я отметила лишь, что (как мне показалось):
язык отрывка достаточно сдержанный, лаконичный, в целом простой, поскольку разговор приятелей. Но присутствуют более длинные конструкции, которые я привела выше, и есть идиома (выше ее тоже упоминали), а также из нее вытекают сравнения с зажигалками, огнеметами и иже с ними. Это, безусловно, фигуры речи, которые использованы автором неслучайно, с определенной целью. К этому я и вела.
Ладно, я устал, я ухожу (с)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2018 11:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | Коллеги, хочу вернуться к lump of clay. то имелось в виду - понятно, не стоит обсуждать. По-разному можно перевести, было бы корректно. Может, кто-то где-то сталкивался с lump of clay именно в таком контексте? Может, это выражение как раз для такой ситуации используется, когда, так сказать, женщина безынициативна? Я как-то не сталкивался.
А вообще у меня из этого вытекает второй вопрос. С другой стороны, автор говорит: "as erotic as lumps of clay". Это, наверное, все-таки не о поведении в постели, не о сексе, а о сексапильности? Журналисты часто смешивают эти два понятия, пишут о звездах "она сексуальна". Да откуда тебе знать, сексуальна или нет? Сексапильна - да. Так вот если о сексапильности, то закрадывается мысль - может и правда "комок глины"? |
Когда женщина "безынициативна", не вовлечена в этосамое, в простонародье это называется - бревно. Немного грубовато, конечно, но по мне это самое точное определение, хотя сомневаюсь, что так уместно переводить.
У кого-то встречала в переводах что-то вроде "кукла", мне кажется неплохо, во всяком случае, лучше комков глины. В том плане, что в русском так не говорят, хотя у них это устойчивое выражение, к примеру. Мы же все-таки адаптируем произведение для русскоязычного читателя.
А насчет сексапильна/сексуальна - это одно и то же, в смысле привлекательность в секс.плане, и разницы в выборе слова для перевода - никакого |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2018 11:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
ArkadyPro писал(а): | Во время перевода ещё хотелось похулиганить и отрывок с факелом перевести примерно так (может кто так и сделал, но я не увидел
-Похоже, что ты все ещё не остыл к этой женщине.
- Не остыл? О чем ты! Внутри что-то тлеет, но тепла не больше чем от зажигалки.
И второй вариант ответа.
- Не остыл? О чем ты! Ещё больше распалился, ну вот как этот огнемёт. |
Очень понравился вариант) На мой взгляд, хорошо обыграна та метафора с факелами, и избежали этих костров/огней/факелов |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2018 11:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
ArkadyPro писал(а): | Сэнкс фор комплиментс. )
Ну мне скорее представилась классическая советская забегаловка со столиками на одной ножке, пластиковыми исцарапанными столешницами, и вот где-то в углу такой засохший забытый фикус. Конечно, если следовать автору он должен был этот фикус спалить. |
Хм..занятно) а мне представилась картинка в жанре нуар, полутемный бар, завеса сигаретного дыма, запах алкоголя вперемешку с запахом табака и мужского парфюма. Где-то в отдалении цокают бутылки, позвякивают бокалы и стаканы, играет тихий джаз, со всех сторон окутывают шепчущиеся голоса. Два приятеля сидят за пивом и ботают ни о чем, каждый о своем, неспешно потягивая напиток и раскуривая сигару. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ABCDEFG
Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 354
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2018 12:24 pm Заголовок сообщения: 2 Фрея |
|
|
Фрея, на Вас никто не нападает! Мирно обсуждаем. По поводу заковыристых конструкций – да для английского языка они не такие и заковыристые. Их на русский перевести сложно, чтобы это не казалось тяжелым, громоздким – это да. И это не многим удалось. В это проблема, я считаю. Carry a torch – да, изначально метафора безусловно. Но уже давно стало обиходным выражением, так действительно говорят. Автор использовал именно это выражение намеренно – хорошая подводка к зажигалке и к огнемету. А так подобных выражений много. И в русском миллион идиом, которые иностранец вопримет как яркую метафору, шикарный художественный прием автора. Ну не знаю – «поставить кого-то на колени». Обычное дело. А иностранец скажет – ух ты, красиво сказано.
Кукла – это правда хорошо. Но все же хочу подчеркнуть разницу между сексапильностью и сексуальностью. Может модератор и сочтет оффтопом, но в общем это важно. Бывают женщины – ну серые мыши. Не сексапильны абсолютно. А в постели, извините, вдруг оказывается, что она зажигалка, оказывается, она очень сексуальна, но не сексапильна. И если не сексапильна – еще не факт, что она бревно. Поэтому «бревно», «кукла» и т.д. следует применять здесь с разбором – в зависимости от того, что имел в виду автор (или что он имел в виду по вашему мнению) – внешний, так сказать, секс эппил, или все-таки именно сексуальные навыки и умения.
Все это по моему скромному имху, могу ошибаться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Шапокляк
Зарегистрирован: 22.10.2018 Сообщения: 68
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2018 12:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А в голосовании продолжается театр абсурда Вновь прибывшие срочно читают переводы, доходят до №83 и понимают, что дальше можно не читать - лучше точно уже не будет
83! Вы уже прошли, поздравляю! Такое преимущество не отыгрывается |
|
Вернуться к началу |
|
|
Шапокляк
Зарегистрирован: 22.10.2018 Сообщения: 68
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2018 12:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
FoxyFry писал(а): | Beksultan писал(а): | раз пошла такая пьянка...
Цитата: | я вытащил огнемет из-под стола и продемонстрировал, какого именно размера пламя ещё не погасло. Оно затрепетало. |
чота ржу
осторожнее с размером, товарищ боцман №83 |
Так оно еще и затрепетало. Видать, оживилось. И увеличилось в размере, как это обычно бывает |
Старик Фрейд переворачивается в гробу! |
|
Вернуться к началу |
|
|
ArkadyPro
Зарегистрирован: 23.10.2018 Сообщения: 78
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2018 12:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея писал(а): |
Очень понравился вариант) На мой взгляд, хорошо обыграна та метафора с факелами, и избежали этих костров/огней/факелов |
Спасибо) очень жаль что он пришёл в голову позже, чем срок сдачи(( у меня пожар/ огонёк/ напалм...
Aine, утро было лучше с вашим текстом.)) _________________ Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2018 12:51 pm Заголовок сообщения: Re: 2 Фрея |
|
|
ABCDEFG, да боже упаси, я и не думала, что кто-то на меня нападает тут)) дело скорее в издержках "писанины", сложно донести мысль, тебя не понимают и ты не понимаешь в ответ, точнее недо-.. и понеслась родимая. Ну, да ладно. Opinions aside! Лирику отложим. По делу.
ABCDEFG писал(а): | Фрея, на Вас никто не нападает! Мирно обсуждаем. По поводу заковыристых конструкций – да для английского языка они не такие и заковыристые. Их на русский перевести сложно, чтобы это не казалось тяжелым, громоздким – это да. И это не многим удалось. В это проблема, я считаю. |
Возможно, да, для английского они и не такие уж заковыристые. Но я почему-то для себя это отметила, почему-то у меня возник диссонанс. Знаете, как будто ГГ пытается казаться небрежным, незаинтересованным, и говорит короткими фразами, потом начинает поддаваться своим эмоциям и начинает размазывать по древу, потом вспоминает, что он же вроде как "остыл", и снова коротенькими, мол, Тодд ты не подумай чего, все ок.
Про русский вы совершенно правы, избегать нагромождения вообще редко удается, увы..
ABCDEFG писал(а): | Carry a torch – да, изначально метафора безусловно. Но уже давно стало обиходным выражением, так действительно говорят. Автор использовал именно это выражение намеренно – хорошая подводка к зажигалке и к огнемету. А так подобных выражений много. И в русском миллион идиом, которые иностранец вопримет как яркую метафору, шикарный художественный прием автора. Ну не знаю – «поставить кого-то на колени». Обычное дело. А иностранец скажет – ух ты, красиво сказано. |
То, что так говорят, и что оно стало обиходным, я и не оспариваю) она выделяется на фоне остального текста, вот чего хотелось подчеркнуть. С какой целью?
Вот вы как считаете? Понятно, что это подводка к зажигалке и т.д. Но все же какова цель автора в использовании именно данной идиомы, а не любой другой, в которой нет метафоры?
ABCDEFG писал(а): | Кукла – это правда хорошо. Но все же хочу подчеркнуть разницу между сексапильностью и сексуальностью. Может модератор и сочтет оффтопом, но в общем это важно. Бывают женщины – ну серые мыши. Не сексапильны абсолютно. А в постели, извините, вдруг оказывается, что она зажигалка, оказывается, она очень сексуальна, но не сексапильна. И если не сексапильна – еще не факт, что она бревно. Поэтому «бревно», «кукла» и т.д. следует применять здесь с разбором – в зависимости от того, что имел в виду автор (или что он имел в виду по вашему мнению) – внешний, так сказать, секс эппил, или все-таки именно сексуальные навыки и умения.
Все это по моему скромному имху, могу ошибаться. |
Я очень надеюсь, что модератор не сочтет, ибо люблю обсуждать такие вещи. Поэтому продолжим)
Понятие сексапильности и сексуальности, как угодно, это понятие относительное, вы согласны? Что одному мышь серая, другому - огоньпожар. Это как с красотой, на вкус и цвет. Я немного о другом говорила. В чем для вас разница между этими понятиями я поняла.
Поясню свою точку зрения. Сексапильный - это привлекательный в секс. плане. Сексуальный в одном из значений - то же самое. Единственное, когда они не заменяемы - говоря, об опыте, к примеру. Скажем, "сексуальный опыт", мы не можем сказать "сексапильный опыт", чепуха ведь.
Иными словами, слово "сексуальный" более емкое, имеет еще одно значение, т.е. непосредственное отношение к сексу. Если мы говорим о привлекательности, то на мой взгляд, они заменяют др. др. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ArkadyPro
Зарегистрирован: 23.10.2018 Сообщения: 78
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2018 12:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Шапокляк писал(а): |
Старик Фрейд переворачивается в гробу! |
Я достаю из широких штанин!
Толщиною с консервную банку.
Смотрите! Завидуйте!
Я гражданин, а вовсе я не гражданка! (Автора не помню) _________________ Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2018 1:02 pm Заголовок сообщения: Re: 2 Фрея |
|
|
ABCDEFG писал(а): | И если не сексапильна – еще не факт, что она бревно. Поэтому «бревно», «кукла» и т.д. следует применять здесь с разбором – в зависимости от того, что имел в виду автор (или что он имел в виду по вашему мнению) – внешний, так сказать, секс эппил, или все-таки именно сексуальные навыки и умения.
Все это по моему скромному имху, могу ошибаться. |
Еще забыла добавить, что же имел в виду автор. Теперь, когда я вижу мнения других участников, то становится еще сложнее. И я не уверена в том, что поняла правильно посыл автора.
other women are about as erotic as lumps of clay
Изначально, после прочтения, я подумала, что по сравнению с Энжелой др. женщины в постели его не устраивали, не зажигали, короче, было скучно. Я как-то так поняла.
Возможно, он говорил о том, что эротики в них не больше, чем в "бренном теле", ведь эротика это что-то чувственное, скорее на уровне ощущений. Вот он и подчеркнул, что в них эротичности было не больше, чем в бездушном теле, т.е. не обязательно, у него там вереница прошла через постель, скорее ни к одной он не проникся, как к бывшей. И страдает
Как-то так |
|
Вернуться к началу |
|
|
Шапокляк
Зарегистрирован: 22.10.2018 Сообщения: 68
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2018 1:14 pm Заголовок сообщения: 2 Фрея |
|
|
Что ж, возможно, конкретная метафора может означать насмешку. Устал Тодд его слушать, который раз уже про эту Анжелу. Сложно сказать. А может, выдал автор первое, что пришло на ум (сам так говорит всегда), а от этого уже пошло-поехало.
По поводу смены ритма (длинные фразы-короткие фразы) - честно, нет какого то определенного мнения.
Бесит, когда сексапильность приравнивается к сексуальности. Но это, честно говоря, просто мои ощущения как лингвиста. Определения понятий не изучал, признаюсь. Надо посмотреть. Может, неправ. А насчет серых мышей, да, Вы правы, тут на вкус на цвет... извращенцев хватает |
|
Вернуться к началу |
|
|
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2018 1:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея
Вы сейчас, сами того не желая (или тонко провоцируя), наступили на мою больную мозоль. Как мне кажется, я не особо лезу с советами как и что нужно перевести в каком-то конкретном случае. Скорее, мое участие в обсуждении сводится к объяснению тех моментов, которые просто непонятны или неправильно поняты по каким-то причинам. В тех случаях, когда я действительно могу это сделать. По крайней мере, я старался этим ограничиваться. Возможно, не всегда мое вмешательство было достаточно деликатным. И, по большому счету, не стоило и начинать, но так уж вышло. Вмешиваться, я имею в виду. Так вот, о мозоли. Да, я считаю, что всему в жизни надо учиться. Разными способами и постоянно. Языку и переводу в том числе. В моем случае это шесть лет официального обучения и два диплома. И английский – не основной мой рабочий язык, что жаль, я его нежно люблю. Я это все к чему? Вы «хотели просто пообсуждать отрывок» «за рамками демонстрации умения пользоваться словарями». При этом вы написали «идиома» и «метафора», а еще раньше говорили о стиле. Вы понимаете, что лингвист тут же сделает стойку (как охотничья собака, если что). Потому что вы не правы.
1. В тексте нет заковыристых конструкций. Ну вот нет
2. Идиома и метафора все-таки разные вещи. Возможно, перед тем как стать полноценной идиомой, какая-то часть ее была метафорой. Очень давно. Навскидку не знаю ни одного действующего примера. В русском тоже. Но если вы сможете обосновать ваше предположение с идиомой из перевода, буду рад.
3. Ну и о стиле. Мы же все о нем на самом деле, верно? Единый стиль всего рассказа, не повышенный, не взирая на идиомы (больше, чем одну). А какое отношение имеют к стилю и идиомам огнеметы и зажигалки, и какие-то фигуры речи, я, честно, не понял.
4. В первой части моего послания присутствует определенное количество идиом и метафор, что не делает ее интонацию напыщенной и самодовольной (надеюсь), а стиль повышенным. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2018 1:23 pm Заголовок сообщения: Re: 2 Фрея |
|
|
Шапокляк писал(а): | Что ж, возможно, конкретная метафора может означать насмешку. Устал Тодд его слушать, который раз уже про эту Анжелу. Сложно сказать. А может, выдал автор первое, что пришло на ум (сам так говорит всегда), а от этого уже пошло-поехало. |
Про насмешку я тоже думала, мне показалось, что ГГ порядком поднадоел Тодду со своей пассией, и вообще в целом сложилось такое впечатление, что приятель почти на автомате отвечает, ему в целом, все равно остыл он там или нет, разговор-то быстро завершился.
Шапокляк писал(а): |
Бесит, когда сексапильность приравнивается к сексуальности. Но это, честно говоря, просто мои ощущения как лингвиста. Определения понятий не изучал, признаюсь. Надо посмотреть. Может, неправ. |
А в чем для вас разница в этих понятиях? Ну так, навскидку. Вы так же думаете, как и ABCDEFG? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Beksultan
Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 185
|
Добавлено: Чт Окт 25, 2018 1:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Полагайтесь на автора, а не на мнение других. Пассия героя подвижнее кошки, сказано чётко. Существует контекст. Представьте, что автор написал: она прекрасно готовит, после её блюд я просто не могу... смотреть другие картины. Чушь? Чушь.
А вот за невнятную кальку"эротика" я бы штрафовал. Чувственность. И вообще, если уж бревно, и так понятно, зачем лишние слова?
Что касается голосования, оно тут просто отдушина, чтобы занять шаловливые ручки конкурсантов в ожидании вердикта. Лучшая работа не попадёт в десятку только в результате судейской ошибки. А вот худшую протолкнут запросто - либо купившись на ненужные красивости, либо накруткой голосов. Не берите в голову, верховный арбитр разберётся. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 18 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|