Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Четвертый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2007 10:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Sandy McHoots
2 Nally
2 Ликки

Извините, я несколько эмоционально высказывал свое мнение и был, наверное, не совсем прав. Очень уж мощный заряд у меня скопился к 87-й работе. Сказывается отсутствие опыта Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 03, 2007 11:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вы относитесь к этому с юмором Smile Прочитаешь вот так про поросенка по кличке Гуталин - и сразу жить веселее становится. Ой, молчу-молчу %)
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tabby


Зарегистрирован: 13.05.2006
Сообщения: 268

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 12:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как в любом конкурсе, есть хорошие работы, а есть и откровенная халтура. Пока не хватило сил прочитать все, но занимает один вопрос - кто-нибудь докопался до "елемозинария "? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 2:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Американский пожарный рассказывает другу о достоинствах своей работы.
– Просто отличная работа! Солидная зарплата – на жизнь вполне хватает, плюс в конце года бонус – можно на недельку съездить отдохнуть, бесплатное питание, дополнительно свежие фрукты и мультивитамины, бесплатная медицинская страховка для меня и членов семьи – покрывает все, любые процедуры, великолепные друзья – надежные, мужественные люди… А почет и уважение среди граждан!.. Словом, ну все хорошо! Одна беда: как только пожар – хоть увольняйся!..


…Что там за звук? Уж не колокол ли?..


Осень. Скучно. Ветер воет.
Мелкий дождь по окнам льет.
Ум тоскует; сердце ноет;
И душа чего-то ждет.

И в бездейственном покое
Нечем скуку мне отвесть...
Я не знаю: что такое?
Хоть бы книжку мне прочесть!



Вот уже итоги четвертого конкурса мы подводим, а получается, что писать надо, как с нуля. Очень жаль, что некоторые участники не удосужились просмотреть ход обсуждения предыдущих конкурсов. А если удосужились просмотреть, то не удосужились принять во внимание. Иначе почему, сколько бы я ни говорил о правилах оформления прямой речи, многие упорно стоят на своем? Воистину им бы в уста слова К. Пруткова! В самом деле, да прочитайте внимательно несколько книг!.. Хотя бы две… одну…
Но это так, объяснение, почему я начинаю сначала. А сейчас… ладно – старт.

Итак, главная цель художественного перевода – создать адекватное литературное произведение, которое на русскоязычного читателя оказывает такое же впечатление, как оригинал – на (в нашем случае) англоязычного. В этом удивительная простота и великая сложность художественного перевода. Напиши подробнейшее изложение гениального русского романа – и оно утратит гениальность, хорошо еще, если сохранит смысл и увлекательность. Измени в гениальном произведении порядок слов, сами слова, конструкцию фраз – и магия исчезнет, атмосфера развеется, оставив лишь пресную кашицу. Как подобрать те самые слова, найти необходимые обороты, на какую волшебную ось нанизать фразы и в каком порядке их переплести?.. Ха, знать бы рецепт гениальности! Хорошо, пускай не гениальности – литературного дара!
Казалось бы, это вещь очевидная, никто не спорит. Но когда дело касается перевода… Подавляющее большинство работ, представленных на конкурс, – буквальный перевод, калька. Они – лишь изложение, они лишь передают смысл (причем порой с ошибками!). Кому нужны такие «переводы» сейчас, когда английским владеют сотни тысяч людей, сотни тысяч людей способны понять сюжет английского оригинала?! Нет, мы должны создать ХУДОЖЕСТВЕННОЕ произведение, которое не только даст пищу уму, но и затронет душу (предполагается, что оригинал достойный). Если в оригинале юмор, юмор должен быть и в переводе (в тексте литературного перевода, а не в сноске, поясняющей, что в оригинале на самом деле очень смешно); если англоязычный читатель плачет, плакать должен и русский; переводчик должен найти форму, родить стиль, создать НАСТРОЕНИЕ, АТМОСФЕРУ, аналогичные и не уступающие по силе оригиналу. Тут каждый использует свою лексику, свои приемы (к примеру, переводить или не переводить; и как переводить имена собственные!).
В данном случае мы переводим рассказ, практически стилизованный под сказку; или сказание. Так создайте эту сказку, вдохните в нее жизнь!.. Вот главный критерий конкурсного отбора. Если главное достигнуто, идем дальше, проверяем смысловую точность, затем чистим текст от грязи, боремся с лишними местоимениями, всяческими «это», «был» и пр., ибо чистый, прозрачный текст лишь усилит звучание перевода. Тут, кстати, вернусь к моему гласу вопиющего относительно оформления прямой речи. Конечно, и полуграмотный человек может быть талантливым от природы; но вообще-то я вижу в этом поразительное пренебрежение родным языком и его правилами, несерьезное, неуважительное отношение к переводу; трудно поверить, что такой переводчик и в самом деле не читал русских книг. Поэтому оформление прямой речи кавычками для меня – определенный показатель (на всякий случай подчеркну: далеко не главный!)
Увы, повторяю, подавляющее большинство конкурсных работ – калька. Читать такие переводы… какое бы слово подобрать… неинтересно, они не заставляют уйти в мир автора, да они и не создают этот мир. К примеру, сцена охоты на поляне. При чтении все это очень живо должно стоять перед глазами: охотники, возбужденные погоней, стремглав несутся за несчастным оленем… свора яростных гончих, залитые пеной пасти… шум, гам, крики… все это внезапно врывается на поляну перед погруженным в вечную полудрему несчастным углежогом, хаос проносится по его делянке, круша все на своем пути – и так же внезапно и быстро уносится, а углежог остолбенело смотрит на безумный погром, ни хрена не соображая, разинув рот… Вот какую картину должен был создать переводчик! А у нас? «Повсюду была слякоть…», «вытоптанная лошадями земляная печь была уже не той, что прежде…» Ладно, охота умчалась, углежог с отвисшей челюстью (или, наоборот, в ярости) смотрит ей вслед и… «Что мне теперь делать? – СКАЗАЛ он». Да не сказал! Пробормотал, прошептал, что угодно – вдохните жизнь в свой текст!
Посмотрите, как выполнила перевод участник Школы Надежда Парфенова. (Спустя несколько месяцев после сдачи я снова его перечитал и, честно говоря, выловил кое-какие мелкие блохи. Но так всегда бывает, до бесконечности – сколько ни возвращайся к своим переводам, неизменно найдешь, что поправить). Вот это – литература, вот это – художественный перевод, вот это – безусловно, производит впечатление на читателя!.. Разве можно сравнить с бездушной корявой калькой?
Ладно, второй этап: точность и реалии. Собственно, в нашем отрывке лишь одна сложность: понять, кто таков наш герой и чем он занимается (ну и еще, пожалуй, подобрать выразительное слово для монаха-подателя милостыни). Легко отметаем экзотические (и совершенно бессмысленные) варианты с Угольной Горелкой, Огарком, Коал Бернером… Остается угольщик и углежог. И тут я позволю себе небольшое отступление (в порядке личного отдыха).
Так случилось, что я несколько лет работал в журнале, посвященном шахтерам (даже, как ни смешно, был президентом футбольного клуба «Шахтер»). Так вот, шахтеры, которые добывают (подземным способом) уголь, называются угольщиками; шахтеры, которые добывают уголь открытым способом (в карьерах), тоже называются угольщиками; шахтеры, которые добывают в шахте, скажем, никель, называются уже не угольщиками, а горняками! Короче говоря, угольщик = это тот, кто добывает уголь! А наш герой уголь не добывал, а делал, и не каменный, а древесный. Толстые поленья, полузасыпанные землей, медленно тлеют, и в конечном итоге получается древесный уголь – сейчас его продают в пакетах (для приготовления шашлыков), а тогда им просто топили. Поэтому герой не угольщик, а углежог, выжигатель угля из древесины. Причем это не имя собственное, а профессия, в крайнем случае должность (честно говоря, не знаю, может, углежогов назначали!), поэтому писать его с большой буквы – все равно, что писать «папа Карло был Плотником». (В нашей традиции – если не говорить о пафосных случаях: Писатель с большой буквы! – только к одной должности принято обращаться столь почтительно: Президент, причем только наш, родной; американский – уже президент).
Итак, говоря о достоверности, мы должны найти точное наименование занятия героя и понимать суть процесса его работы. Увы, и с этим справились немногие.
Теперь к непосредственному разбору. Восемьдесят семь конкурсных работ… честно говоря, ум за разум заходит (в моем случае рождается многословие – очевидно, так организм выводит шлаки…). С одной стороны, условия конкурса не предполагают анализа конкурсных работ. В результате конкурса, как и любого соревнования, лишь выставляются оценки. И морально я вправе этим ограничиться (точно так же, я повторяю, мы не беремся учить всех желающих; мы беремся учить лишь тех, кого отбираем!). Но, с другой стороны, я понимаю, что хочется услышать мнение о своей работе. Попробуем найти нечто среднее.
Сразу скажу: к сожалению, явных победителей нет. Судя по общему уровню работ, мне кажется, что достаточно довольно грубых градаций оценки. Первая: No comments (будем политкорректны!) – это невыразительный, нехудожественный текст, подстрочник; подход к именам собственным, реалиям – уже не имеет значения. Вторая: «лучше, чем No comments» – попытка уйти от подстрочника, литературно обработать свой перевод; я бы посоветовал таким конкурсантам не падать духом. Третья группа – мы готовы с вами поработать.
Все это, конечно, субъективно, да я и сам могу по-разному оценить работу – в зависимости, к примеру, от степени усталости. Понимаю, и как странно смотрятся комментарии к работам, помеченным NO COMMENTS – просто идя навстречу пожеланиям услышать хотя бы пару слов… Простите великодушно, по крайней мере я старался.
Начнем.
1. NO COMMENTS. Угольщик с большой буквы… был-был-был (см. первый абзац), странная пунктуация, мешанина из прошлого и настоящего времени… А имя поросенка Чернушка наводит меня на мысли о маленькой такой чернухе.
2. NO COMMENTS. Угольщик с большой буквы… еще более примитивно, чем предыдущая работа. Он был…он носил… у него не было… его другом был… - это все в двух коротких соседствующих предложениях!
3. Лучше, чем NO COMMENTS! Хотя некоторые фразы неудачны. Например, неуместно для нашей патриархальной сказки «его осведомленность… была ниже всякой критики». Это что, из доклада?
4. NO COMMENTS. Бросаются в глаза Юзглэз и Огарок. А Трубочист чего стоит! «Вытоптанная собаками и лошадями земляная печь была уже не той, что прежде» - очень слабо сказано! «…Дойдя до церкви, вошел внутрь, постучал по стенам…» Знаете, в каких случаях обычно простукивают стены? Да плюс в живом диалоге монах обращается к грязному углежогу на вы, да еще с большой буквы!
5. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS. Автор перевода поработал над реалиями (хотя и не нашел, как называется «брат, раздававший милостыню беднякам»); увы, этого недостаточно.
6. NO COMMENTS. Иоанн Сумеречный, Угольщик, Чумазик. Фантазия работает (не всегда, правда, обоснованно), а лексика и стилистика подкачали. Между прочим, разве может быть «цокот копыт» во время хаотичного преследования – на поляне?
7. NO COMMENTS.
8. NO COMMENTS. «Много лет тому назад на просеке леса в Камбрии жил угольщик Бернер. Он был очень бедным. Его одежда была рваная, а сам он всегда был грязный и черный как сажа. У него не было ни жены, ни детей, его единственным спутником был маленький поросенок по имени Блейкмен. Большую часть времени он проводил в своей просеке, где было только две вещи: кучка тлеющих огоньков и лачуга, построенная из камней и дерна. Но, несмотря на это, у него была неунывающая душа – как и раньше». Воистину, NO COMMENTS. Только одно: «Он потушил возгарания в просеке…» в свете вводного анекдота… скажите, вы не пожарный?
9. NO COMMENTS. См. первый абзац. «…На поляну выбежал олень. За оленем выбежала большая свора охотничьих собак, а за ними толпа всадников». «…У него были свои проблемы. Причиной того, что он остался на поляне, было то, что…» «Блейкман-рыба прыгнул в воду (занимательное, должно быть, зрелище!) и уплыл, а Джон Аскгласс ускакал на своем коне» - хорошо, что на коне; хорошо, что на своем.
10. Лучше, чем NO COMMENTS. Явная попытка писать литературнее. Правда, порой фальш: «Там и жил наш герой…» - это чтобы лишний раз «он» не написать? Вызывает отторжение.
11. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS. И все-таки недостаточно выразительно, единый, слегка сказочный стиль создать не удалось.
12. NO COMMENTS. «В стародавние времена на опушке леса жил один Угольщик». «Носил поношенную одежду». «Ручной боров (!) по прозванию Блэйкмэн». А как вам фраза «…ничего не было слышно, кроме отчаянного собачьего лая, призывных звуков охотничьих рогов и громоподобного топота копыт»? И это называется «ничего не было слышно»? С таким же успехом можно сказать: «стояла мертвая тишина, если не считать отчаянного лая…»
13. NO COMMENTS. Примитивная калька (см. тот же первый абзац). К тому же, если Аскгласс – Стеклоняй (?), есть Медвежий Край, Утешителий (?), то и святого Кентигерна логично было бы перевести…
14. NO COMMENTS. «Он был беден… он ходил в лохмотьях…у него не было жены… его товарищем был поросенок…» Или: «Вслед за оленем прибежала свора охотничьих собак, за собаками – толпа охотников». Ускглаз, Чакоал Бернер, Блейкмэн…
15. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS. Вроде бы и ничего (кроме отдельных перлов: «…Блейкмен превратился лосось. Лосось, пролетев по воздуху, шлепнулась в ручей и уплыла прочь»), и все-таки не получилось. Нет атмосферы, нет духа сказки.
16. NO COMMENTS. Переводчик вроде бы и старается, но часто попадает впросак. «…Лаяли собаки, трубили в рог, гремели копыта…» - трудно понять, кто куда трубил и чем лаял. После внезапного чудовищного погрома «повсюду была слякоть», а куча угля «смотрелась уже не так гармонично». Еще понравился «величайший чародей всех времен и народов».
17. NO COMMENTS (см. первый абзац). После первого абзаца несколько лучше, но все равно недостаточно хорошо. Находка – Уголек. «Уголь, растоптанный собаками и лошадьми, уже ниКАК нельзя было сложить ТАК же аккуратно, Как тот, что остался нетронутым»… SNOW, по-моему, вы наш постоянный корреспондент. Если хотите, свяжитесь со мной, посмотрим внимательнее.
18. NO COMMENTS. Нет явных ляпов, но и художественное произведение создать не удалось.
19. NO COMMENTS. См. хотя бы злополучный первый абзац.
20. NO COMMENTS.
21. NO COMMENTS.
22. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS. И все-таки недостаточно хорошо.
23. Лучше, чем NO COMMENTS. Здесь и реалии проработаны, и над стилем автор работает. Особенно хорошо, как ни странно, начало; дальше менее удачно.
24. NO COMMENTS
25. Чуть-чуть свободнее и лучше, чем NO COMMENTS, однако недостаточно.
26. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS. Богатая красивая лексика: «день-деньской», «погожее утро» (хотя есть и проколы: «пронзительный писк рожков»). И при этом прискорбная неспособность составить из ярких слов выразительное повествование. Все-таки не достаточно хорошо.
27. NO COMMENTS.
28. NO COMMENTS.
29. NO COMMENTS.
30. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS, и все-таки недостаточно.
31. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS. Тем не менее лосось стал семгой, а фраза «…взял лошадь под уздцы и ускакал» вызывает большие сомнения. Странная пунктуация… Нет, недостаточно.
32. NO COMMENTS. Угольная Топка.
33. NO COMMENTS. Восприятию текста сильно мешает полное равнодушие переводчика к правилам русского языка.
34. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS, однако недостаточно.
35. Разберем отдельно, в конце.
36. NO COMMENTS. Переводчик разобрался в сути той работы, которой занимается герой рассказа. К сожалению, достоинства на этом заканчиваются. Нелады с грамматикой только подчеркивают нелады с лексикой (и наоборот). Возникающие в самых неожиданных местах запятые (и отсутствующие в нужных) сбивают с толка. «Всадник пытался избавиться от Чернухи» - звучит двусмысленно. «Перекошенное строение вызывало тоску и печаль…» - и не только строение!
37. NO COMMENTS.
38. NO COMMENTS.
39. NO COMMENTS.
40. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS, и все-таки недостаточно.
41. NO COMMENTS. Зато здесь героя зовут Кочегар.
42. NO COMMENTS.
43. NO COMMENTS.
44. NO COMMENTS.
45. NO COMMENTS.
46. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS. Автор перевода хотя бы пытался вырваться из тисков кальки. И все-таки недостаточно.
47. NO COMMENTS. «…но уголь, истоптанный гончими и лошадьми, никак не хотел выглядеть так же, как тот, которому таких травм не наносили…»
48. NO COMMENTS. Вот что получается, когда переводчик не понимает, чем занимается герой рассказа. «Все свою жизнь он провел на опушке леса, в земляной лачужке. Рядом, под слоем дерна, он держал груду тлеющих угольков. Да, жизнь у него была несладкая…»
49. NO COMMENTS
50. NO COMMENTS. Любопытное описание тяжелой жизни героя: «Почти все время он проводил на своей полянке, где хватило места только для груды тлеющих углей… да для шалаша, выстроенного из веток и кусков дерна». Кстати сказать, любопытно, как шалаш из веток и дерна через абзац «разлетелся в щепки»?
51. NO COMMENTS.
52. NO COMMENTS.
53. NO COMMENTS. Еще одна версия занятий несчастного героя. «Большую часть жизни он провел в лесу. Там он только и делал, что прикрывал дерном тлеющие древесные угли и строил себе хижину из веток и кусков торфа».
54. NO COMMENTS.
55. NO COMMENTS С одним отличием – при всей «ноу-комментности» общего стиля суть работы углежога выражена очень удачно, коротко и ясно: «Здесь - между укрытой дерном, вечно тлеющей кладкой для получения древесного угля и лачугой, сооруженной из прутьев и кусков торфа, он и проводил большую часть своей жизни». Это предложение мне понравилось.
56. NO COMMENTS.
57. NO COMMENTS. Привлекает внимание поросенок Гуталин.
58. NO COMMENTS. «Лосось стал подпрыгивать в воздухе до тех пор, пока не добрался до ручья».
59. NO COMMENTS.
60. NO COMMENTS.
61. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS. Автор перевода борется с примитивными «был», пытается излагать события человеческим языком. Увы, все равно этого мало. Мало выразительности, мало сказки…
62. NO COMMENTS.
63. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS. Уже не совсем калька, однако автор не в ладу ни с логикой, ни с лексикой. «Большую часть времени Углежог проводил на поляне, СРЕДИ груды тлеющего угля…» Или: «углежог назвал всадника нечестивцем, и Милостынник (?) представил его таким же грязным, как Углежог».
64. NO COMMENTS.
65. NO COMMENTS.
66. NO COMMENTS.
67. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS – к примеру: «На несколько минут все погрузилось в хаос: метались ошалевшие псы, ревел горн, стучали копыта…» - и все-таки недостаточно.
68. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS
69. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS
70. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS.
71. NO COMMENTS.
72. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS, но недостаточно. Blberry, по-моему, вы постоянный наш корреспондент? Если хотите, свяжитесь со мной, посмотрим внимательнее.
73. NO COMMENTS.
74. NO COMMENTS.
75. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS, но недостаточно.
76. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS, но недостаточно.
77. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS, но недостаточно. Ликки, я знаю вас лично (а вы знаете, что я вас знаю), и это невольно сказывается на судействе. Если впредь будете участвовать в наших конкурсах, меняйте ник! И свяжитесь со мной, посмотрим внимательнее. P.S. «Отчего у тебя такое опрокинутое лицо?» Да, мне бы тоже было любопытно знать…
78. NO COMMENTS.
79. NO COMMENTS.
80. NO COMMENTS.
81. NO COMMENTS.
82. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS. «…он оставался жизнерадостным человеком – хотя и крестился по любому поводу».
83. NO COMMENTS.
84. NO COMMENTS.
85. NO COMMENTS.
86. NO COMMENTS.
87. Чуть-чуть лучше, чем NO COMMENTS, но недостаточно.


А вот обещанный разбор номера 35 – среднего как по положению в списке, так и по уровню перевода.

Давным-давно в Камбрии на опушке леса жил один углежог. (Вот здесь правильно, углежог с маленькой буквы, не имя, а профессия; можно сказать «жил один углежог. В другой конкурсной работе написано «жил один Углежог», что неправильно. К примеру, папа Карло – плотник; и можно сказать «жил один плотник», но нельзя сказать «жил один папа Карло».) Он был очень беден, носил лохмотья, а его кожу покрывал слой копоти и грязи. У него не было ни жены, ни детей, и единственным, кто составлял ему компанию, был маленький поросенок по имени Блейкман. Большую часть времени он проводил на поляне, где только и были куча тлеющего древесного угля засыпанного землей да хижина, построенная из досок и торфа. (Очень однообразные, примитивные предложения: он был… у него не было… единственный был… где только и были… Да, кстати, насчет хижины, построенной из досок – не из досок она была построена!) Несмотря на такую безрадостную картину, он не унывал – главное, чтобы ему не досаждали. (Очень невнятно!)
Однажды солнечным летним утром на опушку прискакал олень. За оленем вбежала свора охотничьих собак, а вслед за собаками появилась группа всадников с луками и стрелами. (Все фальшиво! Представьте себе супердинамичную сцену: охотники преследуют жертву, гонят ее, несутся собаки, скачут всадники… Олень должен вноситься, врываться, ломясь сквозь чащу… А читая данное описание, я вижу детскую картинку: вот на опушку притопал медведь, припрыгал зайчик, прискакал олень…) Трудно было что-либо разобрать, смешались лай собак, звук охотничьих рожков и топот копыт. Затем, так же быстро, как и появились, охотники скрылись среди деревьев в дальнем краю опушки – все кроме одного. (Появились – скрылись; но это мелочи по сравнению с общей статичностью, невыразительностью)
Углежог осматривал поляну. (Да не осматривал, а осмотрел!) Трава была вытоптана и смешана с грязью, («смешать с грязью» - устоявшееся выражение; не нравится мне «смешать с грязью траву) от хижины камня на камне не осталось (особенно если учесть, что она была построена из досок!), а его аккуратная кучка древесного угля (во-первых, зачем «его», а во-вторых, зачем рождать «аккуратной кучкой» ненужные ассоциации) была полуразрушена, и из нее вырывались языки пламени. В ярости он повернулся к отставшему охотнику и обрушил на его голову все ругательства, которые он когда-либо слышал в своей жизни. (Он… на его… которые он… в своей (в чужой?)… Не грех и запутаться: кто на кого что? Получилось невнятно, расплывчато… плохо).

Но охотнику хватало своих проблем. Причиной того, что он не уехал с остальными, был Блейкман, который носился взад-вперед под ногами его (выбросите «его» - разве будет хуже?) лошади и визжал. И как ни пытался, он (кто? Только что речь шла о Блейкмане) не мог избавиться от поросенка. Охотник был превосходно одет, весь в черном, в ботинках из мягкой черной кожи, с украшенной драгоценными камнями амуницией (это какой же именно амуницией?). Это был (Охотник был… Это был…) Джон Ускгласс (прозванный Королем-Вороном), король Северной Англии и части Волшебного царства, и величайший колдун из когда-либо живших. Но Углежог (чье знание жизни вне поляны было далеко от совершенства) ничего подобного не мог и предположить. Он знал только, что этот человек не отвечал ему, и это приводило его в еще большее бешенство. (Он знал, что этот… и это…)
- Да скажите же хоть что-нибудь! - кричал он. (И долго он кричал?)
Через поляну протекал ручеек. Джон Ускгласс взглянул на него, затем на Блейкмана, бегающего под копытами его лошади (него… его…; а ведь достаточно лишь убрать «его» перед «лошади»), и взмахом руки превратил поросенка в лосося. Лосось прыгнул (лосось прыгнул?) в ручей и уплыл. Тогда и Джон Ускгласс уехал прочь.

Дальше подробно комментировать нет смысла. Да и, по большому счету, все, о чем я говорил, - мелочи. Я как бы пытался вернуть логику, подобрать слова поточнее и подчистить… кальку, подстрочный перевод. Не достигнута главная цель, не получилось литературного произведения, не создана атмосфера сказочного повествования… и т.д.



Нельзя сказать, что картина радостная. Тем не менее… Лучшими из предложенных переводов на сей раз, по-моему, оказались номера 3 и 23. Пожалуйста, свяжитесь со мной!
Уф-ф, устал. Честно говоря, меня такой анализ не устраивает. Просто я искренне не представляю, как быть дальше – совсем отказаться от разбора? Но более подробно остановиться на каждом переводе просто физически невозможно!.. Давайте думать вместе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 2:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Tabby. Увы, не докопались даже до сиропитателя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 8:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

справедливости ради надо сказать, что до елемозинария не только среди участников конкурса (то есть как бы новичков), но и среди тех, кто вроде уже переводит, докопался только один человек Sad Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 10:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, собственно, переведенный мной отрывок, как он пойдет в книгу. Перечитав его заново, уже вижу, что можно было бы поправить, но поезд ушел. "Елемозинарий" был любезно предоставлен Машей Widdershins.


Отрывок про углежога.rar
 Описание:

Скачивание
 Название файла:  Отрывок про углежога.rar
 Размер файла:  5.79 KB
 Скачано:  1964 раз(а)


_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Вот, собственно, переведенный мной отрывок, как он пойдет в книгу.


У меня технический вопрос. Вы перевели следующее место

The huntsman was very finely dressed in black, with boots of soft black leather and a jewelled harness.

как

... лошадиная сбруя блистала самоцветами

А почему сбруя, а не доспехи (или, что более удачно - перевязь)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

уважаемая Nally, ваш текст открывается в японской кодировке.
нельзя ли его того... где-нибудь в более удобном виде положить? Как наши тексты?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 12:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
Nally писал(а):
Вот, собственно, переведенный мной отрывок, как он пойдет в книгу.


У меня технический вопрос. Вы перевели следующее место

The huntsman was very finely dressed in black, with boots of soft black leather and a jewelled harness.

как

... лошадиная сбруя блистала самоцветами

А почему сбруя, а не доспехи (или, что более удачно - перевязь)?


ну, я вот тоже перевела как "перевязь", хотя словарь не даёт этого значения. А вот сбрую даёт Sad

а по смыслу переход странный - только что были чёрная одежда и ботинки, и вдруг сбруя... и это английский, в котором уточнить - раз плюнуть...

так что строго говоря - "увы нам, чашка на боку" - словарь велит сбрую...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 12:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
....А почему сбруя, а не доспехи (или, что более удачно - перевязь)?

А у меня и вовсе впечатление, что речь могла идти о ремнях на сапогах.
«with boots of soft black leather and a jewelled harness»
Ведь «harnessed boots» - это разновидность обуви для верховой езды. И вполне естественно - если человек верхом -то его сапоги могут броситься в глаза пешему угольщику. Интересно бы узнать - какие есть мнения на этот счет?

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 12:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):

А у меня и вовсе впечатление, что речь могла идти о ремнях на сапогах.


Мне кажется, это несколько притянуто. В тексте a harness.

Кроме того, мы видим всадника глазами автора, а не углежога.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 12:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаю, слово предполагает разные толкования. К тому же, там в одном ряду и одежда, и обувь, так что конская сбруя вполне могла туда попасть как элемент обмундирования. А потом, зачем охотнику доспехи? Насчет перевязи - следует выяснить, носили ли их в то время?
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 1:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
уважаемая Nally, ваш текст открывается в японской кодировке.
нельзя ли его того... где-нибудь в более удобном виде положить? Как наши тексты?

Честно говоря, не знаю, что с этим можно сделать. Попробуйте перенастроить у себя Ворд, что ли.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 04, 2007 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

поскольку Добрый Гений предложил думать вместе...
как неоднократый участник судейства литературных сетевых конкурсов, считаю, что может помочь премодерация или проведение в два тура по схеме: судьи первого тура - из опытных переводчиков Школы (два-три человека, каждому по группе, выборка случайная, весь массив делится на равные части, чтобы не грузить их большим количеством текстов), судья второго тура, который по объёму, как правило, в восемь-десять раз меньше второго - Добрый Гений. Таким образом, ДГ не придётся вычитывать массу откровенной ерунды, но из из тех, кто пролетел в этот раз ниже планки, кое-кто будет иметь шансы попасть во второй тур и получить комментарии, если уж не работу.
Вылетевшим в первом туре комментарии не полагаются или полагаются от судей первого тура по их доброй воле.

Поможет также прописывание некоторых жёстких критериев отсева.
Предлагаю таковым сделать ( и объявить об этом в правилах конкурса) формальную грамотность (орфографическую, как минимум) русского языка предлагаемого перевода. Проверку орфографии в Ворде никто не отменял Smile Можно ( хотя и не так просто) натаскать грамотного человека, чтобы он не писал: "был-был", "это-это", не злоупотреблял союзами и правильно ставил нефакультативные запятые... Но очень трудно работать с автором, который пишет, не замечая при этом ошибки, "ищезли" или "со всей силы". Я и сама в сети пищу "щас", однако то в сети, в телеграфном общении, а мы тут серьёзным делом заняты.


Последний раз редактировалось: IWT (Вс Мар 04, 2007 1:35 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 7 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©