|
Конкурс № 42
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2612
|
Добавлено: Пт Ноя 01, 2019 3:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не хотелось мне писать подробно, но...
1. Нора Галь пишет о выражении all right, а не о выражении OK. Значит, не наш случай.
2. Никто из участников не написал "ты в порядке" - а ведь именно это выражение, как я понял, следует предавать анафеме по три раза на дню.
3. Грамотная гражданка, отрывок из письма которой я привел недавно и которая позволяла себе писать "все в порядке" - Элеонора Гальперина. Впрочем, она не филолог...
И не стоит, на мой взгляд, вместо короткого объяснения своими словами бросаться ссылками - тем более на раздел "Буква..." |
|
Вернуться к началу |
|
|
au+
Зарегистрирован: 08.04.2013 Сообщения: 806
|
Добавлено: Пт Ноя 01, 2019 4:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Cadence, а вот не слабо ли вам будет сформулировать конкретные претензии и конкретную позицию? Страницу назад вы, как я понимаю, высмеивали конкурсантов за употребленное ими "всё в порядке". Ваш собеседник попросил разъяснений, вы впроброс сослались на Нору Галь, вам вроде как попытались ответить несколько человек. Сейчас вот вы выборочно воюете с встречными аргументами, которые, как мне представляется, кажутся вам наиболее слабыми из высказанных, при этом нечувствительно переключившись со "всё в порядке" на "ты в порядке" и "you ok", которых в конкурсном тексте вроде и не видно. Что ж вы все-таки изначально сказать-то такое хотели? Ну, помимо того, что вы прекрасно знаете, как надо переводить, в отличие от. Откройте уж личико, будьте любезны.
(Ну, то есть, я понял, что вам не понравился один из переводов судьи предварительного этапа. Но конкурсанты-то в чем именно перед вами с Норой Галь провинились?) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 210
|
Добавлено: Пт Ноя 01, 2019 8:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Наверное, участникам так и не суждено узнать, как же правильно надо переводить "all is normal and regular" и "Are you okay?" (((. Если только Cadence кинет какую-то ещё полезную ссылку. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1898
|
Добавлено: Вс Ноя 03, 2019 9:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день, уважаемые участники конкурса!
Прочитав двенадцать лучших работ, представленных судьей первого этапа, сперва я решил, что на этот раз, увы, победителей не будет. Почему? Не нашел работы, в которой все было бы передано точно, выразительно и достоверно. Чтобы пояснить в полной мере, надо здесь писать страниц десять, что я, честно говоря, делать не готов (но я придумал решение! Скажу чуть позже). Поясню кратко. «Мама закатывает глаза. «Ну ладно, всезнайка». Можно поверить в достоверность этой сцены, представить ее? Нет. «Закатить глаза» – это очень сильно. Закатив глаза, можно что-то коротко воскликнуть – но не комментировать. Еще: «Как скажешь, воображала моя, – закатывает глаза мама». Или: «Ладно тебе, всезнайка». Или: «Ой-е-ей! – мама шутливо закатывает глаза. - Какие мы умные!» Попробуйте сами: закатите глаза, а потом, держа глаза закатанными, начинайте долго говорить… В данной работе мама при этом задумчиво улыбается (попробуйте, закатив глаза, задумчиво улыбнуться!), «время от времени бросая взгляд на… ленту дороги» – а ведь она сидит за рулем и ведет машину!..
Какое впечатление складываются от подобных мест в переводе? Фальшь!
Еще одна претензия ко всем работам – невнятность. Сразу и не врубишься, что мама и дочь постоянно скрываются; невнятность с рукой у рта; невнятность с фальшивыми документами…
Короче, повторяю: на бумаге объяснять слишком долго. Но я нашел решение. В декабре я надеюсь провести вебинар, в котором обязательно найду время конкретно обсудить названные проблемы. А пока вернусь к итогам.
На работу № 95 я обратил внимание буквально с самого начала, а именно с перевода девиза Нью-Гэмпшира (кстати, не «Хэмпшир», как у переводчика – почему не проверяете?!) Да, широко распространен вариант «Жить свободно или умереть» – но подумайте, это ведь тоже всего лишь перевод, более или менее удачный, давно запущенный в обращение… А «Свобода дороже жизни», согласитесь, как девиз ярче и выразительнее! Конечно, в работе 95 полно неудачных мест, неестественных, корявых… даже не буду сейчас их перечислять. Зато ясно переданы трудные места с рукой у рта, с фальшивыми документами («мы и эти-то еле достали»).
В общем, автор работы № 95 – OlgaLem, – выходите на связь (v.bakanov@inbox.ru)! Дополнительный тест для вас будет «с пристрастием»!
Надеюсь, нам помогут организовать площадку для бесплатного вебинара, и в декабре мы ДВА дня по паре часов побеседуем о переводе. Так или иначе, как говорил Дуглас Адамс, «спасибо за рыбу» – и до встречи! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cadence
Зарегистрирован: 23.02.2018 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вс Ноя 03, 2019 11:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
au+ писал(а): | (Ну, то есть, я понял, что вам не понравился один из переводов судьи предварительного этапа. Но конкурсанты-то в чем именно перед вами с Норой Галь провинились?) |
Почему один? Могу назвать и другие с теми же «проблемами». А конкурсанты... думаете, хоть кто-нибудь задумался пусть даже на миг, прежде чем перевести all is normal and regular as usual как «всё в порядке»? Вряд ли. Это прут штампы, как освобожденные негры из вонючего трюма. Дай этим ребятам текст побольше, увидите и «ты в порядке», and what not. А судья, надеюсь, осознал и больше не будет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cadence
Зарегистрирован: 23.02.2018 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вс Ноя 03, 2019 11:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
У OlgaLem есть задатки, поздравляю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
au+
Зарегистрирован: 08.04.2013 Сообщения: 806
|
Добавлено: Вт Ноя 05, 2019 2:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Cadence писал(а): | Это прут штампы, как освобожденные негры из вонючего трюма. |
Не соглашусь ни с буквой, ни с духом, но за ответ спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
polnia
Зарегистрирован: 20.09.2019 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вт Ноя 05, 2019 11:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
au+ писал(а): | Cadence писал(а): | Это прут штампы, как освобожденные негры из вонючего трюма. |
Не соглашусь ни с буквой, ни с духом, но за ответ спасибо. |
Не могли бы вы, пожалуйста, объяснить вашу точку зрения по этому вопросу? Насчёт штампов, канцелярита, и можно ли вообще назвать "всё в порядке" штампом. Если вас не затруднит. Заранее спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
|
dimatver
Зарегистрирован: 19.10.2019 Сообщения: 17
|
Добавлено: Вт Ноя 05, 2019 3:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот, например, "чуть забрезжил рассвет" - это штамп? |
|
Вернуться к началу |
|
|
au+
Зарегистрирован: 08.04.2013 Сообщения: 806
|
Добавлено: Вт Ноя 05, 2019 5:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
polnia писал(а): | Не могли бы вы, пожалуйста, объяснить вашу точку зрения по этому вопросу? Насчёт штампов, канцелярита, и можно ли вообще назвать "всё в порядке" штампом. |
Если вкратце, то живая речь состоит из "штампов" чуть менее чем полностью. Художественная литература на то и художественная, чтобы это обстоятельство несколько облагородить, но и в прямой речи персонажей, и в речи авторской, которая в современных текстах в огромном количестве случаев опять же имитирует речь персонажей, эти самые штампы, как правило, можно в огромных количествах вычесывать даже не слишком частым гребнем. Переводчик их распознаёт - и переводит иной раз другими штампами. Удивительно, да? Вот если не распознает - тогда действительно беда, но и называется это не штампом, а калькой.
Нет, безусловно, встречаются произведения с ярким авторским стилем, переводить их в клишированном ключе, мягко выражаясь, нехорошо. Но надо понимать и то, что "среднему" переводчику чаще попадаются тексты, в которых степень заштампованности при переводе понижается буквально сама собой, просто потому, что "так писать нельзя". Однако штампы как таковые от этого из текста не изчезают. Возвращаясь к уже поднятой теме, "диалоги" типа You okay? - Yeah, and you? - I'm fine вполне естественно смотрятся и в реальной жизни, и в литературе. А количество вариантов их перевода, если оставить в стороне случаи активного переводческого сотворчества, весьма ограничено, увы.
Так что "заштампованный перевод" и "перевод, в котором при придирчивом изучении можно обнаружить штампы" все-таки сильно не одно и то же. А делать выводы о засилье штампов на основании того, что несколько человек перевели некоторое место в тексте одинаковым оборотом... ну, я бы, скажем так, очень и очень поостерегся.
"Всё в порядке", к слову, облагороженный, несколько более художественный вариант того, что в реальной русской речи скорее всего прозвучало бы как "нормально". Попробуйте подумать самостоятельно, хотели бы в общем случае видеть этот оборот в переводе (частные случаи, когда оправдан именно он, само собой, не отменяются), а если вдруг нет, то почему. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 210
|
Добавлено: Вт Ноя 05, 2019 8:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, попробовала закатить глаза и что-то сказать при этом. Получилось, без проблем. У меня подруга часто так делает, совсем при этом не фальшивя. Может быть, длинную речь и не произнесет (надо попробовать), но в этом тексте длинных и не было, даже у соавторов (работа-победитель) девиза Нью-Гэмпшира. А кстати, почему обязательно Нью-Гэмпшир? Ведь Нью-Хэмпшир звучит аутентичнее (в США же так говорят, через "Х", правда?). Я отметила для себя "дудки" в переводе победителя, только не поняла, хорошо это или плохо в данном тексте американского автора. Да и грамотности бы добавить. Если человек пишет "на чеку" на этапе квалифицированного участия в подобном конкурсе, боюсь, что грамотности он уже не обучится. В любом случае, мнение мэтра - это мнение мэтра, мы все его уважаем, тем более, что и работа-то неплоха, глобально. Владимир Игоревич, может быть, Вы напишете 10 страниц? Потихоньку? Так полезно будет... Тем более, что рецензий же больше нет. Не слушать же Cadence, у которой непонятно, то ли есть свое мнение и свои варианты, то ли это робот, кидающий ссылки... au+, спасибо за Ваши комменты. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 210
|
Добавлено: Вт Ноя 05, 2019 9:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Просто, видите ли, на вебинар кто-то успеет, кто-то нет; кто-то забудет; у кого-то будет плохая связь. А здесь все, кому реально интересно, прочтут. Это такая школа... Знаю по себе, одна хорошая рецензия задаёт вектор движения в нужную сторону. Не нужно каждый раз писать пространный комментарий, одного раза в несколько лет будет достаточно, независимо от текста. Простите, если позволила себе лишнее... _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mrs.HOPe
Зарегистрирован: 21.05.2013 Сообщения: 61
|
Добавлено: Ср Ноя 06, 2019 11:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Irene, как хорошо, что вы написали. Я, к сожалению, не имела возможности поучаствовать в обсуждении (не было компьютера под рукой), и, прочитав итоги, сомневалась стоит ли еще что-то писать, хотя вопросы у меня, на этот раз, тоже есть.
Насчет "закатанных глаз" я с вами согласна. Не доверяя своим ощущениям, посмотрела в корпусе, нашла что литературные персонажи разных эпох столько всего делают закатив глаза , что даже я удивилась)
Может быть Владимир Игоревич имеет в виду исключительно эту ситуацию, когда мама ведет машину?
Моя работа была под номером 8, с "бесконечной лентой дороги" (как раз о ней речь в разборе).
Но мама закатывает глаза во всех двенадцати работах.
Как же нужно было сделать правильно? Закатив маме глаза, потом раскатать их обратно? Или вообще оставить глаза в покое, а описать какую то другую ужимку, подходящую к ситуации, "фыркнула", например? Или передать словами, какое-нибудь "фу-ты ну-ты"?
Дальше, насчет невнятности работ:
"Сразу и не врубишься, что мама и дочь постоянно скрываются..."
Почему так получилось, причем почти во всех работах? Это интересный вопрос! У меня два варианта:
1. это все-таки отрывок. Если читать целиком, все становится понятно задолго до этого места, поэтому в отрывке это не дано так уж явно.
2. в отрывке все отчетливо и понятно, а мы просто этого не разглядели.
Невнятность с рукой и с документами - мне не очень видна, но тут у меня, скорее всего, уже замылен глаз, так бывает, когда долго работаешь с одним и тем же текстом .
Критика все-таки должна быть конструктивной, тогда она помогает двигаться вперед. Вебинары - это, конечно, здорово, но, действительно, ведь, не у всех есть возможность... Понятно, что Владимир Игоревич человек занятой, но если у кого-то есть желание порассуждать, я буду очень рада |
|
Вернуться к началу |
|
|
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 130
|
Добавлено: Ср Ноя 06, 2019 5:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
au+ писал(а): |
"Всё в порядке", к слову, облагороженный, несколько более художественный вариант того, что в реальной русской речи скорее всего прозвучало бы как "нормально". Попробуйте подумать самостоятельно, хотели бы в общем случае видеть этот оборот в переводе (частные случаи, когда оправдан именно он, само собой, не отменяются), а если вдруг нет, то почему. |
А как же Ланчиков с его статьёй "Русский Н как N французский" http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-monologue.doc?
В частности, Ланчиков пишет писал(а): |
Раз вольной стихии устной речи в литературном или драматургическом произ-ведении положен «предел, его же не прейдеши», то более заметной становится вторая тенденция – установка на стандарт, шаблон, готовые речевые формулы...
Традиционные репертуары таких шаблонных формул в русском и английском языках находятся в сложном соотношении...
Но раз эти обороты так мозолят слух, стало быть, их можно отнести к числу примет переводного языка – языка, который нигде, кроме как в переводах, не сущест-вует. И не потому, что в русской речи их не услышишь: мы тоже их употребляем, но не с такой назойливостью. А кинопереводчики... Как будто в недрах среднестатистической студии озвучания – какой-нибудь «Krendelь+» – хранится подобный «фразеологический словарь», и переводчиков обязывают вызубрить его от корки до корки. Шаг вправо, шаг влево – «отсебятина».
Крендельплюсовцы обычно оправдываются: «Мы, что ли, виноваты, что в аме-риканских фильмах такой убогий диалог?» (Очень напоминает реплики с этого форума) Не дело валить с больной головы на здоро-вую. Диалог в фильмах на самом деле почти такой же, как в жизни. В повседневном речевом обиходе носителей английского языка эти формулы встречаются никак не реже. И опять-таки не из-за какого-то худосочия английской обыденной речи. Причина тут иная.
Возьмём для примера выражение, которое, видно, набило оскомину даже составителям кренедльплюсовских прописей для переводчиков – по крайней мере, за последние пару лет это пресловутое Ты в порядке?/С тобой всё в порядке? в кинопереводах слышится чуть реже. Действительно, по частоте употребления в англоязычных фильмах фраза Are you all right? бьёт все рекорды. Но что она, собственно, означает? Лишь одно: проявление заботы о человеке, попавшем (или вероятно попавшем) в какую-то переделку. Переделки бывают разные, и в зависимости от этого по-разному выражают свою заботу носители русского языка: Ты не ранен? Не ушибся? Больно? Жив? Страшно? Ну как, успокоился? и множество других вариантов. А если причина тревоги собеседника непонятна – Что с тобой? Тебе плохо? Ты чего? и пр. (Несколько лет назад переводчик одного телевизионного мыльного изделия вложил это замызганное Ты в порядке? в уста матери, которая обращается с этим вопросом к изнасилованной дочери. Не менее жизнерадостно звучит реплика из другого переводного фильма: Вы в порядке? Вас чуть не убили).
Разумеется, «чёрный юмор» двух последних примеров возникает только при буквальном переводе. Для американца в них нет ни капли цинизма. Л. Виссон отмеча-ет: «Русские и американцы по-разному обращаются к поскользнувшемуся прохожему. Русский скажет: “Вам помочь?”. Американец же, сообразуясь с “позитивным мышле-нием”, скажет: Are you OK? Are you all right? Те же вопросы задаются человеку, кото-рый схватился за сердце, хотя очевидно, что он не OK и не all right. Русский же в этом случае спросит: “Вам плохо?”, что звучит вполне логично, но более мрачно»...
Следовательно, и тут имеет силу закономерность, выведенная переводоведами, которые занимались сопоставлением семантики русской и английской лексики: смы-словой объём большинства английских лексических единиц оказывается больше, чем у их русских словарных соответствий. Слово youth в зависимости от контекста передаётся при переводе то как юнец, мальчишка (unbearded youth), то как юноша, (gentle youth), то как молодой человек. Безразмерное слово problem – это не только, не к ночи будь помянута, проблема, но и задача, и беда, и неприятность, и заботы, и неполадки и болезнь, и много ещё чего. И то, что справедливо для отдельных слов, приложимо и к устойчивым речевым формулам: Are you all right?, звучащее в сотнях относительно сходных обстоятельств, при переводе на русский уточняется применительно к каждому случаю. |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Ср Ноя 06, 2019 5:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mrs.HOPe писал(а): | Критика все-таки должна быть конструктивной, тогда она помогает двигаться вперед. Вебинары - это, конечно, здорово, но, действительно, ведь, не у всех есть возможность... Понятно, что Владимир Игоревич человек занятой, но если у кого-то есть желание порассуждать, я буду очень рада |
Давайте не будем напрягать уважаемых хозяев сайта, здесь с нами и так много возятся. Приглашаю пообщаться и пообсуждать здесь https://opennota2.duckdns.org/book/78015/blog/40796 |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Страница 16 из 19 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|