Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 43
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 7:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы когда нибудь сильно разбивали колени? Когда раны подсыхают, они покрываются корочкой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 8:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В пассаже с унитазом ничего такого. Процесс не описан (изв. за каламбур). Мягкая шишка, нити и балдахин не внушают желания читать дальше. Eboli, Вы увлеклись не той работой, кажется )))
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Elena


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 41

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 8:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eboli писал(а):

Про шишку и болячки хорошо здесь:
26. Кровоподтёки на шее всё такие же фиолетовые. Хоть бы уж начали желтеть по краям! Шишка на голове по-прежнему огромная и мягкая. Эйприл попробовала присесть на унитаз - ссадины на коленях сразу напомнили о себе.

По-моему, это единственный человек, кто гениально выпутался из сцены усаживания на унитаз (без пульсирующих колен и струпьев с коростами).
И вообще, перечитала сейчас 26-ю работу - супер! Как это я ее пропустила?


Мягкая шишка?... Синяки фиолетовые... И она уже чуть ли не молится, чтобы они через сутки начали уже желтеть?... Попробовала сесть на унитаз... То есть не села, а просто попробовала?.. Вдруг не получится?... У меня одной только такие ассоциации возникают?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 8:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
В пассаже с унитазом ничего такого. Процесс не описан (изв. за каламбур). Мягкая шишка, нити и балдахин не внушают желания читать дальше. Eboli, Вы увлеклись не той работой, кажется )))

Ну в некоторых переводах и вовсе получается, что шишка села на унитаз Very Happy Потому что сначала идет фраза про шишку и сразу же за ней "она".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Eboli


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 8:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aine писал(а):

А что не так с унитазом?
У меня вроде примерно так же


Ваша работа мне тоже нравится, она в моем шорт-листе Smile

Но вот сравните две фразы:
1. Эйприл попробовала присесть на унитаз - ссадины на коленях сразу напомнили о себе.
2. Разбитые колени покрылись коркой и сразу же дали о себе знать, едва Эйприл согнула их, сев на унитаз.

Первая - быстрая, легкая, смысл всего действа понятен читателю с лету. Вторая длинная, с утяжеляющими ее деепричастными оборотами, с пояснениями.
Мой выбор в пользу первой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 8:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть ряд работ, где героиня садится на "туалет". Неуместное ханжество, и неграмотно...
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще, к вопросу о синтаксисе, пунктуации, орфографии... Если человек пишет неграмотно, стоит ли дальше смотреть, вот вопрос. Ну ладно, один-два раза не поставил запятую, или лишнюю влепил. Спишем на спешку, невнимательность. Но есть работы, где радикально нарушаются правила. Человек, может быть, знает английский, испанский. Но русского не знает. Можно сколько угодно на редакторов кивать - мол, это их работа. Но я всё же думаю, что это первый критерий...
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 9:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eboli писал(а):
Aine писал(а):

А что не так с унитазом?
У меня вроде примерно так же


Ваша работа мне тоже нравится, она в моем шорт-листе Smile

Но вот сравните две фразы:
1. Эйприл попробовала присесть на унитаз - ссадины на коленях сразу напомнили о себе.
2. Разбитые колени покрылись коркой и сразу же дали о себе знать, едва Эйприл согнула их, сев на унитаз.

Первая - быстрая, легкая, смысл всего действа понятен читателю с лету. Вторая длинная, с утяжеляющими ее деепричастными оборотами, с пояснениями.
Мой выбор в пользу первой.

Да, согласна, у меня эта фраза длинноватая вышла, можно было покороче Smile Сама обычно стараюсь лаконичнее писать.
А косяков у меня многовато, увы. Тот же пресловутый "балдахин" Very Happy
Пыталась разобраться, как это у них по феншую называется, но так толком и не разобралась Smile
И с "brass" подумала на духовой оркестр Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aine


Зарегистрирован: 27.02.2018
Сообщения: 255

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 9:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Вообще, к вопросу о синтаксисе, пунктуации, орфографии... Если человек пишет неграмотно, стоит ли дальше смотреть, вот вопрос. Ну ладно, один-два раза не поставил запятую, или лишнюю влепил. Спишем на спешку, невнимательность. Но есть работы, где радикально нарушаются правила. Человек, может быть, знает английский, испанский. Но русского не знает. Можно сколько угодно на редакторов кивать - мол, это их работа. Но я всё же думаю, что это первый критерий...

Я-то согласна. Есть даже чисто стилистические вещи, которые плохо выглядят в тексте. Повторы местоимений, например. да и вообще повторы. Или мешанина из времен - то настоящее в авторском тексте, то прошедшее. Даже при ограниченном 3-ем лице совсем уж на прямую речь переходить не стоит.
Но тут уж судья выбирает критерии Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 9:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wednesday писал(а):
отобрать работы, которые сочетали бы одновременно уверенное владение синтаксисом, грамотную проработку реалий и удачно обыгрывали прозвища персонажей


А зачем валить всё в одну кучу, зачем «одновременно»? Тем более что идеала не бывает, особенно у тех, кто ещё ни разу не «наш брат переводчик». Давайте лучше подумаем, каким должен быть перевод, чтобы облегчить работу редактора.

В первую очередь, конечно же, синтаксис. Каждая цепочка «что», «чтобы» и «потому что», родительных падежей, непонятно к чему или кому относящиеся местоимения и тому подобная грязь вынуждает редактора перекраивать всю фразу, а такое у неопытного переводчика встречается чуть не в каждом абзаце.
Поправить неточную реалию приходится раз-другой во всём тексте, имена и прозвища легко меняются автоматической заменой, а вот корявых фраз могут быть сотни и тысячи! Такой переводчик Школе не нужен, даже если знает английский в совершенстве!

Во вторых, английская грамматика. Если у переводчика в целом поставлена рука, но сложные места он понимает неправильно либо вообще пропускает «на всякий случай», то теряются оригинальные авторские находки или даже смысл текста. Редактору приходится лезть в оригинал, а если текст гладкий, то легко и пропустить такое, а издательству потом придётся оправдываться перед критиками.
Переводчик, который плохо знает английский язык, не чувствует идиом и авторского юмора, Школе не нужен, как бы хорошо ни читался его текст!

Вот два кита: русский синтаксис и английская грамматика. У переводчика, претендующего на самостоятельную работу с книгой для издательства в сжатые сроки, проблем тут быть не должно. Тем более когда на перевод пары страничек был дан целый месяц.

Определитесь с приоритетами!

Пожалейте нашего Владимира Игоревича! Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 9:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это хорошо сказано. Только учитывайте, что не в каждом издательстве читают оригинал, к сожалению. И здесь очень многое на совести переводчика. Я уже сталкивалась с таким... Редактор пытается править, не смотря на оригинал, и я вынуждена дискутировать. Поэтому ответственность переводчика чаще даже дальше простирается, чем Вы говорите.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 9:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Eboli писал(а):
По-моему, это единственный человек, кто гениально выпутался из сцены усаживания на унитаз (без пульсирующих колен и струпьев с коростами).
И вообще, перечитала сейчас 26-ю работу - супер! Как это я ее пропустила?


Знаете, мне 26 работа сначала тоже очень понравилась. В ней есть какая-то лёгкость изложения, живой язык, поэтому я за неё проголосовала. Но косяков в ней просто удручающее много. От пропущенной запятой в первом же предложении, до сисек в последнем Confused Сейчас перечитала ещё раз и как-то даже пожалела о своём выборе. Ужасно обидно, поправить всякие косяки вроде "чуть-ли", и было бы гораздо лучше. Ну и на унитаз таки садятся, а не присаживаются.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катя


Зарегистрирован: 22.05.2018
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 9:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Elena писал(а):
Eboli писал(а):

Про шишку и болячки хорошо здесь:
26. Кровоподтёки на шее всё такие же фиолетовые. Хоть бы уж начали желтеть по краям! Шишка на голове по-прежнему огромная и мягкая. Эйприл попробовала присесть на унитаз - ссадины на коленях сразу напомнили о себе.

По-моему, это единственный человек, кто гениально выпутался из сцены усаживания на унитаз (без пульсирующих колен и струпьев с коростами).
И вообще, перечитала сейчас 26-ю работу - супер! Как это я ее пропустила?


Мягкая шишка?... Синяки фиолетовые... И она уже чуть ли не молится, чтобы они через сутки начали уже желтеть?... Попробовала сесть на унитаз... То есть не села, а просто попробовала?.. Вдруг не получится?... У меня одной только такие ассоциации возникают?..

Не синяки, а кровоподтеки. Да, она очень хочет, чтобы пожелтели, т. к. Эйприл нужно поскорее продолжить работу. Шишка в значении "гематома" может быть и мягкой. "Попробовала сесть на унитаз" - да не особо. У автора "bent them to sit". Тоже не очень. Ясно же что сесть, не сгибая колени нельзя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 9:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Это хорошо сказано. Только учитывайте, что не в каждом издательстве читают оригинал, к сожалению.


Редактор в издательстве оригинал за редчайшим исключением не читает. И так везде. Как правило, редактор лезет в оригинал, только если что-то зацепило.

Оно и понятно. Вряд ли стоит ожидать, что человек, работающий по ставке 1000 руб./лист (а иногда и ниже), будет вас ещё и сверять с оригиналом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Eboli


Зарегистрирован: 23.02.2020
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 28, 2020 9:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Друзья, а что скажете про шутку со звонком Ириарте: “Call in. I'm worried”. Почему это д.б. смешно?
Вуди говорит: call me - это “позвони/звякни и пр. А Ириарте: Call in. Это что-то более официальное, как я понимаю?
Над чем иронизирует Эйприл? Над тем, что он просит перезвонить, хотя она без голоса, или над его “Я волнуюсь”, потому что он сухарь и волноваться не в его стиле?
Я этот момент не поняла совсем и напорола отсебятины(
Но, если честно, это у всех как-то смазано прозвучало
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 14 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©