|
Конкурс № 46
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2021 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ять писал(а): |
Сам день и его канун - это два разных дня. У уважаемого "Rio S" написано не канун Дня всех святых, а День всех святых. |
Мне кажется, там нет особых противоречий, потому что Хэллоуин традиционно отмечается в ночь с 31 октября на 1 ноября. |
|
Вернуться к началу |
|
|
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2021 12:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): | А мне кажется, что Патрис, будучи весьма интеллигентным, все же мог обращаться на вы. Юнец юнцом, но не ребенок все же
Правила, так сказать, приличия при общение с незнакомым человеком. |
Мне кажется, им там не до приличий особо было. Их только что всех чуть не убили, женщина практически при смерти, у нее проникающее ранение в грудную клетку. У меня Патрис с Денни на "ты". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 331
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2021 12:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): | А мне кажется, что Патрис, будучи весьма интеллигентным, все же мог обращаться на вы. Юнец юнцом, но не ребенок все же
Правила, так сказать, приличия при общение с незнакомым человеком. |
Плюс традиционно уважительное отношение к людям его профессии. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2021 12:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
wel писал(а): | Xena писал(а): | А мне кажется, что Патрис, будучи весьма интеллигентным, все же мог обращаться на вы. Юнец юнцом, но не ребенок все же
Правила, так сказать, приличия при общение с незнакомым человеком. |
Мне кажется, им там не до приличий особо было. Их только что всех чуть не убили, женщина практически при смерти, у нее проникающее ранение в грудную клетку. У меня Патрис с Денни на "ты". |
Но ведь если Патрис сам по себе такой, уважительный, он же не задумывается о том, как обращаться к незнакомому человеку - он на автомате будет говорить именно "вы" в любых обстоятельствах. Лично моя версия такая
Плюс он все же успевает изъясняться довольно изящно а-ля «I assume...», «It certainly is», «It's always at awkward times that one is reminded...», не переходя на сниженный лексикон, какая бы там стрессовая ситуация ни была |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rio S
Зарегистрирован: 15.02.2011 Сообщения: 73
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2021 1:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Ять писал(а): | Татьяна Ильина писал(а): | Ять писал(а): | Rio S писал(а): |
Имя Holman в книге кстати тоже обыгрывается через день рождения героя – День всех святых. |
День рождения героя 31 октября. Это Хэллоуин. День всех святых 1 ноября. Или я что-то путаю? |
И где противоречие? Канун дня всех святых - это и есть 31-е октября |
Сам день и его канун - это два разных дня. У уважаемого "Rio S" написано не канун Дня всех святых, а День всех святых. |
Аа, ну да, не обратила внимание на неточность выше. |
Да, конечно, 31 октября это канун Дня всех святых. Но я имел в виду, что, и Halloween, и All Hallow's Day играют с именем Holman, если бы пришлось переводить прозвище, которое он в будущем получит. |
|
Вернуться к началу |
|
|
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2021 1:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rio S писал(а): |
Но я имел в виду, что, и Halloween, и All Hallow's Day играют с именем Holman, если бы пришлось переводить прозвище, которое он в будущем получит. |
Наверно, нам очень повезло, что не пришлось переводить его прозвище. Holman, Hallownight. That's a fine alias. Doc Hallownight.
Можно себе представить разгул фантазии:
Холи Мэн, Святой чувак, Док Святая ночь, Ночной Спаситель, Темный Спаситель, Ночной ангел, Святой МЧСник, Святой док. Я бы, наверно, выбрала просто Святой док. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rio S
Зарегистрирован: 15.02.2011 Сообщения: 73
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2021 1:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я сужу первый раз, и процесс, надо сказать, здорово меня увлек, так что работа продвигается неожиданно быстро. Надеюсь завершить отбор первой десятки через день-два. Попутно получил добро от Владимира Игоревича на предварительный "разбор полетов" - анализ основных ляпов. Потом возьму одну работу из первой десятки и одну относительно хорошую, но до десятки не дотянувшую, и на их примере объясню процесс судейства - чему придавал большее, а чему меньшее значение, что понравилось, а что недопустимо и т.д. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 331
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2021 1:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
wel писал(а): | Rio S писал(а): |
Но я имел в виду, что, и Halloween, и All Hallow's Day играют с именем Holman, если бы пришлось переводить прозвище, которое он в будущем получит. |
Наверно, нам очень повезло, что не пришлось переводить его прозвище. Holman, Hallownight. That's a fine alias. Doc Hallownight.
Можно себе представить разгул фантазии:
Холи Мэн, Святой чувак, Док Святая ночь, Ночной Спаситель, Темный Спаситель, Ночной ангел, Святой МЧСник, Святой док. Я бы, наверно, выбрала просто Святой док. |
Хэлло Док. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2021 2:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Друзья, а ведь еще интересно вот что: Отчего так в Чикаго ветра шелестят, Или может ли ветер вообще шелестеть?
Читаю работы и нередко встречаю «его голос прошелестел, словно ветер в высокой траве». Но... не трава ли как раз таки шелестит на ветру?
Кто как представил себе его голос? Сама долго размышляла, как выразить этот «sounded like». Что же имел в виду автор – прошелестел? прошуршал? просвистел? провыл? тихо? свистяще? шипяще? хрипло? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2021 2:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Hallownight - слово звонкое и даже в не переведенном виде вызывает однозначные ассоциации - Хэллоуин, темное время суток, может быть, вечеринка. При переносе легко потерять выразительность. А что если настоящую фамилию Дэнни просто видоизменить, например, Холлима(э)н.
И еще, разве в McCain не слышится Каин. Просто ни у кого еще не встретил; я что один такой испорченный? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2021 4:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Таинственная красная линия… Речь идет о некоей магии, при которой обычный автомобиль перестанет работать? Или все гораздо проще – тахометр имеет предел (красная черта, число максимальных оборотов двигателя), и тачка Дэнни попросту не угонится за роскошной машиной мистера Патриса на максимальной скорости? А Норма Джин в тяжелом состоянии, да и Руфины могут напасть в любой момент… _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2021 4:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Обманчиво несложный текст… Много фрагментов, которые понятно звучат на английском, емкие и краткие, но такие корявые в переводе. «Ей нужна больница», «станет лучше, когда мы приблизимся к городу», «глупый вопрос, с эльфом в машине», «оставить бритье волос больничной команде» _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Beksultan
Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 185
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2021 4:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rio S писал(а): | Как передать по-русски Cloudhunter и Mr Patrise? Тех, кто просто транскрибировал, поздравляю – вы убили половину очарования книги и заодно свой шанс выиграть конкурс. |
Хм... неудачный выбор имени лечится редактором мгновенно.
В отличие от:
Rio S писал(а): | И, разумеется, от перевода не должно вонять кальками и английским синтаксисом. |
Потому что последнее, как правило, требует переписывания целых фраз и абзацев.
Здесь отбирают людей для практической работы! Что толку в удачных каламбурах и прочей переводческой романтике, если книга потом зависает в редактуре? |
|
Вернуться к началу |
|
|
sorrowbride
Зарегистрирован: 03.06.2020 Сообщения: 101
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2021 4:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, что для точного и окончательного выбора перевода имени нужно хорошо знать содержание всей книги. А это все-таки выходит за рамки данного конкурса...
Поэтому для небольшого отрывка мне показалось важным
(1) решить переводить или транслитерировать. Для меня этот выбор был очевиден, поскольку если транслитерировать, то уж все имя, вместе с сестрами, а это бред. К тому же имя настолько говорящее, что даже жаль оставлять героя Клаудом.
(2) выбрать такой перевод, который был бы одновременно достаточно полным, достаточно броским, достаточно близким по смыслу, но в то же время удобным для двойного укорочения и в употреблении вообще. Ведь очевидно, что этого Клауда придется часто ставить во все падежи. Да и не растягивать имя на полстроки желательно.
Поэтому я сразу отказался от многословного перевода основной части Cloudhunter и постарался найти что-то такое, что сохраняло бы и облачную тематику, и смысл "погоня, ловля". И чтобы Cloud от него отделялся естественным образом. Так и получился Тучеборец. Туча - вполне нормальное имя (вспоминаем Небесный Тихоход). Склоняется адекватно, просто в употреблении. Кроме того, мой вариант совпадает с оригиналом по количеству слогов.
Среди предложенных коллегами вариантов краткого имени мне близки Тучелов, Тучегон и Тучехват. Но круче всех, конечно же, Хмаролов!
А вот с количеством сестер я, к сожалению, накосячил((( |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гиллель
Зарегистрирован: 15.02.2012 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Фев 22, 2021 4:47 pm Заголовок сообщения: Речь персонажей |
|
|
Речь персонажей – разная у всех четверых. Мистер Патрис – да, аристократ, изысканные обороты, ирония. Мне послышались снисходительные интонации в обращении к Дэнни, скорее на «ты», чем на «вы», ходя и предельно вежливо. МакКейн – парень попроще, вышибала. «Если куришь – вот зажигалка, и пиво холодное, угощайся». Дэнни – молодой, горячий, из сельской местности, искренний, темпераментный. Речь соответствующая – немного сбивчивая, незамысловатая. А вот эльф… загадка. Он вообще почти ничего не говорит на протяжении книги. Непонятно, существо другой расы вообще хорошо владеет английским или не очень? Мне даже захотелось перевести «Руфины нападать снова. Пушка убирать не надо» _________________ Если не сейчас, то когда? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Страница 3 из 63 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|