|
Конкурс № 48
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 12:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ForWeAreMany писал(а): | Юлия Самохина писал(а): | Неважно, кто дворецкий | Дворецкого нет, поэтому приплетать его к кладовке и не надо. О состоянии Ричарда мы и так узнаём в абзаце про наследство. |
Да это не кладовка)))
кладовка это в русских квартирах, где хлам весь мог раньше быть)
butler's pantry - это совсем другое
и в домах богачей всегда есть дворецкие
тут как раз реалии важны, имхо
неважно, что дальше в абзаце идет про состояние Ричарда
это разные моменты |
|
Вернуться к началу |
|
|
Kayla
Зарегистрирован: 24.05.2021 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 12:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ForWeAreMany писал(а): | Kayla писал(а): | Иначе синтаксически причудливо. | По-английски причудливо, в русском падежи исправляют положение. Перевязь (винительный падеж) скрывала куртка. Руку на перевязи скрывала куртка.
Лента вокруг предплечья и шеи не спрячет куртку на всё туловище. Это куртку парень накинул на плечи, рукава оставил висеть, полами закрыл руки. Джефф и шапку надел, чтобы скрыть бритую голову. Он стыдится травм и прикидывается здоровым. |
Она и не прячет куртку на всё туловище, о чём я и писала -- просто частично закрывает. Проще говоря -- куртка под повязкой. Повязка на куртке. Естественно, не на всей площади куртки, это физически невозможно.
Про очки тоже говорят, что за ними прячутся, или они "прячут" -- но нам очевидно, что они закрывают не всего человека и даже не всё лицо, только часть. Куртка, скрывающая повязку, была бы возможна в этом предложении, будь оно назывным, но у нас уже есть глагол. Или будь там предлог, да хоть "hid under", но и его нет. Предложения звучат: "A sling hid the jacket...A ...cap covered my ... head" - по такой логике должно быть "Куртка скрывала повязку. Голова покрывала шапку", раз уж мы дополнения делаем подлежащими
Герой раньше был обычным парнем, ходил себе в джинсах, а теперь изменения налицо -- и полголовы обрито, и джинсы висят, и куртку повязка портит. Висит на ней и закрывает -- эдакое бельмо на глазу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 12:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Только всё равно картина почему-то не рисуется в воображении - как можно затолкать загипсованную руку в рукав?.. в случае если перевязь поверх куртки.
Все же логика подсказывает, что обычно сломанная рука прячется под одеждой. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 330
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 12:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ForWeAreMany писал(а): | Ять писал(а): | Автор сознательно написал "butler's pantry" | Кто знает, сознательно или нет. |
Бессознательно пишут "кухня"; "butler's pantry" могли написать только сознательно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 12:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ять писал(а): | ForWeAreMany писал(а): | Ять писал(а): | Автор сознательно написал "butler's pantry" | Кто знает, сознательно или нет. |
Бессознательно пишут "кухня"; "butler's pantry" могли написать только сознательно. |
вот я тоже так подумала
иначе было бы просто kitchen
а там особняк и богатство
и столовое серебро
просто сноску надо делать было |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 12:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Юлия Самохина писал(а): |
Я же всё-таки добавила что "У меня была сломана рука, плюс черепно-мозговая травма, нервный срыв..."
А если перевести просто безотносительно героя, то, имхо, словно как-то вырванным из общего стиля повествование смотрится и непонятно про кого. |
Так там как раз сразу понятно, что это внутренний монолог главного героя. И в этом вся соль, перевести так, чтобы понятно было, что это его мысли, без этих "у меня было, там было, можно было и т.д."
Что наталкивает?
Hidden behind the butler’s pantry door, my head half-shaved like a punk rocker, eavesdropping on a private conversation ... yeah, I’d say I was different.
....
И следом:
Broken arm, fractured skull. Emotional wreck. Working on paranoid, too. I leaned in closer, straining to hear.
Как я это вижу:
Прячется за дверью, подслушивает. Брат с девушкой обсуждают, что он изменился. Он им внутреннее как бы вторит, да, изменился, и перечисляет: а ещё рука сломана, череп пробили, вдобавок параноик и т.д. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Kayla
Зарегистрирован: 24.05.2021 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 12:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): | Только всё равно картина почему-то не рисуется в воображении - как можно затолкать загипсованную руку в рукав?.. в случае если перевязь поверх куртки.
Все же логика подсказывает, что обычно сломанная рука прячется под одеждой. |
Вот да, вполнее имеет смысл, но почему-то грамматика никак не позволяет. Бывают редко случаи с инверсией прямого дополнения, но совсем другого порядка – таких случаев, когда инверсия приводит к путанице между подлежащим и дополнением ну просто не бывает. Такой вопрос даже встречается в грамматических контрольных, например: "It was the chicken that the lion scared" – курица льва точно не пугала, всё наоборот, вот прям наш случай) А вообще забавно, если вдруг в оригинале просто пропущен предлог, а я всех тут мучаю грамматическими сомнениями зазря Или это некая невероятная авторская грамматика. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Буфетная, рабочая кухня... все это лучше (имхо), чем писать о дворецком, которого точно уж нет в доме. Да, название осталось от прежних времен, но читатель об этом не обязан догадываться, вот и будет думать "а где дворецкий??")))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 12:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): | В книге прямым текстом сказано, что краска на стенах выцвела с годами, мебель подстерлась, да и комнатка была сама по себе небольшая, тесная. |
Мы переводим не книгу, а отрывок. В отрывке по стены, состояние мебели - ни слова. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 1:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Юлия Самохина писал(а): | Думаю о том, что надо было сделать сноску в переводе про кладовую дворецкого. Это определенный тип интерьера в некоторых домах, как я поняла
Вообще, сноски в переводах почти никто не сделал на этот раз
|
А в чем ценность данной информации по-вашему, про кладовую дворецкого?
Для чего делать сноску про данный тип интерьера?
Это как-то отражает настроение героя/раскрывает его характер/настроение? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 1:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kayla писал(а): | Или это некая невероятная авторская грамматика. |
Вот да, почему бы не написать "a sling was hidden by..."? Почему так странненько? Чудеса... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 1:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Каро писал(а): | Юлия Самохина писал(а): |
Я же всё-таки добавила что "У меня была сломана рука, плюс черепно-мозговая травма, нервный срыв..."
А если перевести просто безотносительно героя, то, имхо, словно как-то вырванным из общего стиля повествование смотрится и непонятно про кого. |
Так там как раз сразу понятно, что это внутренний монолог главного героя. И в этом вся соль, перевести так, чтобы понятно было, что это его мысли, без этих "у меня было, там было, можно было и т.д."
Что наталкивает?
Hidden behind the butler’s pantry door, my head half-shaved like a punk rocker, eavesdropping on a private conversation ... yeah, I’d say I was different.
....
И следом:
Broken arm, fractured skull. Emotional wreck. Working on paranoid, too. I leaned in closer, straining to hear.
Как я это вижу:
Прячется за дверью, подслушивает. Брат с девушкой обсуждают, что он изменился. Он им внутреннее как бы вторит, да, изменился, и перечисляет: а ещё рука сломана, череп пробили, вдобавок параноик и т.д. |
ну разные варианты здесь возможны. Внутренний монолог просто выделить можно тогда и дополнить так, что он им словно вторит
как вы этого хотите
просто как читатель предпочитаю расширенные предложения |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 1:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ять писал(а): |
Разве контекст не очевиден?
Рука на перевязи скрывалась под курткой. А не наоборот. |
Смущает то, что после дополнения идёт глагол, а не подлежащее, как должно быть, если мы дополнение выносим в начало предложения для усиления.
A sling hid the lightweight summer jacket—the only one Richard could find back at my apartment.
Ещё мысль: бандаж иногда достаточно широкий, и возможно, имелось в виду, что ГГ так исхудал, что даже бандаж его скрывал наполовину. Вот такая ирония |
|
Вернуться к началу |
|
|
Каро
Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 1:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): | Только всё равно картина почему-то не рисуется в воображении - как можно затолкать загипсованную руку в рукав?.. в случае если перевязь поверх куртки.
Все же логика подсказывает, что обычно сломанная рука прячется под одеждой. |
А в чем проблема поместить руку в гипсе в рукав?
Там же куртка, не водолазка like a glove.
У потом сейчас гипс уже не носят вроде, как при СССР, в три раза толще руки. Современные ортезы тонкие.
Как я себе вижу картину: тонкий гипс/ортез, рука в рукаве, и потом уже в слинге/бандаже. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 1:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Буфетная, рабочая кухня... все это лучше (имхо), чем писать о дворецком, которого точно уж нет в доме. Да, название осталось от прежних времен, но читатель об этом не обязан догадываться, вот и будет думать "а где дворецкий??")))) |
в доме богачей и подобных домах всегда есть дворецкий
не Ричард же сам убирает дом
прислуга
если в книге он не упоминается, как герой, это не значит, что его вообще нет
я так считаю
тут дело не в название даже
нужно как-то подчеркнуть, где герой находится
кухня это просто кухня |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 6 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|