|
Конкурс № 51
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 11:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | Татьяна Ильина писал(а): | Ритм ритмом, а тут речь о том, что Ричард или опережает музыкальное сопровождение, или жн, наоборот, отстает (а может, то и другое).
Наверное, это можно передать без терминов.
Он так плохо чувствует музыку, что ведет свою партию невпопад.
(Например) |
У Эгона претензия в том, что Ричард не вовремя вступает со своей партией (он еще ничего не поет). Не чувствует ритм. А музыкальный темп - это скорость, с которой исполняется музыкальное произведение. |
Это понятно, что он прлпускал момент, когда надо было вступать со своей партией.
А не следовать tempo - это когда вокал заканчивает музыкальную фразу раньше или позже самой музыки, сопровождения. Я об этом и написала выше другими словами.
С чем вы спорите, не понимаю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 11:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, я уже писала, что по сути, это ритмическое несовпадение, несоотаетствте ритму музыки.
Но само слово "ритм" у нас коннотируется иначе, чем нужно в тексте. Да и не у нас тоже (rythm).
Ритм мне здесь категорически не нравится (имхо), даже если по смыслу речь именно о нем.
И об этом я тоже выше уде написала, но вы меня, очевидно, недопоняли. |
|
Вернуться к началу |
|
|
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 209
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 11:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): | Ещё в от тут у меня возникла сложность: “ I can’t be expected to rehearse myself to death just to humor some
shoe salesman.”
Сначала я перевела "to humor" как "в угоду", но потом всё же заменила "на потеху". Получилось так: "Я не собираюсь во время репетиции испустить дух на потеху какому-то продавцу обуви." |
"tu humor".
Нашел у одного из участников: "развлекать". По-моему, в точку. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 11:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | Goldilocks писал(а): | Ещё в от тут у меня возникла сложность: “ I can’t be expected to rehearse myself to death just to humor some
shoe salesman.”
Сначала я перевела "to humor" как "в угоду", но потом всё же заменила "на потеху". Получилось так: "Я не собираюсь во время репетиции испустить дух на потеху какому-то продавцу обуви." |
"tu humor".
Нашел у одного из участников: "развлекать". По-моему, в точку. |
Мне кажется, что "угождать" всё же лучше бы подошло. |
|
Вернуться к началу |
|
|
lischen
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 12:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мне показалось, "to humor" здесь немного в другом значении, и варианты "позабавить", "развлечь" и даже "угодить" немного не встраиваются по логике. Почему "развлечь"? Он же работать приехал, причем работа непривычная и сложная. И Полина не желает регулярно мучить голос, чтобы ему "угодить" - чем? ИМХО, она просто не хочет пытаться с ним сработаться, спеться, потому что исходно считает это бессмысленной затеей, т.к. он не профессиональный певец, а торговец обувью, то есть машинами. |
|
Вернуться к началу |
|
|
GReeN
Зарегистрирован: 22.02.2022 Сообщения: 132
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 1:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Доброго времени суток!
Как же я рада всем присутствующим! Наконец, есть возможность разобраться в сложных моментах. Посмотреть, кто какие решения интересные нашёл.
Только начала читать работы других участников. И сразу же нашла нелепую ошибку! Где были мои глаза?!
Что ж, буду читать дальше и находить остальные. |
|
Вернуться к началу |
|
|
GReeN
Зарегистрирован: 22.02.2022 Сообщения: 132
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 1:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
GReeN писал(а): | Доброго времени суток!
Как же я рада всем присутствующим! Наконец, есть возможность разобраться в сложных моментах. Посмотреть, кто какие решения интересные нашёл.
Только начала читать работы других участников. И сразу же нашла нелепую ошибку! Где были мои глаза?!
Что ж, буду читать дальше и находить остальные. |
Естественно, свой ляп имею в виду.
В этот раз перевод доставил действительно настоящее удовольствие, но и переводить было сложнее. Столько всего нового узнала, бороздя просторы музыкального мира! Особенно оперы. Ведь это - отдельная Вселенная. Никогда не была ни на одном представлении. Нашла “Мадам Баттерфляй» и в оригинале и на русском («Чио-Чио-Сан»). Оригинал больше впечатлил. От русской ухо режет, если честно. Но все вместе мне помогло вылить на «бумагу» то, что у меня получилось в итоге. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 1:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А нас все детство водили в Оперный театр, благо тот располагался недалеко, и к тому же был шефом нашей школы.
Чио-Чио-Сан, Борис Годунов, Риголетто, Евгений Онегин...
И еще балет. Иоланта, Щелкунчик, Лебединое озеро... |
|
Вернуться к началу |
|
|
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 5:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Разбавлю вам немножко лебединое озеро…
А где судья?
Мне кажется, главная трудность в том, что повествование от лица оперного режиссера (если я правильно поняла). Это интеллигентный, образованный человек. У него речь довольно изысканная и в то же время ироничная. Т.е. наверно, надо было передать иронию и не скатиться при этом в как-то сленг из низкого регистра. И диалог при этом еще должен читаться. Мне кажется, очень сложный отрывок в плане стилистики.
Конкретные места, которые показались мне трудными:
rehearsal finally shuddered to its end – что там с репетицией? Додрожала до конца?
grievous excesses – что там за эксцессы у него? Это ведь типа такой режиссерский юмор.
Come, come – у меня это было в отрывке. У многих вообще куда-то делось
I don’t have any. I’m Viennese – где тут юмор? В чем прикол с венцами?
kept reverting to posing and posturing. Для меня to posing and posturing звучит как одно и то же.
Into my slough of despond, there did flicker a few feeble beams of light – одна из самых трудных фраз, мне кажется. Он правда такой весь поэтичный или это пародия?
bewildering outbursts of robotic activity – еще один трудный шедевр |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 5:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я уже выбрала для себя несколько интересных работ. Обозначу их на народном голосовании. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 6:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем доброго времени суток!
Хоть и с опозданием, но хочу поблагодарить организаторов конкурса за великолепно подобранный отрывок!
Не текст, а сплошная лакмусовая бумажка для проверки переводческих навыков.
Тут тебе и диалоги из серии "все слова простые, а попробуй сказать по-человечески". Все эти raw, untrained, I'm rather clever и прочее не дают расслабиться.
И кислый/пресный/извращенный/леденящий кровь юмор.
И сложносочиненные/сложноподчиненные предложения.
И игра слов acting-reacting, которую обыграли далеко не все.
И аллитерация posing and posturing, которую тоже заметили далеко не все.
И классическое "всё понимаю, а по-русски сказать не могу" - bewildering outbursts of robotic activity
Короче, было над чем поломать голову. И будет, чему поучиться у коллег.
Насчет humor, как мне кажется, здесь действительно на потеху/в угоду. Какому-то товарищу приспичило петь, а в итоге из-за него страдает вся труппа. Ему-то весело, а им не очень. Опять же, мое мнение, никому не навязываю.
grievous excesses - хороший вопрос! Мне понравился вариант "перегибы". Звучит хорошо. С другой стороны, Ричард не только перегибает, но еще и не догибает много где. Может, безопаснее будет остановиться на золотой середине: недостатки, изъяны. Хотя, повторюсь, перегибы звучат отлично.
Меня лично смутило going. Почему рассказчик уточняет простой глагол? Что в нем такого непонятного? Как это обыграть? Прочитала все работы, но все равно пока в недоумении. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 6:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Есть такая буква)
Я про стиль речи героев.
Да, Страсфогель повествует если не конкретно о себе, то о ком-то очень похожем.
Поэтому разухабистых диалогов в стиле Полицейской Академии тут не нужно. Да и в стиле супергероев из фэнтези миров тоже.
Я вроде не скатилась в низкий регистр.
Но можно было тщательнее пообтачивать фразы, но мне для этого нужно переводить целую книгу - чтобы "врасти" в героя (персонажей). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aiko
Зарегистрирован: 26.02.2021 Сообщения: 35
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 6:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): |
Лично мне было нелегко справиться с he's raw.
А вам? |
raw - многозначное слово. Не только сырой, но и неопытный, и грубый...
Для меня трудными были места:
shuddered (о репетиции)
curdled (о чувстве юмора)
stuck (о посредственном менеджере)
singing into the wings |
|
Вернуться к началу |
|
|
Stillwater
Зарегистрирован: 21.02.2022 Сообщения: 32
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 6:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): |
Но можно было тщательнее пообтачивать фразы, но мне для этого нужно переводить целую книгу - чтобы "врасти" в героя (персонажей). |
Самое интересное, в книге с десяток POV — и у каждого свой характерный тон. Придётся постоянно "переодеваться", если переводить целиком |
|
Вернуться к началу |
|
|
asur
Зарегистрирован: 26.05.2021 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 6:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
wel писал(а): | ...Мне кажется, главная трудность в том, что повествование от лица оперного режиссера (если я правильно поняла). Это интеллигентный, образованный человек. У него речь довольно изысканная и в то же время ироничная. Т.е. наверно, надо было передать иронию и не скатиться при этом в как-то сленг из низкого регистра. И диалог при этом еще должен читаться. Мне кажется, очень сложный отрывок в плане стилистики. |
Соглашусь с wel: по-моему, нужно решить сначала, что за люди персонажи отрывка и от этого плясать. Тогда и эпитеты, и регистр будет верный. Кто как увидел (глазами повествующего) Эгона/Игона и Полину, и, конечно, героя, от лица которого идет повествование? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Страница 3 из 39 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|