|
Конкурс № 52
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 3:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Катапульта писал(а): | Maria Meowl писал(а): | Привет всем участникам!
Мне вот хотелось бы обсудить фразу "I wondered if he meant his comment to have point"
|
А сюда никак не подходит: Я задумалась, не был ли это камень в мой огород? |
Думаю, что здесь Ава попросту задается вопросом, действительно ли Джулиан думает, что его слова имеют смысл.
И никаких камней! |
|
Вернуться к началу |
|
|
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 234
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 3:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): |
Думаю, что здесь Ава попросту задается вопросом, действительно ли Джулиан думает, что его слова имеют смысл.
И никаких камней! |
ИМХО. Ава задается вопросом, говорит ли Джулиан серьезно, или опять прикалывается. ("meant" - говорить искренне, говорить серьезно).
Я выбираю стабильность - прямо с предвыборного плаката, не инче. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 4:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | Goldilocks писал(а): |
Думаю, что здесь Ава попросту задается вопросом, действительно ли Джулиан думает, что его слова имеют смысл.
И никаких камней! |
ИМХО. Ава задается вопросом, говорит ли Джулиан серьезно, или опять прикалывается. ("meant" - говорить искренне, говорить серьезно).
Я выбираю стабильность - прямо с предвыборного плаката, не инче. |
Вы не совсем точны. Meant - это, вообще-то, 2-я форма глагола. Она используется для прошедшего времени! А начальная форма - это mean . И, на сколько я знаю, это слово никогда не переводилось, как "говорить серьёзно". Это уже ваши фантазии. Mean может переводиться как "подразумевать", "иметь в виду", "значить", "думать". С серьёзностью это никак не связано.
Я выбираю стабильность - прямо с предвыборного плаката, не инче. [/quote]
Про стабильность вы откуда откопали? Кажется, мы такого не обсуждали. Пытаетесь меня как-то подцепить? Я ведь сейчас найду вашу работу и от души по ней проедусь!!! Или вы жаждете моей критики??? |
|
Вернуться к началу |
|
|
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 234
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 4:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): |
Про стабильность вы откуда откопали? Кажется, мы такого не обсуждали. Пытаетесь меня как-то подцепить? Я ведь сейчас найду вашу работу и от души по ней проедусь!!! Или вы жаждете моей критики??? |
Критика приветствуется. Работа №4. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 5:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="TolMacho"] Goldilocks писал(а): |
Критика приветствуется. Работа №4. |
Хорошо. Сейчас покритикую. Я бы вашу работу и без номера нашла. Ник-то у вас такой же! Вы даже и не шифруетесь.
1. Мне кажется, что у вас в самом начале "масло масляное". Вместо "на следующий день, вечером" можно было бы написать короче "на следующий вечер".
2. "Экзистенциальный выбор" - тут не только язык, но и глаза сломать можно. Лучше раскрыть это понятие более простыми словами.
3."Что толку обсуждать это." - тут вместо вопросительного знака у вас стоит точка.
4. "Ты очень хорошая компания" - так не говорит русский человек. Или вы в разговоре такое употребить можете?
5. Французское pourquoi pas я считаю совершенно лишним. Понятно, что вы хотели приукрасить текст и привязать эту фразу к belle epouque, но, я думаю, что чем меньше ссылок, тем легче читателю воспринимать информацию.
6. "Перестанешь считать логичным - перестанешь приглашать" - тут повтор хорошо бы заменить синонимом, например, "прекратишь".
7. "С моей точки зрения" - это вводный оборот, и его надо с двух сторон выделять запятыми, а не тире.
А в общем мне ваш перевод понравился. Очень живенько получилось. Особенно " долбаный блендер размером с большое ведро" и описание подушек - зачёт!
"Бутылка опустела, он пошел за другой. У меня на джинсах разошелся шов в интересном месте, я решила проверить дырку; услышав шаги, отдернула руку." Эти предложения получились лаконичными и с юмором. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 5:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): | И, на сколько я знаю, это слово никогда не переводилось, как "говорить серьёзно". |
Еще как переводилось. Классический оборот I mean it переводится "Я не шучу/ Я серьезно" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 5:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Катапульта писал(а): | Goldilocks писал(а): | И, на сколько я знаю, это слово никогда не переводилось, как "говорить серьёзно". |
Еще как переводилось. Классический оборот I mean it переводится "Я не шучу/ Я серьезно" |
Извиняюсь, видимо, мне этой классики не попадалось. Я с этим словом сталкивалась только в развернутых предложениях и со значением "иметь в виду". Зря я, значит, TolMacho отчитала.
TolMacho, простите меня, если сможете. Что-то я погорячилась.
Спасибо, Катапульта. Теперь буду знать ещё и другое значение этого слова. |
|
Вернуться к началу |
|
|
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 234
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 5:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): |
Хорошо. Сейчас покритикую. Я бы вашу работу и без номера нашла. Ник-то у вас такой же! Вы даже и не шифруетесь.
...
|
- "Ты очень хорошая компания".
Это не я сказал. Это Джулиан так сказал. Он строит из себя "неподдающегося". "Милый, я люблю тебя! Взаимно!". Из той же оперы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 5:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Извиняюсь, видимо, мне этой классики не попадалось. Я с этим словом сталкивалась только в развернутых предложениях и со значением "иметь в виду". Зря я, значит, TolMacho отчитала. |
Если есть сомнения, забейте в Context Reverso. Удобная штука, всегда пользуюсь! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 5:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Катапульта писал(а): | Цитата: | Извиняюсь, видимо, мне этой классики не попадалось. Я с этим словом сталкивалась только в развернутых предложениях и со значением "иметь в виду". Зря я, значит, TolMacho отчитала. |
Если есть сомнения, забейте в Context Reverso. Удобная штука, всегда пользуюсь! |
Спасибо, я тоже уже давно Context Reverso пользуюсь. Отличная вещь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 5:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | Goldilocks писал(а): |
Хорошо. Сейчас покритикую. Я бы вашу работу и без номера нашла. Ник-то у вас такой же! Вы даже и не шифруетесь.
...
|
- "Ты очень хорошая компания".
Это не я сказал. Это Джулиан так сказал. Он строит из себя "неподдающегося". "Милый, я люблю тебя! Взаимно!". Из той же оперы. |
Извините, но я на одного человека никогда не скажу "ты - хорошая компания". Уж лучше скажу, что приятно общаться. А если это несколько человек, то другое дело. Это уже компания. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 6:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Меня в тексте очень заинтересовал вот этот момент
‘So having your own place is better?’
‘Substantially better.’
Neither of us pointed out that he didn’t really live alone anymore.
Как его обыграть? Тут, на мой взгляд, сам автор довольно неуклюжую связку сделал и сильно подпортил жизнь переводчику. Свой угол лучше? Безусловно. И потом фраза про никогда не жил один.
Читаю переводы, ищу хороший вариант. Как только найду, обязательно поделюсь |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 6:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks
Цитата: | Извините, но я на одного человека никогда не скажу "ты - хорошая компания" |
Соглашусь. Почему просто не написать: мне с тобой хорошо/с тобой приятно общаться? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 6:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Катапульта писал(а): | Меня в тексте очень заинтересовал вот этот момент
‘So having your own place is better?’
‘Substantially better.’
Neither of us pointed out that he didn’t really live alone anymore.
Как его обыграть? Тут, на мой взгляд, сам автор довольно неуклюжую связку сделал и сильно подпортил жизнь переводчику. Свой угол лучше? Безусловно. И потом фраза про никогда не жил один.
|
Neither of us pointed out that he didn’t really live alone anymore. Это периводится так: "Никто из нас и не заметил, что сам-то он больше один не живёт." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Катапульта
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 85
|
Добавлено: Вс Фев 26, 2023 6:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Neither of us pointed out that he didn’t really live alone anymore. Это периводится так: "Никто из нас и не заметил, что сам-то он больше один не живёт."
|
Я про сам переход от своего угла к не живет один. Очень топорно смотрится, если переводить в лоб. Но это на мой вкус. Может, я придираюсь. К автору, разумеется |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Страница 2 из 24 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|