Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 52
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 297

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катапульта писал(а):
Maria Meowl писал(а):
Привет всем участникам!
Мне вот хотелось бы обсудить фразу "I wondered if he meant his comment to have point"


А сюда никак не подходит: Я задумалась, не был ли это камень в мой огород?


Думаю, что здесь Ава попросту задается вопросом, действительно ли Джулиан думает, что его слова имеют смысл.

И никаких камней! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 234

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 3:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):

Думаю, что здесь Ава попросту задается вопросом, действительно ли Джулиан думает, что его слова имеют смысл.

И никаких камней! Smile


ИМХО. Ава задается вопросом, говорит ли Джулиан серьезно, или опять прикалывается. ("meant" - говорить искренне, говорить серьезно).
Я выбираю стабильность - прямо с предвыборного плаката, не инче. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 297

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 4:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Goldilocks писал(а):

Думаю, что здесь Ава попросту задается вопросом, действительно ли Джулиан думает, что его слова имеют смысл.

И никаких камней! Smile


ИМХО. Ава задается вопросом, говорит ли Джулиан серьезно, или опять прикалывается. ("meant" - говорить искренне, говорить серьезно).
Я выбираю стабильность - прямо с предвыборного плаката, не инче. Smile


Вы не совсем точны. Meant - это, вообще-то, 2-я форма глагола. Она используется для прошедшего времени! А начальная форма - это mean . И, на сколько я знаю, это слово никогда не переводилось, как "говорить серьёзно". Это уже ваши фантазии. Mean может переводиться как "подразумевать", "иметь в виду", "значить", "думать". С серьёзностью это никак не связано.


Я выбираю стабильность - прямо с предвыборного плаката, не инче. Smile [/quote]

Про стабильность вы откуда откопали? Кажется, мы такого не обсуждали. Пытаетесь меня как-то подцепить? Я ведь сейчас найду вашу работу и от души по ней проедусь!!! Smile Или вы жаждете моей критики??? Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 234

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 4:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):

Про стабильность вы откуда откопали? Кажется, мы такого не обсуждали. Пытаетесь меня как-то подцепить? Я ведь сейчас найду вашу работу и от души по ней проедусь!!! Smile Или вы жаждете моей критики??? Confused


Критика приветствуется. Работа №4.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 297

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 5:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="TolMacho"]
Goldilocks писал(а):


Критика приветствуется. Работа №4.


Хорошо. Сейчас покритикую. Я бы вашу работу и без номера нашла. Ник-то у вас такой же! Вы даже и не шифруетесь.

1. Мне кажется, что у вас в самом начале "масло масляное". Вместо "на следующий день, вечером" можно было бы написать короче "на следующий вечер".

2. "Экзистенциальный выбор" - тут не только язык, но и глаза сломать можно. Лучше раскрыть это понятие более простыми словами.

3."Что толку обсуждать это." - тут вместо вопросительного знака у вас стоит точка.

4. "Ты очень хорошая компания" - так не говорит русский человек. Или вы в разговоре такое употребить можете?

5. Французское pourquoi pas я считаю совершенно лишним. Понятно, что вы хотели приукрасить текст и привязать эту фразу к belle epouque, но, я думаю, что чем меньше ссылок, тем легче читателю воспринимать информацию.

6. "Перестанешь считать логичным - перестанешь приглашать" - тут повтор хорошо бы заменить синонимом, например, "прекратишь".

7. "С моей точки зрения" - это вводный оборот, и его надо с двух сторон выделять запятыми, а не тире.

А в общем мне ваш перевод понравился. Очень живенько получилось. Особенно " долбаный блендер размером с большое ведро" и описание подушек - зачёт!

"Бутылка опустела, он пошел за другой. У меня на джинсах разошелся шов в интересном месте, я решила проверить дырку; услышав шаги, отдернула руку." Эти предложения получились лаконичными и с юмором.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 5:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
И, на сколько я знаю, это слово никогда не переводилось, как "говорить серьёзно".


Еще как переводилось. Классический оборот I mean it переводится "Я не шучу/ Я серьезно"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 297

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 5:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катапульта писал(а):
Goldilocks писал(а):
И, на сколько я знаю, это слово никогда не переводилось, как "говорить серьёзно".


Еще как переводилось. Классический оборот I mean it переводится "Я не шучу/ Я серьезно"



Извиняюсь, видимо, мне этой классики не попадалось. Я с этим словом сталкивалась только в развернутых предложениях и со значением "иметь в виду". Зря я, значит, TolMacho отчитала.

TolMacho, простите меня, если сможете. Что-то я погорячилась. Embarrassed

Спасибо, Катапульта. Теперь буду знать ещё и другое значение этого слова. Exclamation
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 234

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 5:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):


Хорошо. Сейчас покритикую. Я бы вашу работу и без номера нашла. Ник-то у вас такой же! Вы даже и не шифруетесь.
...


- "Ты очень хорошая компания".
Это не я сказал. Это Джулиан так сказал. Он строит из себя "неподдающегося". "Милый, я люблю тебя! Взаимно!". Из той же оперы. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 5:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Извиняюсь, видимо, мне этой классики не попадалось. Я с этим словом сталкивалась только в развернутых предложениях и со значением "иметь в виду". Зря я, значит, TolMacho отчитала.


Если есть сомнения, забейте в Context Reverso. Удобная штука, всегда пользуюсь!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 297

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 5:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катапульта писал(а):
Цитата:
Извиняюсь, видимо, мне этой классики не попадалось. Я с этим словом сталкивалась только в развернутых предложениях и со значением "иметь в виду". Зря я, значит, TolMacho отчитала.


Если есть сомнения, забейте в Context Reverso. Удобная штука, всегда пользуюсь!


Спасибо, я тоже уже давно Context Reverso пользуюсь. Отличная вещь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 297

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 5:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Goldilocks писал(а):


Хорошо. Сейчас покритикую. Я бы вашу работу и без номера нашла. Ник-то у вас такой же! Вы даже и не шифруетесь.
...


- "Ты очень хорошая компания".
Это не я сказал. Это Джулиан так сказал. Он строит из себя "неподдающегося". "Милый, я люблю тебя! Взаимно!". Из той же оперы. Confused


Извините, но я на одного человека никогда не скажу "ты - хорошая компания". Уж лучше скажу, что приятно общаться. А если это несколько человек, то другое дело. Это уже компания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 6:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня в тексте очень заинтересовал вот этот момент
‘So having your own place is better?’

‘Substantially better.’

Neither of us pointed out that he didn’t really live alone anymore.


Как его обыграть? Тут, на мой взгляд, сам автор довольно неуклюжую связку сделал и сильно подпортил жизнь переводчику. Свой угол лучше? Безусловно. И потом фраза про никогда не жил один.
Читаю переводы, ищу хороший вариант. Как только найду, обязательно поделюсь Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 6:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks

Цитата:
Извините, но я на одного человека никогда не скажу "ты - хорошая компания"


Соглашусь. Почему просто не написать: мне с тобой хорошо/с тобой приятно общаться?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 297

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 6:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катапульта писал(а):
Меня в тексте очень заинтересовал вот этот момент
‘So having your own place is better?’

‘Substantially better.’

Neither of us pointed out that he didn’t really live alone anymore.


Как его обыграть? Тут, на мой взгляд, сам автор довольно неуклюжую связку сделал и сильно подпортил жизнь переводчику. Свой угол лучше? Безусловно. И потом фраза про никогда не жил один.


Neither of us pointed out that he didn’t really live alone anymore. Это периводится так: "Никто из нас и не заметил, что сам-то он больше один не живёт."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 6:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Neither of us pointed out that he didn’t really live alone anymore. Это периводится так: "Никто из нас и не заметил, что сам-то он больше один не живёт."


Я про сам переход от своего угла к не живет один. Очень топорно смотрится, если переводить в лоб. Но это на мой вкус. Может, я придираюсь. К автору, разумеется
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.
Страница 2 из 24

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©