|
Критика переводов - возможна ли она вообще?
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Enot_12
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 3:48 pm Заголовок сообщения: Разводя руками |
|
|
MrsDee писал(а): |
Тогда О ЧЁМ МЫ ВООБЩЕ СПОРИМ? |
А чёрт его знает, о чём мы спорим, и спорим ли. Я лично не столько спорю, сколько пытаюсь выяснить, откуда весь сыр-бор разгорелся. Ведь была же ругань, обиды, "ни одна сволочь", "мы все такие", "они все сякие"... Получается, что ниоткуда, и болгарские слоны - лучшие друзья советских слонов. Можно зачехлять гранатомёты и мирно расходиться по рабочим местам, которые нас заждались.
MrsDee писал(а): |
Я не думаю, что это мой канон или школьный - скорее общепринятая практика. Ой, может, не общепринятая? Ну тогда мой |
Сплошная путаница выходит с общепринятой практикой, её наличием или отсутствием. Ну её. Пусть будет Ваш. Вива индивидуальность, и долой отсебятину! |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1899
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 4:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемые гости!
Начну с того, что мы в неравном положении. Я - Владимир Баканов, вы можете увидеть мою фотографию, прочитать мои переводы и статьи. Я же, к сожалению, вынужден общаться с анонимным собеседником, что, в общем-то, не по мне. И все-таки я попытаюсь, не вдаваясь в споры по деталям, максимально уважительно к оппонентам прояснить ситуацию.
Если вы прочитаете текст на главной странице сайта, многие вопросы, наверное, отпадут. Изначально Школа - сообщество людей, которых лично я (возьму на себя такую смелость) счел хорошими переводчиками. Зря вы судите всех по одному - все мы разные, со своими сильными и слабыми сторонами.Тут много говорилось о степени свободы переводчика. Так вот, если представить ось "буквализм - крайняя свобода" и поставить меня, Баканова, в центре, то, к примеру, Екатерина Доброхотова - левее меня, а, скажем, Никита Красников - куда правее. Тем не менее, на мой взгляд, все это - безусловно художественный перевод. К слову, Александр Гаврилов, главный редактор газеты "Книжное обозрение", написал в своей рецензии на "Распознавание образов": "Наконец-то хороший перевод Гибсона!". Тут спрашивали, на сколько процентов переводчик вправе отклоняться от оригинала. Тут ответ и прост, и сложен: кому как позволяет мастерство и личное восприятие произведения. Кому-то нравятся картины Шагала; кто-то их совершенно не понимает. На всех не угодишь. А проценты - удел производителей туши для ресниц, только они точно знают: "На 97% гуще!".
Итак, мы сообщество переводчиков, опытных и не очень, которые хотят и стараются совершенствоваться, учиться - и, извините, учить - тех, кто разделяет нашу любовь к литературе и горит желанием попробовать свои силы. Мы никому себя не противопоставляем; напротив, мы открыты для всех - присоединяйтесь! Только злость и раздражение давайте оставим за порогом.
Что касается стретегии Школы. Как стилистика и лексика автора познаются не на нескольких абзацах, а на протяжении всего произведения, может быть, даже на протяжении всего его творчества, так и Школа, как направление, складывается постепенно, из многих составляющих.
Так уж получилось - наверное, в силу возраста, - что я человек не интернетовский, мне привычнее публиковаться. Да и писать, повторяю, гораздо приятнее, когда тянет самого, а не тогда, когда требуют некие незримые люди, образовательный статус и широта эрудиции которых мне неизвестны. Как говорят ныне, чтобы доходчиво объяснить, надо знать, кому объясняешь, то есть, знать свою целевую аудиторию. Не исключено, что придет время и манифест писать; пока же свои взгляды и взгляды своих единомышленников я излагаю - понемногу, фрагментарно - в статьях, публикующихся в "Книжном обозрении", а также в выступлениях на радио.
И все это время мы работаем, и если мы допускаем ошибки - а они неизбежны при любом настоящем деле, - то по крайней мере мы пытаемся стать лучше, для того и устраиваем учебу. Между прочим, мы приглашали на конференцию ВСЕХ желающих поговорить о переводе, там, согласитесь, было гораздо больше возможностей подискутировать.
Честно говоря, я люблю литературу и очень хочу поделиться тем, что я в ней нахожу, с тысячами читателей, которые не могут прочитать ее на языке оригинала. А еще я очень уважаю и понимаю людей, которые хотят выразить себя в позитивном творчестве. Для них и создан этот сайт - о чем прямо заявлено на главной странице |
|
Вернуться к началу |
|
|
Enot_12
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 6:11 pm Заголовок сообщения: Re: Разводя руками |
|
|
MrsDee писал(а): |
"Ни одна сволочь" адресовалось отдельным знакомым и незнакомым людям, которые не сочли нужным вмешаться, когда ЖЖ после разбора конкретного текста одного переводчика появились слова "они все такие". <skip> Должна я была за них вступиться, если этого не сделал никто другой? |
Право, не знаю. Вы обобщенно вступились за всех молодых переводчиков Вашей школы, даже не вникнув в то, что конкретно инкриминировалось вполне конкретному переводчику в связи с совершенно конкретным переводом. Мне кажется, что такого рода корпоративная солидарность может дать плохие плоды. В результате получился флейм на пустом месте.
MrsDee писал(а): | Потому что иначе, когда выйдет Ди Филиппо в переводе, предположим, NN, его сразу не станут читать, потому что это "школа Баканова" и "они там все вообще". |
Ну, будьте же реалистичны. Подавляющее большинство читателей слыхом не слыхало о школе Баканова и никак не угадает, принадлежит ли переводчик имярек к ней или нет (если вообще удосужится взглянуть на фамилию переводчика). Те же, кто слышал и знают ее настолько хорошо, что наизусть помнят списочный состав, вряд ли поведут себя так, как Вы опасаетесь.
Впрочем, нет худа без добра: теперь я, к примеру, о существовании такой школы - знаю. Хотя не обещаю, что выучу фамилии всех ее членов (не считая участников данной дискуссии).
Желаю удач и честь имею кланяться! |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 6:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эх, не успеешь стереть пост, а его уже процитировали!
Насчет пустого флейма Вы совершенно правы |
|
Вернуться к началу |
|
|
Enot_12
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 7:22 pm Заголовок сообщения: Уже почти уйдя |
|
|
MrsDee писал(а): | Эх, не успеешь стереть пост, а его уже процитировали! |
Ну, прошу прощения за поспешный ответ. Я не со зла.
А сайт у вас неплохой. Года три назад мог бы стать настоящим подарком... |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 7:51 pm Заголовок сообщения: Re: Уже почти уйдя |
|
|
Enot_12 писал(а): | А сайт у вас неплохой. |
Спасибо Заглядывайте - может, будет случай поговорить на более интересные узкопрофессиональные темы |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1899
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 7:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Ну, будьте же реалистичны. Подавляющее большинство читателей слыхом не слыхало о школе Баканова и никак не угадает, принадлежит ли переводчик имярек к ней или нет (если вообще удосужится взглянуть на фамилию переводчика). |
Строка о том, что перевод выполнен участником Школы, стоит на обороте титула каждой подготовленной нами книги - и в издательстве "АСТ", и в издательстве "ЭКСМО". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Blackfighter
|
Добавлено: Ср Сен 27, 2006 11:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
мне вот интересно - как определять и какими словами называть такие прелести, как "...просторным скафандром из черного пластика. Она одела его, и..."
(с) П. Киракозов, перевод "Вторжения с Ганимеда" Филипа Дика,
АСТ, 2004, стр. 442
?
у книги, помимо переводчика, два редактора и два корректора. однако читатель вынужден вопрошать, во что же героиня одела скафандр?
и, собственно, на каждой странице можно найти ошибку. для проверки открываю наобум:
"Наверное, у меня выработалась к тебе зависимость" - стр 643 того же сборника.
каким чудом пять человек не в курсе, что привычка к ..., а зависимость от, и что с этим делать? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Чт Сен 28, 2006 12:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Blackfighter писал(а): | какими словами называть |
Грубыми лексическими ошибками
Blackfighter писал(а): | что с этим делать? |
Не знаю, но встречаются они очень часто. Еще неизвестно, что было бы без двух редакторов (оба ли они литературные редакторы?) и двух корректоров. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Дракоxвост
|
Добавлено: Чт Сен 28, 2006 8:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | [ Строка о том, что перевод выполнен участником Школы, стоит на обороте титула каждой подготовленной нами книги - и в издательстве "АСТ", и в издательстве "ЭКСМО". |
Ну, наконец-то до меня дошло... Школа не в смысле "научная школа" и не "вечерняя школа будет проводить занятия в помещении ПТУ №1". Это просто такое собственное имя литературного агентства.
Так это ж совсем другой коленкор! Со всеми вытекающими следствиями.
Всё же перевести на простой русский язык завуалированный чужими словами образ - великое дело! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Enot_12
|
Добавлено: Чт Сен 28, 2006 8:27 am Заголовок сообщения: О титулах, именах и брендах |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): |
Строка о том, что перевод выполнен участником Школы, стоит на обороте титула каждой подготовленной нами книги - и в издательстве "АСТ", и в издательстве "ЭКСМО". |
И что, многие читатели, не имеющие отношения к переводческой или издательской тусовке, изучают оборот титула? Помилуйте, Вы же сами писали о незаметности и неизвестности переводчиков широкой публике. И были совершенно правы. Она, публика, на фамилию переводчика не смотрит в 99,99% случаев. Оставшиеся 0,01% составляет упомянутая тусовка, а также те редкие случаи, когда кто-то ищет конкретный перевод, оставшись, по каким-то причинам, недоволен другим(и).
Ваше стремление создать достойный бренд понятно и заслуживает уважения. Но, думаю, рассчитывать на что-то большее, чем "широкую известность в узких кругах", трудно. Ибо круг ценителей узок. По определению. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктор Вебер
|
Добавлено: Чт Сен 28, 2006 9:00 am Заголовок сообщения: Критика переводов |
|
|
На Конференции я упоминал про работу над черновыми материалами романа Стивена Кинга "История Лизи" на русскоязычных сайтах писателя и рекомендовал участникам побывать там и посмотреть, как это делается. И вот после первых дней работы у меня сложилось твердое мнение, что "ученики" школы обязательно должны начинать рабочий день с посещения соответствующего раздела кинговских сайтов. Такого тренинга вы не найдете нигде. Очень уж наглядно можно увидеть как недочеты в работе переводчика, так и методы их исправления. Причем идет именно шлифовка перевода, чего обычно так не хватает. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dark Andrew
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 79
|
Добавлено: Чт Сен 28, 2006 10:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если бы такую систему шлифовки практиковали и с другими авторами (как минимум с теми, у которых есть свое немалое фэн-сообщество) было бы здорово.
Но почему-то не практикуют.
Хотя... У того же Ди Филипо, с которого сыр-бор разгорелся никто бы текст не стал шлифовать...
PS по поводу, что никто из читателей не знает о существовании Школы. Это не совсем так. Знают многие (это я вам, как торговец говорю), но просто пока из списка переводчиков Школы 100% доверие только нескольким... |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Сен 28, 2006 3:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dark Andrew писал(а): | Если бы такую систему шлифовки практиковали и с другими авторами (как минимум с теми, у которых есть свое немалое фэн-сообщество) было бы здорово.
Но почему-то не практикуют. |
Виктору Веберу завидую Если бы можно было все книжки заранее вывешивать на предмет отлова блох, скольких проколов бы не было... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Чт Сен 28, 2006 10:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Если бы можно было все книжки заранее вывешивать на предмет отлова блох, скольких проколов бы не было... |
Тоже завидую. Вывесишь, бывало, а никого нет. Надо что-нибудь популярное переводить |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 След.
|
Страница 8 из 14 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|