Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Критика переводов - возможна ли она вообще?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Enot_12





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 3:48 pm    Заголовок сообщения: Разводя руками Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Тогда О ЧЁМ МЫ ВООБЩЕ СПОРИМ?


А чёрт его знает, о чём мы спорим, и спорим ли. Laughing Я лично не столько спорю, сколько пытаюсь выяснить, откуда весь сыр-бор разгорелся. Ведь была же ругань, обиды, "ни одна сволочь", "мы все такие", "они все сякие"... Получается, что ниоткуда, и болгарские слоны - лучшие друзья советских слонов. Можно зачехлять гранатомёты и мирно расходиться по рабочим местам, которые нас заждались. Very Happy

MrsDee писал(а):

Я не думаю, что это мой канон или школьный - скорее общепринятая практика. Ой, может, не общепринятая? Ну тогда мой Smile


Сплошная путаница выходит с общепринятой практикой, её наличием или отсутствием. Ну её. Пусть будет Ваш. Вива индивидуальность, и долой отсебятину! Wink Laughing
Вернуться к началу
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1899

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 4:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые гости!
Начну с того, что мы в неравном положении. Я - Владимир Баканов, вы можете увидеть мою фотографию, прочитать мои переводы и статьи. Я же, к сожалению, вынужден общаться с анонимным собеседником, что, в общем-то, не по мне. И все-таки я попытаюсь, не вдаваясь в споры по деталям, максимально уважительно к оппонентам прояснить ситуацию.
Если вы прочитаете текст на главной странице сайта, многие вопросы, наверное, отпадут. Изначально Школа - сообщество людей, которых лично я (возьму на себя такую смелость) счел хорошими переводчиками. Зря вы судите всех по одному - все мы разные, со своими сильными и слабыми сторонами.Тут много говорилось о степени свободы переводчика. Так вот, если представить ось "буквализм - крайняя свобода" и поставить меня, Баканова, в центре, то, к примеру, Екатерина Доброхотова - левее меня, а, скажем, Никита Красников - куда правее. Тем не менее, на мой взгляд, все это - безусловно художественный перевод. К слову, Александр Гаврилов, главный редактор газеты "Книжное обозрение", написал в своей рецензии на "Распознавание образов": "Наконец-то хороший перевод Гибсона!". Тут спрашивали, на сколько процентов переводчик вправе отклоняться от оригинала. Тут ответ и прост, и сложен: кому как позволяет мастерство и личное восприятие произведения. Кому-то нравятся картины Шагала; кто-то их совершенно не понимает. На всех не угодишь. А проценты - удел производителей туши для ресниц, только они точно знают: "На 97% гуще!".
Итак, мы сообщество переводчиков, опытных и не очень, которые хотят и стараются совершенствоваться, учиться - и, извините, учить - тех, кто разделяет нашу любовь к литературе и горит желанием попробовать свои силы. Мы никому себя не противопоставляем; напротив, мы открыты для всех - присоединяйтесь! Только злость и раздражение давайте оставим за порогом.
Что касается стретегии Школы. Как стилистика и лексика автора познаются не на нескольких абзацах, а на протяжении всего произведения, может быть, даже на протяжении всего его творчества, так и Школа, как направление, складывается постепенно, из многих составляющих.
Так уж получилось - наверное, в силу возраста, - что я человек не интернетовский, мне привычнее публиковаться. Да и писать, повторяю, гораздо приятнее, когда тянет самого, а не тогда, когда требуют некие незримые люди, образовательный статус и широта эрудиции которых мне неизвестны. Как говорят ныне, чтобы доходчиво объяснить, надо знать, кому объясняешь, то есть, знать свою целевую аудиторию. Не исключено, что придет время и манифест писать; пока же свои взгляды и взгляды своих единомышленников я излагаю - понемногу, фрагментарно - в статьях, публикующихся в "Книжном обозрении", а также в выступлениях на радио.
И все это время мы работаем, и если мы допускаем ошибки - а они неизбежны при любом настоящем деле, - то по крайней мере мы пытаемся стать лучше, для того и устраиваем учебу. Между прочим, мы приглашали на конференцию ВСЕХ желающих поговорить о переводе, там, согласитесь, было гораздо больше возможностей подискутировать.
Честно говоря, я люблю литературу и очень хочу поделиться тем, что я в ней нахожу, с тысячами читателей, которые не могут прочитать ее на языке оригинала. А еще я очень уважаю и понимаю людей, которые хотят выразить себя в позитивном творчестве. Для них и создан этот сайт - о чем прямо заявлено на главной странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Enot_12





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 6:11 pm    Заголовок сообщения: Re: Разводя руками Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

"Ни одна сволочь" адресовалось отдельным знакомым и незнакомым людям, которые не сочли нужным вмешаться, когда ЖЖ после разбора конкретного текста одного переводчика появились слова "они все такие". <skip> Должна я была за них вступиться, если этого не сделал никто другой?


Право, не знаю. Вы обобщенно вступились за всех молодых переводчиков Вашей школы, даже не вникнув в то, что конкретно инкриминировалось вполне конкретному переводчику в связи с совершенно конкретным переводом. Мне кажется, что такого рода корпоративная солидарность может дать плохие плоды. В результате получился флейм на пустом месте.

MrsDee писал(а):
Потому что иначе, когда выйдет Ди Филиппо в переводе, предположим, NN, его сразу не станут читать, потому что это "школа Баканова" и "они там все вообще".


Ну, будьте же реалистичны. Подавляющее большинство читателей слыхом не слыхало о школе Баканова и никак не угадает, принадлежит ли переводчик имярек к ней или нет (если вообще удосужится взглянуть на фамилию переводчика). Те же, кто слышал и знают ее настолько хорошо, что наизусть помнят списочный состав, вряд ли поведут себя так, как Вы опасаетесь. Smile
Впрочем, нет худа без добра: теперь я, к примеру, о существовании такой школы - знаю. Very Happy Хотя не обещаю, что выучу фамилии всех ее членов (не считая участников данной дискуссии).
Желаю удач и честь имею кланяться!
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 6:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Embarrassed Эх, не успеешь стереть пост, а его уже процитировали!
Насчет пустого флейма Вы совершенно правы Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Enot_12





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 7:22 pm    Заголовок сообщения: Уже почти уйдя Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Embarrassed Эх, не успеешь стереть пост, а его уже процитировали!


Ну, прошу прощения за поспешный ответ. Smile Я не со зла.

А сайт у вас неплохой. Года три назад мог бы стать настоящим подарком...
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 7:51 pm    Заголовок сообщения: Re: Уже почти уйдя Ответить с цитатой

Enot_12 писал(а):
А сайт у вас неплохой.


Спасибо Smile Заглядывайте - может, будет случай поговорить на более интересные узкопрофессиональные темы Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1899

 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ну, будьте же реалистичны. Подавляющее большинство читателей слыхом не слыхало о школе Баканова и никак не угадает, принадлежит ли переводчик имярек к ней или нет (если вообще удосужится взглянуть на фамилию переводчика).

Строка о том, что перевод выполнен участником Школы, стоит на обороте титула каждой подготовленной нами книги - и в издательстве "АСТ", и в издательстве "ЭКСМО".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Blackfighter





 

СообщениеДобавлено: Ср Сен 27, 2006 11:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

мне вот интересно - как определять и какими словами называть такие прелести, как "...просторным скафандром из черного пластика. Она одела его, и..."

(с) П. Киракозов, перевод "Вторжения с Ганимеда" Филипа Дика,
АСТ, 2004, стр. 442

? Evil or Very Mad

у книги, помимо переводчика, два редактора и два корректора. однако читатель вынужден вопрошать, во что же героиня одела скафандр?

и, собственно, на каждой странице можно найти ошибку. для проверки открываю наобум:
"Наверное, у меня выработалась к тебе зависимость" - стр 643 того же сборника.

каким чудом пять человек не в курсе, что привычка к ..., а зависимость от, и что с этим делать? Crying or Very sad
Вернуться к началу
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 28, 2006 12:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Blackfighter писал(а):
какими словами называть


Грубыми лексическими ошибками Razz

Blackfighter писал(а):
что с этим делать?


Не знаю, но встречаются они очень часто. Еще неизвестно, что было бы без двух редакторов (оба ли они литературные редакторы?) и двух корректоров. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Дракоxвост





 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 28, 2006 8:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
[ Строка о том, что перевод выполнен участником Школы, стоит на обороте титула каждой подготовленной нами книги - и в издательстве "АСТ", и в издательстве "ЭКСМО".


Ну, наконец-то до меня дошло... Школа не в смысле "научная школа" и не "вечерняя школа будет проводить занятия в помещении ПТУ №1". Это просто такое собственное имя литературного агентства.
Так это ж совсем другой коленкор! Со всеми вытекающими следствиями.

Всё же перевести на простой русский язык завуалированный чужими словами образ - великое дело!
Вернуться к началу
Enot_12





 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 28, 2006 8:27 am    Заголовок сообщения: О титулах, именах и брендах Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):

Строка о том, что перевод выполнен участником Школы, стоит на обороте титула каждой подготовленной нами книги - и в издательстве "АСТ", и в издательстве "ЭКСМО".


И что, многие читатели, не имеющие отношения к переводческой или издательской тусовке, изучают оборот титула? Помилуйте, Вы же сами писали о незаметности и неизвестности переводчиков широкой публике. И были совершенно правы. Она, публика, на фамилию переводчика не смотрит в 99,99% случаев. Оставшиеся 0,01% составляет упомянутая тусовка, а также те редкие случаи, когда кто-то ищет конкретный перевод, оставшись, по каким-то причинам, недоволен другим(и).

Ваше стремление создать достойный бренд понятно и заслуживает уважения. Но, думаю, рассчитывать на что-то большее, чем "широкую известность в узких кругах", трудно. Ибо круг ценителей узок. По определению.
Вернуться к началу
Виктор Вебер





 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 28, 2006 9:00 am    Заголовок сообщения: Критика переводов Ответить с цитатой

На Конференции я упоминал про работу над черновыми материалами романа Стивена Кинга "История Лизи" на русскоязычных сайтах писателя и рекомендовал участникам побывать там и посмотреть, как это делается. И вот после первых дней работы у меня сложилось твердое мнение, что "ученики" школы обязательно должны начинать рабочий день с посещения соответствующего раздела кинговских сайтов. Такого тренинга вы не найдете нигде. Очень уж наглядно можно увидеть как недочеты в работе переводчика, так и методы их исправления. Причем идет именно шлифовка перевода, чего обычно так не хватает.
Вернуться к началу
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 28, 2006 10:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если бы такую систему шлифовки практиковали и с другими авторами (как минимум с теми, у которых есть свое немалое фэн-сообщество) было бы здорово.
Но почему-то не практикуют.
Хотя... У того же Ди Филипо, с которого сыр-бор разгорелся никто бы текст не стал шлифовать...

PS по поводу, что никто из читателей не знает о существовании Школы. Это не совсем так. Знают многие (это я вам, как торговец говорю), но просто пока из списка переводчиков Школы 100% доверие только нескольким...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 28, 2006 3:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
Если бы такую систему шлифовки практиковали и с другими авторами (как минимум с теми, у которых есть свое немалое фэн-сообщество) было бы здорово.
Но почему-то не практикуют.


Виктору Веберу завидуюSmile Если бы можно было все книжки заранее вывешивать на предмет отлова блох, скольких проколов бы не было...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 28, 2006 10:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Если бы можно было все книжки заранее вывешивать на предмет отлова блох, скольких проколов бы не было...

Тоже завидую. Вывесишь, бывало, а никого нет. Надо что-нибудь популярное переводить Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.
Страница 8 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©