Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 11:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Браво, Миледи!

А насчет имен - кто читал полный текст, и ДЖексон туда же... ну, такая вот странная любовь к этому звуку (или букве) у Аф-фторши...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 11:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Совершенно верно подмечено. И словарь ни одно из этих имён так переводить не запрещает.
Искать глубокий смысл в единообразии имен, думаю, не нужно: просто маленькая милая деталь: в семье детей часто называют созвучными именами.
З.Ы. А как же ещё их переводить-то? Жозеф, Жоанна и Ессика? Very Happy Единообразие само собой напрашивается
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 11:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ессика особенно хорошаSmile
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 26, 2010 11:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миледи писал(а):


Могу объяснить это так: перед нами - воспоминания, попытка восстановить в памяти роковой день. Поэтому рефрен their mother said создаёт атмосферу горькой тоски по прошлому, когда "мама была, и сестра была, и собака была...



Мне сложно уловить, каким образом "сказала мама", "сказала мама", "сказала ДЖессика", "сказала ДЖоанна" и особенно "сказала их мама" передают атмосферу горькой тоски по прошлому в русском тексте. Wink

хорошо, что хоть их собака ничего не сказала Smile

только что прочла у кого-то, что она "увлечённо рассматривала свои лапы" - прелесть. Very Happy

Robin писал(а):
Ессика особенно хорошаSmile


не только. там есть Йозеф!Smile


Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Сб Ноя 27, 2010 12:03 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините, чисто техническое.
В заливке сноска - единичка сверху - отображалась абсолютно нормально всякий раз, когда отправляла правку. А теперь вместо сноски - хвост кракозябр((.
Не хочется, чтоб воприняли как неуважение к правилам конкурса.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня вот какой вопрос. Чудо-Женщина - это устоявшийся перевод Wonder Woman? Или участники перевели по словам? Если по словам, то очень уж много одинаковых вариантов. Если устоявшийся, то почему некоторые нашли, кто она такая, а имя транскрибировали-транслитерировали?
Я-то вообще про неё посмотреть не догадалась.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне кажется очень интересным стиль повествования в данном отрывке. С одной стороны, его ведет автор, что может создавать некую иллюзию объективности. С другой стороны, очевидно, что читатель вынужден смотреть на все глазами Джоанны: на это указывает обилие цитат из речи матери, а также описание чувств, испытываемых Джоанной ("скучала по школе" и пр.). Таким образом, получается очень интересное смешение субъективного и объективного. Плюс автор - взрослый человек, а Джоанна - ребенок. Мне кажется, в результате такое наслоение должно вызывать у читателя легкую улыбку. Например, про отца и его "романы". Джоанна ничего толком о творчестве отца не знает, читать его книги ей не разрешают, но она видит реакцию взрослых, и даже чувствует, что люди реагируют по-разному, но в чем эта разница, понять еще в силу возраста не может. Читатель, как взрослый человек, улыбается вместе с автором над этой незадачей ребенка. (Переходя к частностям, в данном случае, мне кажется, речь идет о том, что отец писал любовные романы, возможно, чересчур откровенные - отсюда и реакция восторженная или негативная).
Кроме того, помимо повествования от третьего лица, восприятия происходящего глазами Джоанны, вырисовывается еще очень яркий образ матери (хотя и опять глазами той же Джоанны). Неспроста, в этом отрывке так много цитат. Это женщина энергичная, "имеющая свое мнение", и недовольная тем, что ее забросили в глушь. По-моему, Джессика больше похожа на мать. И хотя, мать деланно сокрушается по поводу чрезмерной активности старшей дочери, на самом деле ее больше настораживает покорность Джоанны, потому-то она ее и наставляет: "Нужно иметь свою глолову на плечах", и, по сути, советует ей вести себя, как Джессика.

В общем, мне кажется, самое сложное и важное в данном отрывке - сохранить многоголосие, это самое смешение объективного и субъективного.

Очень мне отрывок понравился. Спасибо организаторам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Мне сложно уловить, каким образом "сказала мама", "сказала мама", "сказала ДЖессика", "сказала ДЖоанна" и особенно "сказала их мама" передают атмосферу горькой тоски по прошлому в русском тексте.

хорошо, что хоть их собака ничего не сказала


+ 1
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
The Wanderer


Зарегистрирован: 17.11.2010
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
У меня вот какой вопрос. Чудо-Женщина - это устоявшийся перевод Wonder Woman? Или участники перевели по словам? Если по словам, то очень уж много одинаковых вариантов. Если устоявшийся, то почему некоторые нашли, кто она такая, а имя транскрибировали-транслитерировали?
Я-то вообще про неё посмотреть не догадалась.


Нашел в Википедии целую дискуссию на тему: стоит ли оставить вариант "Чудо-Женщина" или переименовать ее в "Вондер Вумен". После долгих споров было вынесено окончательное авторитетное решение: оставить первый вариант.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх, любят же американцы давать героям абстрактные имена - Человек-паук, Чудо-Женщина... А мы переводи, да и решай ещё - через дефис или нет, с маленькой буквы или с большой. Я бы написала Чудо-женщина. А Вондер (Швондер) Вумен я вообще не представляю.
Да и Чудо-женщина не катит.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот интересно что, если обозвать её "Женщина-Чудо", совсем другие ассоциации возникаютSmile))
Может "Женщина-Уникум", как-то так...

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
The Wanderer


Зарегистрирован: 17.11.2010
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Эх, любят же американцы давать героям абстрактные имена - Человек-паук, Чудо-Женщина... А мы переводи, да и решай ещё - через дефис или нет, с маленькой буквы или с большой. Я бы написала Чудо-женщина. А Вондер (Швондер) Вумен я вообще не представляю.
Да и Чудо-женщина не катит.

А "Принцесса Амазонок" не нравится?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, в том-то и дело, что "Чудо-Женщина" уж очень смешно по-русски. А вот устоявшееся имя персонажа, что делать Sad((
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Писнячелла


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я насчет цитат хотела подкинуть вопрос.
Вот там в кавычках
"came out of nowhere" - это название песни Белинды Карлайл (да не подумает кто-нибудь, что я знаток ее творчества - все интернет...). По времени к тексту подходит, она в 1958 году родилась; но устойчивого перевода названия песни на русский я не нашла - и решила эту "цитату", если она цитата... опустить.
Хуже было с Modern Talking.
"in the middle of nowhere" - название их альбома (что тоже, заметьте подходит по времени), вполне устоявшееся в русском "на полпути в никуда". От этого я отказываться не стала.
Кто-нибудь еще лазил в эти дебри? Может, и не надо было?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

charirina писал(а):
Очень мне отрывок понравился. Спасибо организаторам!


Да. Спасибо большое! Я в последних конкурсах не участвовала - собиралсь, но так и не смогла себя заставить переводить чуждые мне тексты. А вот здесь не удержалась, сильно отрывок понравился.

И полностью согласна насчет стиля. Я тоже первым делом задумалась, от чьего лица ведется повествование. И пришла к тем же выводам - с одной стороны, вроде и ни от чьего, то есть от автора, а с другой стороны - очень много от Джоанны и о Джоанне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 11 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©