Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №23
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 26, 2013 9:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень понравилась эта мысль:
Цитата:
Множество девушек, погибающих там и сям, превратились в одну абстрактную: почему-то показалось, что в газетах чаще пишут (да и просто говорят) что-то вроде "а вот если бы это была не Джоли, а Настя Петрова из Малых Кукишей, никто бы и не почесался".


Интересное решение, действительно, у нас так бы и написали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 26, 2013 9:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tina
Вы уж извините, что попортил ваш позитивный настрой, ей-ей, не со зла. А важное... Да мне кажется, я и говорю важное. Только важное для себя, не для вас. Равно как и все остальные. Мне кажется, что увязать в деталях, сразу браться за лупу, не умея взглянуть на текст с расстояния, как на картину - мало того что неконструктивно, а просто-таки разрушительно. Шарик лопнул. Я, конечно, не претендую на профессионализм, но смею предположить что если бы Роулинг хотела сказать, что он лопнул, она бы так и сказала. Ну и т.д. Зачем городить огороды и ломиться в открытые ворота? Я ни в коем разе не смею поучать - сам такой же... Понимаю, что надо делать, а вот как!?
Чтобы во принять текст целиком, нужен редакторской талант и опыт. И
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 26, 2013 10:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):
Например, в реплике "Нет, не ты, автор" "автор" может легко сойти за обращение...

Аналогично: «Да, Мелани Телфорд» (если не переводить артикль).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 26, 2013 10:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs.HOPe писала:
Цитата:
у нас так бы и написали
Как писала однажды корреспондент The Independent Мэри Дежевски, do not demonize Russia))) А если серьезно, то стиль статьи в любой стране зависит от автора, издания, формата и многого другого. Как мне кажется, при переводе данного отрывка важно уловить тот тон, который бы убеждал читателя, что перед нами англоязычный образчик публицистического стиля (например, помимо прочего, учитывать слова vmb: «Осторожнее со славянизмами»), плюс постараться передать конкретный стиль данного журналиста, который, как мне кажется, выражается в следующем: профессионализм (но не отличающийся большой глубиной изложения), очень критический (если не сказать циничный) взгляд на вещи в сочетании с некоторым оправданным или неоправданным (не мне судить) морализаторством, умение блеснуть эрудированностью, полемизировать и точно выражать мысль и особое внимание к метафоре (западный журналист придает последнему важное значение).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 26, 2013 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs.HOPe писал(а):
Интересное решение

Интересное-то оно интересное, но в итоге (нашел этот перевод по исчерпывающим приметам) получилось, что та (или иная) девушка погибает время от времени. Зомби-апокалипсис какой-то Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 26, 2013 10:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё хочется высказать несколько мелких соображений о повторяющихся сомнительных местах.

Несклоняемые имена проглатываются совершенно без усилий, равно как и славянизмы. Видимо, проблема во мне - в отсутствии тренированного, изощренного слуха. Но с другой стороны, я – среднестатистический потребитель массового чтива, хоть и не всеядный. И мне в переводах текста Мелани претили как излишние длинноты, так и солдатская прямота. Не говоря уже о цинизме. Реплику Страйка не следовало принимать как руководство к действию. В том отрывке он, видимо, уже совершенно озверел, выуживая факты из пустопорожней с его точки зрения болтовни, отсюда и раздражение. А сама статья должна читаться легко, даже интриговать. Я тут просмотрел книжку, она по большей части состоит из подобных рассуждений.

А вот по поводу предлога «вплоть» у меня несколько иное мнение, Конечно, его можно толковать двояко, располагая как «по ту», так и «по эту» сторону от многострадального «рокового прыжка». Но мне показалось, что возможность двоякого толкования оставлена Роулинг намеренно: фанаты – публика специфическая, и не исключено, что кое-кто из них не остановится и перед посмертной славой.

«Биться об заклад». Действительно, несколько книжно. Этак книжно-повседневно, без притязаний на высокий штиль, но и не совсем по-простецки. Хотя, конечно, вопрос вкуса. Я вот и черта поминаю, и проклятым обзываю что ни попадя…Видимо, дженерейшн гэп (
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 26, 2013 11:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To tsvoff

Кто из нас без греха пусть первый бросит камень в зомби Very Happy

Да, акцент немного сместился, но это, ИМХО, оттого, что переводчику не вполне удалось "оторваться" от оригинала.

Ведь, согласитесь,
Цитата:
"а вот если бы это была не Джоли, а Настя Петрова из Малых Кукишей, никто бы и не почесался".

Смысл пассажа довольно точно передает (а уж как звучит!)

Если пойти по этому пути, тогда, наверное, нужно вообще отказаться от автоаварий и передозировок. Ну как-нибудь так: "представим на секунду, что на месте Лулы оказалась бы любая другая, никому неизвестная девушка. Стали бы мы так убиваться?"

Правда, здесь теряется камешек в огород худосочных моделей Smile. Но мысль, все равно интересная.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 12:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лутоня

Я, конечно же, не имел в виду, что славянизмы и несклоняемые имена — главная проблема. Просто о стратегии я уже высказался, и общие подходы к синтаксису обсуждал уже не раз. Хотелось быть поближе к тексту, и в то же время коснуться некоторых повторяющихся проблем, потому что неповторяющихся — как песка морского.

Что касается уныния... Мне кажется, нужно просто понять: многое в переводческом мастерстве нельзя приобрести усилием воли или просто талантом. Тут, по-моему, нужен как минимум долгий троякий опыт.

1. Нужно много читать в оригинале. Этого не заменит ни одна стопка справочников по грамматике и ни один ворох словарей. Без этого не сможешь распознавать устойчивые сочетания, не сможешь чувствовать уместность и частотность выражений, их подтекст, стилистические оттенки. Нужны сотни прочитанных в оригинале страниц, а вдобавок хорошо бы — сотни часов просмотренных фильмов, если нет постоянного общения (в этом случае даже интонации нужные всплывают, когда читаешь фразы). И уже этот опыт даст чутьё: с кем чаще встречаются усопшие англичане — с Создателем или с портным; какие обертоны несёт why do we care?; какое место занимают библеизмы или высокие шекспиризмы в английском (вроде flesh-and-blood — в английском есть вокабула чуть ли не в каждом словаре, в русских плоть и кровь — высокая экзотика с меньшим набором значений); есть ли двусмысленность в английском until; насколько естественны в английском французские словечки и имена (чтобы не искать говорящести в Somé). И ещё многие вещи, о которых я даже не могу задуматься, потому что прочитал в оригинале на 10-20-30... тысяч страниц меньше, чем прочитал бы хороший переводчик этого отрывка, — станут очевидны и не будут требовать долгих, скрупулёзных — и бессмысленных — расследований и всякой конспирологии и патологоанатомии. И другие многие вещи, о которых я тут по неопытности пургу нёс или буду нести, тоже встанут на свои места.

2. Нужно много читать на родном языке. Тогда в нужный момент будут сами приходить необходимые выражения, стоит только понять смысл. Тогда начнёшь ощущать разницу языков. Например, почувствуешь, как характерны для английского персонификации абстрактных понятий, придание им активных действий (тогда как имеются в виду обстоятельства или инструменты) — и насколько для русского это экзотично:

по образу из таблоидов и глянцевых журналов, убеждавшему нас покупать
образа, мелькавшего на страницах желтых газет, продававшего нам одежду и аксессуары
образе, продававшем нам, кроме одежды и сумочек, иллюзию славы
образ, продававший нам одежду и сумочки
Образ, который продавал нам одежду и сумочки
картинку, которая продавала нам одежду и сумки
Образ, продававший нам платья и сумочки и жажду славы
образе, который продавал нам кофточки и сумочки


По русски тут сразу же рисуются слишком анимированные образы (даже во втором абзаце все эти красивые девушки всегда помогали газетчикам выкручиваться — из картинок тут же превращаются в продавщиц газет).

Или ты будешь задыхаться в сочетаниях из 3-4-5-6... существительных (или прилагательных) подряд, потому что тебе не будет хватать того, что Н.Л. Трауберг называла воздухом русской фразы — глагольности, действия.

...на станицах бесчисленных популярных изданий в рекламах одежды и дамских сумочек
...нечто вроде модного аксессуара для периодических изданий еще во времена Дана Гибсона, изобразившего на страницах «Нью-Йоркера» своих большеглазых сирен с пышными локонами, затянутых в корсеты
...убрали с тротуара под балконом роскошного пентхауса стоимостью в четыре с половиной миллиона фунтов
...со времен очаровательных штрихованных черно-белых барышень Чарльза Гибсона
...В потоке типографской краски и телевизионной болтовни в связи со смертью Лулы Лэндри
...стали одним из двигателей прессы ещё в эпоху волооких сирен Чарльза Гибсона со страниц «Нью-Йоркера»
...возлагали цветы под балкон четырёх с половиной миллионной квартиры в пентхаузе
...возлагали цветы под балконом ее квартиры за 4,5 миллиона фунтов в небоскребе после того, как...


Ты будешь это всё это чувствовать не потому, что прочитал в учебнике по переводу, а потому что тебе будет неловко это читать и писать, как принцессе — спать на горошине, даже сквозь тридцать три синтаксических и лексических пуховика.

3. Нужно просто писать, хотя бы дневник. Это очень полезный навык. Во-первых, так легче будет переключаться из режима в режим. Вспомнить, поймать тот настрой, когда ты выражаешь мысли и чувства на своём естественном языке, чувствуешь ветер в парусах или волну под ногами. Когда контролем качества заправляет не оригинал, а твоё родное чувство языка, чувство выраженности мысли — и естественности, полноты и яркости выражения. А во-вторых... Лучше, если письмо будет публичным (например, блог): тогда ты начинаешь учитывать того, кого, кажется, Мандельштам называл «дальним собеседником». Ты понимешь, что с читателем вы подходите к тексту с прямо противоположных сторон, что читатель не знает до текста всего, что ты имел в виду, что кроме текста у него ничего нет, и он не будет с той же лёгкостью проскакивать сомнительные места, с которой их проскакивал ты, потому что для тебя они не единственный источник информации, а формальность. Ты научишься становиться на место другого, для которого твой текст — единственные глаза и уши. Научишься слышать тяжёлый гул камнепада во фразах вроде цветами, принесенными рыдающими юными поклонницами. При фразе и его нарисованных сирен с томным взглядом из «Нью-Йоркера» на тебя уставятся чьи-то живые глаза изнутри журнала. Научишься видеть оживление мертвецов и дьявольскую чехарду, которая предстаёт перед беззащитным читателем, не имеющим твоих слепых пятен: Немало типографской краски пролилось на страницы газет, освещая гибель — вот здесь светящая чёрным светом типографская краска; Робин остановилась, чтобы сделать глоток кофе и прочистить горло — вот здесь Робин всё время куда-то шла и вдруг застыла; женские личики были двигателем прессы — вот здесь кто-то превращает живую плоть в топливо для парового Молоха...

Конечно, нужен ещё большой жизненный опыт, чтобы читать скрытые смыслы, переходить от полунамёков к чтению душ, видеть и слышать: кто, что и как мог сказать, а кто, что и как — нет. Но этот опыт может прийти, пока будешь читать свои сотни страниц, смотреть свои сотни часов, писать и всматриваться, пытаясь разглядеть в темноте невидимое лицо читателя-собеседника. Специально жизненный опыт получить трудно.

В общем, вы все крепко и надолго влипли)


Последний раз редактировалось: vmb (Вс Окт 27, 2013 1:03 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 12:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):

В общем, вы все крепко и надолго влипли)


Мы. Влипли Smile

Да, погружение в культуру совершенно необходимо, и не только в форме чтения. Причем в русскую тоже по-разному, со всеми вытекающими чернилами, Донцовыми и надписями в подъездах, к сожалению/счастью, нужное подчеркнуть.

Действительно профессиональные-и-высокоморальные журналисты серьезных изданий, насколько мне известно, напротив всеми силами стараются избежать продавливания точки зрения. Они освещают явление. Из-за этого всякие вещицы в "Русском репортере", например, звучат порой угловато-странновато. Там могут сказать "у героини простое открытое лицо и платье в горошек", но не скажут "выглядит дурочкой и одета бедненько". Но есть и издания, где публикуют похожие статьи-с-давлением. И там, на самом деле, тоже много повторяющихся элементов, которые можно вычленить и использовать.

Насчет важного-для-себя и позитивности. Я, скорее, стараюсь быть конструктивной. Я понимаю, что начинающему переводчику до профи еще пыхтеть и пыхтеть. Но бухтеть-то зачем? Very Happy На форуме, на самом деле, уникальное сообщество единомышленников (разной степени опытности), мне кажется, надо этим по возможности пользоваться.

Например, обсуждать подходы и их реализацию, ага. Мне аукается давнишняя максима "перевод должен оказывать на целевую аудиторию то же влияние, что оригинал". Я ищу ходы, которые позволяют это реализовать. Так как я - не профи, ходы могут быть найдены корявые, или прописаны через коромысло Smile Так ведь это же самое интересное - попробовать нащупать решение, и если скальпель с первого раза воткнулся не туда - обсудить с коллегами, может, ты просто его не той стороной держишь, а может не в того больного тыкаешь Smile Или он уже давно зомби Wink
Кто-то считает, что журналистка - мымра с двойным подбородком, которая ради красного словца треплет популярную историю - пожалуйста. Кто-то видит в Мелани активную пухленькую феминистку, а в Страйке - косного шовиниста, который не понимает ее искреннего негодования - здорово. Допустим, мы не читали книгу и можем немного фантазировать, подчеркнуть то, что каждому близко. Почему бы не попробовать это показать, сделать так, чтобы ваша бабушка прочитала отрывок и поверила по паре фраз, что Страйк - та еще поганка?

Конечно, было бы здорово, если бы уровень буквального непонимания текста остался позади (а Страйк слез уже со стола). Но это вряд ли - новобранцы всегда будут квасить носы о те же грабли.

Сорри - ночная графо- и дефисомания обострилась Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jane_Freya


Зарегистрирован: 25.10.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 12:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброго времени суток!
Во-первых, спасибо большое создателям конкурса за такой замечательный отрывок. Я очень люблю Роулинг, мне близок её стиль (вы когда-нибудь встречали автора, который пишет так, как хотели бы вы? И, может быть, даже смогли бы?).

Во-вторых, отдельное спасибо vmb за Ваши слова:
vmb писал(а):
Отрывок замечательный, одновременно и простой, и трудный.
<...>
Нужно лишь «поймать волну», завестись и выдать как бы на одном дыхании... Автора статьи несёт, и это нужно передать (но и тут не перегнуть: показная английская сдержанность не должна превратиться в разнузданность — пружина должна быть сжата в комок, а не расхлестнуться)...


Именно таким и был мой подход, когда я села за работу, и мне приятно, что он был верным - значит, я учусь. И очень жаль, что я не смогла уделить тексту должное внимание: как обычно, текст перепечатывался в самый последний момент, и у меня даже не хватило времени на редактуру: оставалось две минуты до дедлайна. Поэтому прошу прощения и у читателей, которым пришлось "спотыкаться" об мои нестыковки. Перевод я выложила лишь с целью собственного роста: когда вот так "отдаешь" текст, он как бы уже не твой, и со стороны огрехи видно лучше. Я нашла как минимум шесть мест, где следовало бы внести поправки, не говоря уж о банальных и неприличных ошибках.

В переводах же других участников для меня было важным именно стиль. Та самая "волна". Потому что где-то что-то можно подправить всегда, но не переписывать "набело". И вот какое впечатление у меня сложилось к сотому переводу (больше пока не осилила): со статьей как-то почти у всех получилось лучше, чем с репликами героев. Опять же, благодаря конкурсу, я как раз начала книгу Роулинг слушать (у меня как раз кончилась прежняя, выбирать долго новую мне не пришлось Wink ) и у меня уже сложилось некое представление о героях и их "голосах", поэтому во многих работах те или иные фразочки от того же Страйка, который чем-то напомнил мне Лестрейда из современного британского "Шерлока", заставляли поморщиться - не идут они ему, и не мог он их сказать.
А еще я заметила, что в некоторых переводах очень неплохое начало, и читается так текст бегло и увлекательно, а к концу все "сдувается" - вот тут реально обидно, потмоу что видно, что работа могла бы быть очень хорошей.

Тем не менее, спасибо всем за вашу работу - по себе знаю, что он непроста.

Судьям удачи и легкой головы в принятии решения (моя вот уже квадратная).

_________________
"Все начинается с молчания... "


Последний раз редактировалось: Jane_Freya (Вс Окт 27, 2013 12:55 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jane_Freya


Зарегистрирован: 25.10.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 12:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tina писал(а):
Конечно, было бы здорово, если бы уровень буквального непонимания текста остался позади (а Страйк слез уже со стола). Но это вряд ли - новобранцы всегда будут квасить носы о те же грабли.

Tina, у вас прямо комментарий в стиле нашего конкурсного отрывка Very Happy

vmb писал(а):
Мне кажется, нужно просто понять: многое в переводческом мастерстве нельзя приобрести усилием воли или просто талантом. Тут, по-моему, нужен как минимум долгий троякий опыт...
Ох, как же вы правы. И так окрыляет это - когда свои мысли и ощущения слышишь от более опытного человека той профессии, в которой ты сам стремишься достичь лучшего - ведь это значит, что ты идешь верной дорогой.
Спасибо Вам огромное.

_________________
"Все начинается с молчания... "
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 1:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jane_Freya
Вам спасибо за доброе слово. Но не могу не заметить, что к профессии я имею отношение не большее, чем любой конкурсант, а по сравнению с некоторыми участниками — так и намного меньшее. Так что ваше доброе слово мне как уличной кошке приятно) Просто интерес к теме порой побеждает во мне чувство самосохранения и заглушает милостивые терпеливые предупреждения со стороны старожилов) Я всего лишь привидение в местном замке, потрясающее цепями три раза в год (и вызывающее не столько мистический ужас, сколько неловкость у хозяев и гостей). Или я зомби-теоретик. В любом случае, берегитесь и критически фильтруйте мои стенания)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 1:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, что в этом отрывке беглость и легкость изложения не должна быть, как бы вернее выразиться, чрезмерной. Текст написан по-журналистки выверено и «аппетитно», но не более того. По-моему глубокому убеждению, данный текст не может «звучать как музыка», т.е. легко. Да, мы не должны спотыкаться при его прочтении, но у текста должен быть некоторый что ли «тяжеловесный» (может назидательный) «душок». Уверен, что сама Роулинг, вкладывая в уста Страйка оценочную фразу, сама к подобной журналистике относится также. Это своего рода зарисовка из жизни современной Англии: а вот она пресса, гляньте на нее во всей красе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 1:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2
Вот да. (Кхм...). Мне тут недавно дали попробовать вот эту штуку (видео для наглядности) — очень похожие ощущения. Чем больше сопротивление весомого объекта, тем больше энергии чувствуется. И точно так же трудно описать ощущение не испытавшему на себе, как и ту самую весомую и одновременно влекущую энергетику текста. И момент очень хрупкого равновесия между весомостью и полётом тоже очень похож: чуть больше одного или другого — и всё идёт не так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 12:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to vmb

У первых строках –благодарю за развернутый ответ, переросший, как всегда, в блестящее эссе. Автора несет, но не заносит, разящие метафоры счастливо соседствуют с доброжелательностью, а ощущение сжатой пружины не отпускает до конца. Щекастой Мелани до Вас далеко! Похоже, форум обзавелся своим приведением и Дамблдором в одном лице! Замечательно и вполне в духе Роулинг.
Но вот по поводу Ваших высказываний возникла, если позволите, пара соображений.
О необходимости «читать, читать и читать». Здесь все настолько верно, что и говорить не стоит. Это первичный критерий профпригодности. Однако в нашем случае (имею в виду большинство бедолаг, коротающих время на форуме в ожидании очередного приговора) первое условие выполнено по максимуму, поскольку чтение для нас – органическая потребность, если угодно, порок сродни графомании. Всегда недоумевал, кстати, почему последняя перекочевала в разряд пороков. Это просто отправление организма. Да, о нем неприлично говорить в обществе, но черно-белую окраску графомания приобретает лишь в сочетаниях (графомания+способности = советская власть+ электрификация…). Убежден, в отношении небезнадежного кандидата в переводчики уместно говорить не «должен», а «не могу не…». Настолько, что стыдно признаться. И мы, чукчи - клинические читатели, можем смело переходить к переводческим экзерсисам. Или не переходить. Собственно, мы здесь для того и собрались, чтобы это для себя решить.
Все это необходимо иметь «на входе» в «черный ящик», который, увы, безнадежно черен и анализу не поддается. Какой объем информации нужен на входе в ящик? Чем больше - тем лучше? Или не все так просто? С каким КПД эта информация обрабатывается и от чего сие зависит? Как фильтруется то, что подается на выход? На эти вопросы ответов нет, мы можем оценить только работу ящика в целом. Причем лишь на уровне «нравится - не нравится». А уж потом пристегнуть к этому первичному ощущению логику и теорию. И если в отношении чужих ящиков мы действуем более-менее успешно, создавая для соседей по форуму подобие зеркала, то свой так и остается для нас тайной за семью печатями.
Единственный процесс, которым, наверное, можно как-то управлять – фильтрация на выходе. И рискну предположить, что именно здесь Вы, уважаемый vmb, устали бороться. Острое, даже болезненное чувство языка, перфекционизм…низкий болевой порог и высокая планка – опасное сочетание. Для переводчика. Для ученого, например, оно необходимо. Поскольку первый должен прыгнуть на строго определенную высоту (и успех его зависит от точности ее определения), а второй – просто как можно выше. Можно ли отрегулировать эти настройки? Мне кажется, вопрос этот не столько профессиональный, сколько личностный. Умение слушать и слышать, настроиться на волну другого... Слова, набившие оскомину и до тошноты банальные. Но не потому ли, что мы отталкиваем их от себя? И думаю, блоги вряд ли помогут в приобретении подобных навыков. Общение с «маленькими электронными друзьями» есть лишь разновидность монолога. А он Вам и без того блестяще удается. Думается, в нашем варианте фидбэк достигается только в режиме перевода. Это единственный способ что-то понять. Да, болезненный, да, неэффективный. Но другого нет. И когда твой перевод, очищенный от словес, голый и беззащитный, лежит рядом с сотней таких же, на миг наступает момент истины. Только у меня например, не хатет смелости этот момент возле себя задержать.
Простите, заболтался. Всего Вам доброго, и – ждем-с.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.
Страница 17 из 22

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©