Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №21
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
gag писал(а):
И вот эта распоясавшаяся бестия сидит напротив.


Очень оценочно, учитывая, что в оригинале всего-то навсего "drunken man".


Нет, я не объяснил, это относится к переводу всей фразы drunken, sunburned, ginger-haired man.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

кровожадный пьянчуга?
пьяный Молох? Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 2:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если не нравится "пьяница", может подойдёт "пропойца"?
Бражник, выпивоха, под Бахусом, любитель заложить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Helene2012


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 2:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):
White Knight, "отвергая - предлагай". Попробуйте найти вариант, который и сохранит противопоставление, и исключит "пьяницу". Другим тоже предлагаю поразмыслить.
Например, такой вариант.
Реки крови, текущие по Африке, - это его рук дело,
этого рыжего детины, с мордой, красной то ли от солнца, то ли от рома.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 2:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой писал(а):
Если не нравится "пьяница", может подойдёт "пропойца"?
Бражник, выпивоха, под Бахусом, любитель заложить.


Неплохо, но только для одного из определений из целой цепочки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 2:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):
White Knight, "отвергая - предлагай". Попробуйте найти вариант, который и сохранит противопоставление, и исключит "пьяницу". Другим тоже предлагаю поразмыслить.

Sure thing.
1) ...кровавый след из Анголы, Руанды, Конго, а с недавнего времени и Судана, вел к пьяному, загорелому, рыжеволосому мужчине, сидевшему прямо перед ним.
2) ...кровавый след из Анголы, Руанды, Конго, а с недавнего времени и Судана, вел к обгоревшему на солнце рыжеволосому выпивохе, сидевшему прямо перед ним.

Образ №1 более мужественный, образ №2 более комичный. Если верить словам Alexis о стереотипном образе британца на отдыхе (лично мне такое нигде не попадалось), то получается вариант №2, хотя мне "милее" был образ №1. Smile Но в любом случае, не пьяница! Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 2:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Helene2012 писал(а):
Art писал(а):
White Knight, "отвергая - предлагай". Попробуйте найти вариант, который и сохранит противопоставление, и исключит "пьяницу". Другим тоже предлагаю поразмыслить.
Например, такой вариант.
Реки крови, текущие по Африке, - это его рук дело,
этого рыжего детины, с мордой, красной то ли от солнца, то ли от рома.


Тоже хорошо. Однако компактнее не стало, да и стиль хромает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
gag


Зарегистрирован: 27.01.2013
Сообщения: 92

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 2:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

White Knight писал(а):
Art писал(а):
White Knight, "отвергая - предлагай". Попробуйте найти вариант, который и сохранит противопоставление, и исключит "пьяницу". Другим тоже предлагаю поразмыслить.

Sure thing.
1) ...кровавый след из Анголы, Руанды, Конго, а с недавнего времени и Судана, вел к пьяному, загорелому, рыжеволосому мужчине, сидевшему прямо перед ним.
2) ...кровавый след из Анголы, Руанды, Конго, а с недавнего времени и Судана, вел к обгоревшему на солнце рыжеволосому выпивохе, сидевшему прямо перед ним.

Образ №1 более мужественный, образ №2 более комичный. Если верить словам Alexis о стереотипном образе британца на отдыхе (лично мне такое нигде не попадалось), то получается вариант №2, хотя мне "милее" был образ №1. Smile Но в любом случае, не пьяница! Cool


По-моему оба варианта проходят, чередуя друг друга, во всех работах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласен, "выпивоха" лучше. Видите, что получается, если не отвергать вариант сразу, держась своего, а попробовать поразмыслить над ним?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Helene2012


Зарегистрирован: 18.05.2012
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 2:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, вспомнилось, что рыжеволосые из-за своей тонкой чувствительной кожи, как правило, действительно обгоревшие, а не загоревшие, если долго находятся на солнце.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 2:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):
Согласен, "выпивоха" лучше. Видите, что получается, если не отвергать вариант сразу, держась своего, а попробовать поразмыслить над ним?

Я ведь не держусь своего варианта. В нем хватает огрехов. Но "пьяница" нес слишком много негатива, пренебрежения и совершенно разбивал образ, на мой взгляд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AZ


Зарегистрирован: 18.02.2013
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 2:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

поддержу вариант "выпивоха", предложенный выше и в некоторых переводах:
"не кто иной, как этот выпивоха"
"всего лишь этот выпивоха"

Почему-то мне кажется, что "выпивоха" - все же еще не совсем алкоголик, как "пьяница".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Emberella


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 2:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочитав конкурсный отрывок, я делаю выводы такие:

— Парень сидит по карнавальными гирляндами и пьет карнавальную бразильскую кайпиринью. Он желает показать, что любит жить весело и ярко.
— Взрослый дядька одет в футболку с ярким принтом в виде татуировки. Он придурок, который хочет выглядеть крутым. Ктати, и в urbandictionary про майки Эд Харди: «8. A way for all douche bags all over the world to say "I'm an individual."»
— Находясь в Африке, получает самолетом кашасу и бармена из Бразилии. Он бахвалится, но не деньгами, а тем фактом, что не жалеет их ради собственных капризов, а также наличием этих самых капризов. Это, опять же, про I'm an individual.
— У парня самый большой пистолет — «устрашающий». И на принте футболки наверняка не розы и сердечки, а черепа и кости — агрессивный и «устрашающий» рисунок.
— Происходящее подается через восприятие Рука. Рук не дает никаких мысленных оценок Маккиннону, но читатель, видя то же, что увидел Рук, делает о «бароне» нехорошие выводы. Происходящее описываем, лишь констатируя увиденное: сидел за столом, пил алкоголь, был уже сильно пьян, одет в футболку с яркой татуировкой.
— Маккинон говорит, на мой взгляд, абсолютно бледные, подростковые фразы: ‘Rocking my life’ ‘Minister of some shite’. Рук, чувствуя, что эти фразы были поданы в расчете на будущее цитирование, саркастически отзывается о них: ‘Brilliant’.
— the blood flow — the drunken, sunburned, ginger-haired man right before him это противопоставление страшного — обыденному.

Прочитав отрывок, Art делает выводы такие (поправьте, если где ошибаюсь… хотя это не так важно для данного обсуждения — важен сам факт различия между нами):

— Парень сидит и пьет, цитирую: «… про кайпиринью посмотрите внимательнее - в Бразилии ее на пляжах вразнос продают, как у нас пиво. Ничего утонченного в этом сладковатом пойле нет, его только стаканАми и хлестать.» Парень — пьяница.
— Парень одет в футболку брендовую, дорогую, безвкусную. Малиновые пиджаки и золотые цепи.
— Находясь в Африке, получает самолетом кашасу/ром и бармена из Бразилии. Он хвалится деньгами, «рассчитано на внешний эффект, но вкуса ни на грамм».
— У парня самый большой пистолет. Пистолет броский и крикливый.
— Происходящее описывает автор, поэтому переводчик может использовать слова с любой эмоциональной нагрузкой (пьяница/выпивоха, безвкусная футболка).
— Маккинон говорит ‘Rocking my life’ ‘Minister of some shite’ и Рук оценивает их, как яркие: ‘Brilliant’.
— the blood flow — the drunken, sunburned, ginger-haired man right before him это противопоставление страшного — никчёмному.

Вот такие мы разные. И это прекрасно. Но, по-моему, у читателя тоже должна быть возможность оценить произведение, героев и реалии по-своему. И идеальный перевод этого отрывка (опять же, по-моему) должен давать: мне возможность сделать те же самые свои выводы, а Artу те же самые свои. Мне понравилась фраза на этот счет у kdm (http://www.fantlab.ru/user89672/blog): «Теперь нам объяснили, что исходного смысла у текста нет, а есть способность порождать смыслы во взаимодействии с читателями». И еще: «…дает английский текст простор для толкований – пусть дает и русский».

А вообще, непонятно, из-за чего сыр-бор. Прочитала все переводы, и десяток едва ли наберется только по фактору, извините, «вменяемости». Существенно ли наличие «яркого» варианта фразы «Minister of some shite» в переводе, который в целом абсолютно нечитабелен? Мне удалось наскрести лишь 9, хотя десяткой я себя не ограничивала, думала, что получится больше, а десятку выберу вторым этапом.

Кстати, хит-парад перлов:
99 со скороговоркой:
«отгружалось оружие при торговце оружием ожидая пока загрузят грузовики».
83 с оригинальным решением для war wooped:
Оружейный дилер поднял кулаки в либерийское небо и закричал: - Ура. (именно так, в одну строку и с точкой в конце предложения).
93 с заботливым вопросом Рука:
Скажите, это правда очень сложно быть плохишом без своего фан-клуба?
94 с живописным:
Он толкнул высокий стакан и тот заскользил по строительным материалам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tetiana


Зарегистрирован: 15.10.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 3:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Emberella , спасибо, особенно за хит-парад. Можно добавить №19:
-погрузка на грузовики (классика жанра)
-Рук посмотрел на зевающую морду и сказал.. (это, когда он посмотрел в дуло пистолета, для тех кто не понял)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Фев 21, 2013 3:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, перлов в конкурсных переводах хватает. Только стоит ли их обсуждать, так сказать, "за глаза"? Можно попробовать разобрать самые распространённые "ляпы" без перехода на личности, не дожидасясь разбора от нашего уважаемого судьи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34  След.
Страница 18 из 34

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©