Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 17
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
alinu


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 1:57 pm    Заголовок сообщения: Re: Покритикуйте Ответить с цитатой

Slavik писал(а):

Из недостатков - "большая табличка", да еще и необыкновенно подробная.
"Отдел убийств". Вполне официальный термин - Отдел по расследованию убийств.
"Блондинка, да еще и с бюстом" - неудачно.
Галерея почему-то с большой буквы. Кажется, вся площадь тоже крытой галереей не является.
"На крытом рынке" как-то не звучит, представляется человек на крыше рынка. Либо в крытом рынке, либо на рынке.
"Пояс с инструментами" - всего-навсего форменный ремень.
"Всего-ничего" надо через дефис.
Про юбку, с уточнением про форменные штаны - хорошая находка, убирает все двусмысленности.
"По правилам лондонской полиции" - тоже хорошо, намного лучше "первого приветствия".


Спасибо за Ваше внимание)
Только кое-что не поняла из Вашего ответа.
Можете немного подробнее про "большую табличку"?
А по поводу остального, хочется не то что оправдаться, а пояснить, как у меня шел процесс.
Блондинка с бюстом - было для меня трудновато. Перебрала несколько вариантов, выбрала наиболее, как мне тогда казалось удачный. У меня была еще и грудастая, и бойкая (исходя из разных значений perky). Здесь у кого-то видела аппетитная - это, конечно, хороший вариант.
Да, про Галерею и всего-ничего - спасибо, что подметили. Как-то само получилось и потом не заметилось)

Ну и пояс с инструментами тоже долго думала, как обозвать. И походным, и еще уже не помню, остановилась на этом. Но я сама понимаю, что это не лучший вариант, но хотя бы поясняющий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 1:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tyroesse писал(а):

А можно тогда пока мой разобрать, пожалуйста - 145 (Tyroesse)? Заранее страшно, но для чего иначе участвоватьSmile


Опять рынок-рынок-рынок в начале.

закончилась с сожжением Лондона - во-первых, калька, во-вторых, не слишком благозвучно

Лэсли была невысокой, невозможно бойкой блондинкой, и даже носила защитный жилет. - в тексте не о том речь

и он прилежно исполнял свои обязанности, наблюдая за нами из ночного кафе на Сейнт Мартин Корт. - мне кажется, здесь должна быть ирония, мол, его приставили, а он в кафешке сидит. А у вас получается, что он всерьез работает. И кстати с Сент-Мартинс-корт наблюдать за пьяццей не получится - это не так близко.

Мне понадобилось некоторое время, чтобы добыть его, поборов защитный жилет, пояс, дубинку - поборов мне не нравится

крупные сапоги - это как?


Но синтаксис прекрасный, русский. Читается легко и приятно. 3,5/5


Последний раз редактировалось: Мисюсь (Пт Окт 07, 2011 2:00 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 1:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для Tyroesse

1) Сомневаюсь, что герой имел в виду устав Лондонской полиции, даже если такой существует.
2) На "ты" к незнакомым людям обращаются российские копы, прошедшие медведевскую аттестацию. Лондонские "чуточку" вежливее.
3) Слово "чуточку" взял у Вас. Мне кажется, оно стилистически не подходит к переводимому тексту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 1:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Можете немного подробнее про "большую табличку"?


табличка - уменьшительный суффикс предполагает, что она небольшая. оксюморон получается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alinu


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мисюсь писал(а):
Цитата:
Можете немного подробнее про "большую табличку"?


табличка - уменьшительный суффикс предполагает, что она небольшая. оксюморон получается.


Ой!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рулле Вой писал(а):

2) На "ты" к незнакомым людям обращаются российские копы, прошедшие медведевскую аттестацию. Лондонские "чуточку" вежливее.
Мент, он и в африке - мент, особенно без свидетелей.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tyroesse писал(а):

А можно тогда пока мой разобрать, пожалуйста - 145 (Tyroesse)?


Цитата:
Парни из отдела по расследованию убийств

там были только парни? это проверенная информация?
Цитата:
Лэсли была невысокой, невозможно бойкой блондинкой, и даже носила защитный жилет
она носила жилет именно потому, что была бойкой?
Цитата:
к нам приставили опытного констебля, и он прилежно исполнял свои обязанности, наблюдая за нами из ночного кафе
представляется констебль с бутербродом, биноклем и рацией. иронии не чувствуется.
Цитата:
поборов защитный жилет
а мне нравится
Цитата:
изношенным цилиндром
лучше, наверное - "поношенным"
Цитата:
актеров, которым разрешали выступать на площади
по доброте сердечной? а когда надоедали - выгоняли?
Цитата:
поманил меня
"стоишь ты Михалыч в красных труселях и манишь меня"
Цитата:
крупные сапоги
антоним слову "крупный" - "мелкий"
Цитата:
даже возникло желание склониться
склониться - слово, подходящее берёзкам, рябинкам ит.д.

а в целом - нравится
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 polosatik

Цитата:
Уважаемый Querist,.. Южнее по реке, т.е. вниз по реке, т.к. Темза течет примерно с севера на юг. ... Вы забыли про слово "cumbersome" but mercifully waterproof reflective jacket, но куртка вполне может быть тяжелой, особенно зимняя ...


Вы малость невнимательны: НЕ ТЕЧЁТ Темза с севера на юг, течёт с запада на восток (по крайней мере, в описываемом районе). Выше вроде бы и ссылку на карту для справки бросали...
Про cumbersome я не забыл, но, к вашему сведению, это ещё и громоздкий, неудобный, стесняющий, и в этом случае уж никак не "тяжёлый". Да и дело не зимой происходит, и шубы лондонские бобби не носят...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tyroesse писал(а):
Алена писал(а):
Всё. Разборы кончились.

А можно тогда пока мой разобрать, пожалуйста - 145 (Tyroesse)? Заранее страшно, но для чего иначе участвоватьSmile

Хотите, я разберу? Незначительные "косяки" упоминать не буду, только основные.

"туристический рынок" - как и "сельскохозяйственный рынок", употребляется только в отношении соответствующей отрасли бизнеса.

"закончилась с сожжением Лондона" - с_с, нехорошо. Сожжение подразумевает, что кто-то умышленно что-то, или кого-то, поджёг, в то время как причина лондонского пожара до сих пор окончательно не выяснена, но большинство исследователей склоняются к тому, что это не был умышленный поджог.

"Лэсли была невысокой, невозможно бойкой блондинкой, и даже носила защитный жилет" - получается, что жилет носила потому, что была бойкой. Этот кусок я разбирал где-то в районе 6-8 страниц, посмотрите там.

"Мы поддерживаем исключительно рабочие отношения" - неожиданно использовано настоящее время, тогда как до этого везде было прошедшее.

"Зазвонил сотовый. Мне понадобилось некоторое время, чтобы добыть его" - "добыть" подразумевает получить что-то, что тебе не принадлежит. А телефон всё же был его собственный.

"крупные сапоги" - не думаю, что сапоги в принципе могут быть крупными. Высокими, тяжёлыми - да.

"метр с кепкой" - меня самого подмывало так написать, но проблема в том, что five foot nothing = exactly five feet tall (из Oxford Advanced Learner's Dictionary). Поэтому убирать "пять футов" здесь нельзя.

PS: пока писал это всё, бОльшую часть "косяков" уже успели разобрать. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Jack Tison"]
Tyroesse писал(а):

А можно тогда пока мой разобрать, пожалуйста - 145 (Tyroesse)?


Цитата:
Парни из отдела по расследованию убийств

там были только парни? это проверенная информация?
[quote]Как правило - да, парни. Вполне удачно, мне кажется. Здесь под парнями имеется ввиду группа людей, без привязки к полу, по-моему.

_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх, всё-таки резко получилось. Мне кажется, polosatik, вы совсем-совсем новичок, а таких осуждать не в моих правилах - при условии, что человек всё-таки хочет совершенствоваться. На вопросы отвечу, конечно.

Опускать можно те слова, которые можно восстановить из ситуации. К примеру, личные местоимения там, где их можно понять из предыдущих предложений. Потом, вполне можно опустить всякие выражения типа "сказал я", "спросила она", особенно если они между репликами. Так и уберёте местоимения, и избавитесь от повторов, и оживите диалог.
Это к примеру. Есть много случаев, но о них найдёте сами. Не думайте, что художественный перевод и правила языка - абсолютно несовместимые вещи. И ещё - обычно в предложении главное ударение ставится в конце, поэтому важную информацию (в неэкспрессивных вариантах) лучше располагать там. Но это опять же зависит от конструкции предложения.

Предвидя возражения... Экспрессивный вариант - это не синоним предложения в художественном тексте, это эмоционально окрашенное предложение, которое можно использовать не везде.

Засим прекращаю оффтоп. И разборы тоже. Видимо, сложно я объясняю.

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 geordie

Цитата:
проблема в том, что five foot nothing = exactly five feet tall


Т.е. вы хотите сказать, что ГГ-стажёр в полусумраке церковного портика на глаз с точностью до дюйма определил рост незнакомца?! Плюс, внимание... "five foot nothing in his shoes" - а это именно что-то там "с кепкой" Smile))


Последний раз редактировалось: Querist (Пт Окт 07, 2011 2:22 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
2 geordie

Цитата:
проблема в том, что five foot nothing = exactly five feet tall


Т.е. вы хотите сказать, что ГГ-стажёр в полусумраке церковного портика на глаз с точностью до дюйма определил рост незнакомца?!

А это роли не играет. Есть устойчивое выражение, которое автор по какой-то причине употребляет. Что, Аронович не знал, что у этого выражения есть строго определённое значение? Знал наверняка. Но всё равно употребил. Значит, так было нужно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):
А это роли не играет. Есть устойчивое выражение, которое автор по какой-то причине употребляет. Что, Аронович не знал, что у этого выражения есть строго определённое значение? Знал наверняка. Но всё равно употребил. Значит, так было нужно.


См. выше, я отредактировал предыдущее сообщение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2613

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 07, 2011 2:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Slavik писал(а):
"Всего-ничего" надо через дефис.

Это точно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53  След.
Страница 19 из 53

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©