Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №23
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 5:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins, спасибо!

Очень хорошо все написали. Мне (чуть ли не в первый раз) не хочется спорить с судьей. Хотя и раньше-то я спорила, в основном, мысленноSmile

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jane_Freya


Зарегистрирован: 25.10.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 7:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо огромное судьям, все верно сказали. После вас хочется сесть и переписать свой перевод набело и лучше Smile
_________________
"Все начинается с молчания... "
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Теперь, когда расставлены точки над i, настало время переходить к обсуждениям? По возможности подробным (таковы, по-моему были пожелания) Wink ? Но нет, наверное, еще рано. Сейчас мы сравниваем тексты полуфиналистов с собственным неуклюжим, но выстраданным дитятей. Недоумеваем и расстраиваемся, что и немудрено: глаз-то все еще замылен! Как всегда, тексты наши по большей части признаны негодными, а почему – неясно. Однако думаю, что не ошибусь, выделив 2 работы, в отношении которых мнения любителей и профессионалов совпали. Это переводы 88 и 106. Может быть, кто-нибудь выскажется по их поводу?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 8:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Душевная "одиннадцатка" получилась. Огромное спасибо судье и поздравления финалистам!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эстафету принял (надеюсь, факел не погаснет). До четверга обязуюсь подвести итоги.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 8:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Первое, что бросается в глаза при чтении этих двух работ (и что, кстати, их роднит) – принцип максимального редуцирования фразы, положенный в основу изложения. И в самом деле, анализ предыдущих работ-победителей неизбежно приводит к выводу: если что-то можно сказать короче, проще, если где-то можно обойтись без лишних подробностей – сделай это. И скользких мест избежишь, и легкость изложения обретешь. Понять-то легко, а вот реализовать… Но стремиться надо, метод, похоже, того стоит. По поводу работы 88: это просто маленький шедевр, торжество минимализма. И остается только подивиться проницательности Страйка, который за таким чисто мужским текстом смог распознать женскую руку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 27, 2013 11:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Widdershins, за Ваш нелегкий труд и за разбор отрывка! "Одиннадцатке" - поздравления и дальнейших удач!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 2:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не хотелось бы открывать традиционный раунд на тему судейства (мой пост абсолютно не про это и судье - огромный риспект и всяческие мерси), но в целом не могу согласиться с рядом замечаний, сделанных ув.судьей. Конечно, у каждого впечатление от прочитанного свое, но хочется спросить, где судья увидела, что журналистка «принимается бичевать общество потребления…в каждом пунктуационном знаке». При всей критичности Тэлфорд, я не согласен, что она бичует какие-то там пороки общества потребления (западный журналист, в целом, скорее сторонний наблюдатель, нежели бичеватель каких-то там пороков). По-моему, это слишком смелое допущение. А уж про «безалаберность» и «гибнущих по собственной глупости», это вообще, мне кажется, притянутым за уши. Ничего этого в тексте просто нет.
Мне кажется, что толковать смысла вопроса why do we care, так как это делает судья, - "при этом смысл вопроса, над которым предлагает задуматься Телфорд, - откуда такой ажиотаж (а не «какое нам, собственно, дело»)" - представляется еще большим допущением. Между «откуда такой ажиотаж» и why do we care огромная смысловая дистанция! «Первая фраза должна цеплять»: а что какой-нибудь перевод типа «А нам то что?» цепляет меньше, чем «Откуда такой ажиотаж?» И почему у журналиста первая фраза ДОЛЖНА цеплять? Такая категоричность...
Не вполне понял и очень спорный пассаж судьи по поводу интерпретации метафор. Все зависит от точки зрения.
«Многие спотыкались при выборе нужного слова.» Ну еще бы, всегда так))) Это смотря, как интерпретировать текст. Мне ваши интерпретации кажутся слегка натянутыми, а многие толкования - просто упрощающими ситуацию, а не раскрывающими суть текста. Конечно, идя по пути «упрощения» и безусловного «обеднения» текста в данном случае, переводить будет «легче».
Непонятно и такое: «вполне достаточно «Ближе к делу! – буркнул Страйк. - Это я ей, не вам». А Телфорд - телепатка, и может УСЛЫШАТЬ Страйка?
Не уверен, конечно, что я прав, но считаю, что есть авторы, которым не везет с переводами. И Роулинг из их числа. Это я к тому, что не понимаю состояние растерянности ув. судьи из-за некоторого фиаско с учетом того, что «среди конкурсных заданий попадались и покруче». ИМХО, «круче» Роулинг еще не было: простота она очень обманчива.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 7:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Widdershins, за справедливую оценку. После Ваших слов, вижу, что в переводе этого отрывка я отнюдь не везде, что называется, попал в точку. Бесспорно одно - надо учиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 8:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это сообщение я приготовил еще до появления вердикта судьи – она меня чуть-чуть опередила, поэтому решил тогда не отправлять. А теперь, после слов Алнана 2, передумал.


Алан 2 писал(а):
Конечно, у каждого впечатление от прочитанного свое, но хочется спросить, где судья увидела, что журналистка «принимается бичевать общество потребления…в каждом пунктуационном знаке». При всей критичности Тэлфорд, я не согласен, что она бичует какие-то там пороки общества потребления (западный журналист, в целом, скорее сторонний наблюдатель, нежели бичеватель каких-то там пороков). По-моему, это слишком смелое допущение. А уж про «безалаберность» и «гибнущих по собственной глупости», это вообще, мне кажется, притянутым за уши. Ничего этого в тексте просто нет.


Предлагаю вернуться к обсуждения текста. Правильно ли форумчане поняли о чем этот отрывок. Почти весь текст – статья Мелани Тэлфорд. Получается, что лицемерие Мелани у нас просто так летает в воздухе, ни к чему не привязано. Разве такое бывает? Она ведь талантливая журналистка, ее любят, читают. Тэлфорд болеет в своих статьях душой за людей, сочувствует им, отстаивает их интересы. А иначе популярности не добьешься.
Здесь было сказано, что ее работа полна цинизма. Почему? Только потому, что Страйк назвал ее ханжеской? Да ведь он просто так ляпнул – надоело ему долго слушать массу бесполезной информации. Суть статьи его не интересует, ему нужны зацепки, чтобы выстроить стройную цепочку событий – ведь он что-то уже заподозрил, что-то почуял. Он профи.

Так о чем статья? И тут мы забываем про одну маленькую, но важную деталь: возраст журналистки – средний, т.е. ей где-то лет сорок. И у нее наверняка есть дети, возможно дочь, которой лет 17.

И тут картина проясняется. Статья Мелани – это гневное напоминание всем молоденьким красавицам: легких путей в жизни не бывает! Вот посмотрите, что случается с теми, кто не хочет учиться, чтобы получить хорошую профессию, а потом встретить порядочного человека, создать с ним семью, родить и воспитывать детей. Вместо этого вас ожидают наркотики и быстрый конец. Статья Тэлфорд - это отчаянная попытка матери достучаться до разума дочери, которая решила подражать таким, как Ландри. Эту эмоциональную статью журналистка адресовала своим детям и их ровесникам. Это боль переживающей матери. Вот почему так жестко, и, если не разобраться, кажется цинично.
Конечно, это только версия.


Последний раз редактировалось: Igor-SE (Пн Окт 28, 2013 9:38 am), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 8:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А уж про «безалаберность» и «гибнущих по собственной глупости», это вообще, мне кажется, притянутым за уши.


А "tragic"? - кавычки вещь упрямая Very Happy .

Согласна, что текст не такой уж простой. То есть для понимания-то он простой, но, вот, в русский язык "преобразуется" тяжело.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Igor-SE


Зарегистрирован: 28.01.2012
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 8:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извиняюсь, запутался с редактированием.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юлия


Зарегистрирован: 21.10.2013
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 11:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Widdershins"]
Что хотелось бы – в свете вышеизложенного - видеть в переводе? Грамотный (!), связный (!), метафоричный текст...

Что касается грамотного и связного текста, так это любой должен быть таковым. А вот насчет метафоричного явное преувеличение: метафоры в оригинале (тексте статьи), конечно, есть, но их очень мало, и свежестью они не отличаются, прочитав такие "метафоры", читатель (я имею ввиду носителя языка) вряд ли скажет: Ах, как точно сказано!/Едко подмечено.

Поэтому, наверное, и переводы не блещут метафорами.
Или может быть, я их просто не разглядела.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Asea_Aranion


Зарегистрирован: 26.04.2013
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, текст был сложный. Роулинг уже не впервые имитирует журналистский стиль (вспомним Риту Скитер) и делает это блистательно. Главное, не вдруг сообразишь, кого из пишущих по-русски «акул пера» можно взять в качестве примера для подражания.
Я восхищаюсь работой, которую пришлось проделать судье, и очень благодарна Вам, Widdershins, за то, что Вы обратили внимание на мой перевод, несмотря на его очевидные огрехи. Только в одном случае позволю себе – нет, не поспорить, а защитить свою позицию:
В тексте нет однозначного указания на то, что Лула Лэндри была анорексичной. «Вешалкой» – да, но одно другого не определяет. Сама автор статьи не отрицает красоту погибшей модели, которая вряд ли может соседствовать с нездоровым истощением. Слова «идеальный» в подлиннике нет, но Вы ведь сами обмолвились о «навязанных идеалах»; неодобрительный тон я попыталась передать оборотом «иже с нею», имеющим именно такой оттенок. Бумажная кукла для наряжания, не имеющая никакой собственной ценности – вот в каком контексте, на мой взгляд, интерпретируется эпитет paper-thin: девушка толщиной с бумагу в том смысле, что она и существовала только на бумаге.

Galiegos,
спасибо за Ваш голос.

_________________
As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Александр П.


Зарегистрирован: 19.10.2013
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 28, 2013 12:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Asea_Aranion писал(а):
Бумажная кукла для наряжания, не имеющая никакой собственной ценности – вот в каком контексте, на мой взгляд, интерпретируется эпитет paper-thin: девушка толщиной с бумагу в том смысле, что она и существовала только на бумаге.

Я думаю, в paper-thin вложено оба смысла: прямой, иронический, намек на «модельную» худобу и более тонкий, о котором говорите Вы, — на виртуальность образа.

С одной стороны, Л.Л худа, как бумажная кукла (но стройна и, по-видимому, мила лицом), с другой — как та же самая кукла, она не более чем объект для надевания нарядов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22  След.
Страница 19 из 22

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©