Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 3:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена, Tina

Может быть, помои? Они, конечно, не совсем жидкие, но некая водянистость присутствует.

Кстати, насчет bowl of cancer... Когда переводила, была у меня мысль написать "Прогуляться под радиоактивным дождиком" - это нам сразу понятно, а не всякие там тазики с раками (раком), но, честно говоря, не решилась - уж больно отводило это в сторону от любых водоемов...а вот теперь думаю - может, стоило рискнуть?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 4:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Azaria писал(а):
Может быть, помои?


Очень может быть Smile

Насчет раков - я вообще написала в этом месте гадость. Дождичек меня очаровал Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 5:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте.

По техническим причинам не мог участвовать в обсуждении с самого начала (активация аккаунтов не работала), но хотелось бы свои соображения по наиболее "проблемным" местам высказать. Smile

"black tie preferred" - вот здесь очень хорошо разъясняется, что это такое. "formal evening attire" - т.е., вечерняя, а не парадная форма одежды. Парадная - это "white tie".

"getup" - можно перевести как "прикид", но изначально это подразумевает практически любую одежду, отличную от повседневной. Можно сказать "evening getup" или "bridal getup" - думаю, никто не станет это переводить как "вечерний прикид" или "прикид невесты". Лично мне лексика Эмили видится вполне обычной, без каких-либо "папаш", "предков" и "прикидов".

"due north" -
Ликки писал(а):

«pointed my breasts due north»
Это тоже обсуждалось на форуме, но на всякий случай упомяну. На географических картах север - наверху, юг – внизу. Имеем фигуру речи: «на север», значит - «вверх». Если бы подобное значение у «севера» существовало в русском языке, правомерно было бы переводить «на север».

Позвольте с Вами не согласиться. Данное выражение отсылает нас не к географической карте, а к стрелке компаса, которая всегда указывает на север. http://www.thefreedictionary.com/due+north
Ни вверх, ни вниз стрелка компаса показывать не может, все координаты - исключительно на плоскости. Следовательно, "due north" - это "вперёд".
В качестве примера:
"Then Pete pointed at the ridge on a line slightly to starboard of the snowmobile’s current heading,
“There,” he said, and dropped his hand. “Due north. Sight on that rock-face. The one with the pine growing out of the middle. Do you see it?”"

Стивен Кинг, "Dreamcatcher".
Здесь тоже имеется в виду не север как таковой, а то конкретное место, на которое указал Пит. Что-то вроде, "прямо там".

"at the grass level" - значит "в начальной стадии", " на начальном уровне". Понятно, что в оригинале есть этот намёк на траву, в том смысле, что гости ещё не вошли в дом, а только направляются туда, а вечеринка уже обещает стать провальной, но на русский это перевести так, чтобы этот намёк сохранить, нереально. И "the party already proving unsuccessful" не потому, что женщинам неудобно было по газону на шпильках ходить, а, как мне кажется, потому, что туфли были всевозможных цветов, и это не очень сочеталось с "black tie preferred" - т.е., некоторыми из гостей это самое "preferred" было истолковано не как "вечерняя форма одежды предпочтительна", а как "вечерняя форма одежды необязательна".

"Welcome to our lawn" - мне, если честно, так и хотелось написать "Милости просим к нашему шалашу", но в итоге решил от этой русификации отказаться. Обычное заученное выражение, которое Эмили употребляет, чтобы избежать банальных приветствий, никакой издёвки или иронии здесь не заметил. А "goofy grin" у неё не потому, что она специально ухмыляется, а просто потому, что ей неловко и некомфортно в этой обстановке.

"bowl of cancer" - всеми любимое выражение, надо понимать. Smile
Выражение действительно расхожее, но изначальная его форма выглядит как "eat a bowl of cancer/cancer cells". Очень часто употребляется подростками с целью пожелать кому-то что-то плохое - съесть тарелку/миску раковых клеток, абсолютно конкретно, безо всякой образности. Сунуть голову в тарелку или миску, правда, весьма проблематично, поэтому в нашем случае посудину лучше взять побольше - таз (по непонятной мне причине так нелюбимый многими) будет в самый раз. Very Happy Конечно не в форме "таз с раком" - исключительно из-за неблагозвучности вот этого "з с р", а в каком-то другом варианте. У меня - "таз, полный раковых клеток", например.

"held her nose" - в английском языке не просто есть выражение "hold nose" в значении "зажимать нос (пальцами)", в данном контексте это значение является единственно верным. http://idioms.thefreedictionary.com/hold+nose
Так что здесь действительно, как отмечалось ранее, абсолютно показной жест.

А теперь фраза, которая меня больше всего смутила:
"I was fourteen, my hair still sticky with lemon from the beach, my lips maroon and pulpy and full like a woman’s, red and smothered like “a giant wound,” my mother said earlier that day."
Интересует меня здесь вот это "red and smothered like “a giant wound”", и вот по какой причине: если я не пропустил какие-то переводы, то все без исключения (кроме меня) посчитали это "red and smothered" очередной характеристикой губ. Я обсуждал эту фразу с двумя девушками-носителями языка, и мы пришли к выводу, что к губам "red and smothered" не относится. Во-первых, губы не могут быть одновременно "maroon" и "red". Если они накрашены бордовой помадой, то никто уже не скажет, что они красные, и наоборот. Во-вторых, если бы "smothered" использовалось в популярном значении "густо намазанные помадой", то оно было бы впереди "red". Было бы или "smothered red/maroon", или прямо "smothered with lipstick/gloss". В-третьих, "smothered like a wound" в принципе нельзя разделять, это должно быть именно "******** как/словно рана". Поэтому решили, что "red and smothered" нужно соотнести с "I was". "I was...red and smothered "like a giant wound"". "Red" в данном случае становится понятным сразу - "красная", "раскрасневшаяся", от волнения (тем более, что нам сообщается, что у Эмили были определённые ожидания, связанные с эти вечером, и она к нему готовилась, а следовательно, волнение имело место быть), а "smothered"...помимо "намазывать", у слова "smother" есть ещё два интересных значения - "сбрызгивать" и "посыпать". Наверняка, раны можно чем-то намазывать. Но "намазанная, словно рана" - не звучит. Сбрызгивать раны тоже можно - например, после укусов ядовитых змей и насекомых рекомендуется "smother" ранку кипятком, но Эмили явно ничем обрызгана тоже не была. Остаётся последний вариант. И здесь достаточно набить в поисковик что-то вроде "wound care powder", чтобы понять, что раны посыпают всякого рода порошками, присыпками и пудрой очень часто. Кроме того, например, пончик, посыпанный сахарной пудрой, тоже очень часто называют "smothered". Поэтому выбрал вариант "напудренная", и в результате вышло "раскрасневшаяся и напудренная, словно "гигантская рана"".
Но в правильности до сих пор не уверен, даже несмотря на то, что американки сказали, что всё правильно. Большая просьба к уважаемой судье (нет, не могу я сказать "уважаемому судье" в адрес женщины, хоть это и более правильный, если не единственно правильный вариант) разобрать подробно эту фразу, если есть возможность. И мнение других участников тоже очень интересно было бы послушать. Smile

Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 5:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемый Geordie воспользовался "шпорой"Smile И правильно, мне тоже никто не мешал завести парочку англоговорящих "шпор". При этом он почти слово в слово цитирует меняSmile Приятно!
Но тазик - не комильфо. Чуть лучше чем цибаркаSmile по моему скромному мнению. Неужели наши тарелки настолько меньше американских? В их тарелки голову сунуть можно, а в наши не помещается?Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 5:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
А теперь фраза, которая меня больше всего смутила:
"I was fourteen, my hair still sticky with lemon from the beach, my lips maroon and pulpy and full like a woman’s, red and smothered like “a giant wound,” my mother said earlier that day."
Интересует меня здесь вот это "red and smothered like “a giant wound”", и вот по какой причине: если я не пропустил какие-то переводы, то все без исключения (кроме меня) посчитали это "red and smothered" очередной характеристикой губ. Я обсуждал эту фразу с двумя девушками-носителями языка, и мы пришли к выводу, что к губам "red and smothered" не относится. Во-первых, губы не могут быть одновременно "maroon" и "red". Если они накрашены бордовой помадой, то никто уже не скажет, что они красные, и наоборот. Во-вторых, если бы "smothered" использовалось в популярном значении "густо намазанные помадой", то оно было бы впереди "red". Было бы или "smothered red/maroon", или прямо "smothered with lipstick/gloss". В-третьих, "smothered like a wound" в принципе нельзя разделять, это должно быть именно "******** как/словно рана". Поэтому решили, что "red and smothered" нужно соотнести с "I was". "I was...red and smothered "like a giant wound"". "Red" в данном случае становится понятным сразу - "красная", "раскрасневшаяся", от волнения (тем более, что нам сообщается, что у Эмили были определённые ожидания, связанные с эти вечером, и она к нему готовилась, а следовательно, волнение имело место быть), а "smothered"...помимо "намазывать", у слова "smother" есть ещё два интересных значения - "сбрызгивать" и "посыпать". Наверняка, раны можно чем-то намазывать. Но "намазанная, словно рана" - не звучит. Сбрызгивать раны тоже можно - например, после укусов ядовитых змей и насекомых рекомендуется "smother" ранку кипятком, но Эмили явно ничем обрызгана тоже не была. Остаётся последний вариант. И здесь достаточно набить в поисковик что-то вроде "wound care powder", чтобы понять, что раны посыпают всякого рода порошками, присыпками и пудрой очень часто. Кроме того, например, пончик, посыпанный сахарной пудрой, тоже очень часто называют "smothered". Поэтому выбрал вариант "напудренная", и в результате вышло "раскрасневшаяся и напудренная, словно "гигантская рана"".
Но в правильности до сих пор не уверен, даже несмотря на то, что американки сказали, что всё правильно. Большая просьба к уважаемой судье (нет, не могу я сказать "уважаемому судье" в адрес женщины, хоть это и более правильный, если не единственно правильный вариант) разобрать подробно эту фразу, если есть возможность. И мнение других участников тоже очень интересно было бы послушать. Smile

Спасибо.





Я надеюсь, Вы не обидитесь, если я покритикую это мнениеSmile


"I was fourteen, my hair still sticky with lemon from the beach, my lips maroon and pulpy and full like a woman’s, red and smothered like “a giant wound,” my mother said earlier that day."


Мне кажется, здесь довольно прозрачно, что вторая часть высказывания - цитирование мамы. Поэтому сначала Эмили говорит как бы от себя, описывает свой ярко-красный рот, а потом сообщает то, что сказала по этому поводу утром мама:
red and smothered

Почему “a giant wound” в кавычках, объяснили ранее в обсуждении: это хэллоуинская маска такая. Наверное, так.
Но Ваш вариант весьма интересен и, как по мне, имеет место быть, потому что всё именно так и могло выглядеть: смешно напудренная, смешно накрашенная четырнадцатилетняя девушка, от смущения ведёт себя вызывающе, и в то же время ранима и закомплексована...

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все


Последний раз редактировалось: Robin (Ср Май 04, 2011 6:14 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Mary-Ann


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 23

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 6:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Позвольте тоже вклиниться.
Вдогонку к предыдущему вопросу:
Цитата:
у Эмили были определённые ожидания, связанные с эти вечером

в оригинале:
It's true that I was expecting something.
что имеется ввиду?
Для меня эта фраза осталась загадкой. Может дальше в тексте есть разъяснение? Ведь буквально тут же Эмили говорит, что вечер так себе и вообще все это сборище взрослых ей не особо интересно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 6:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
и в то же время ранима и закомплексована...

Воистину, зеркала у всех разные...
Ушла составлять списочек интерпретаций образа героини.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 6:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Mary-Ann

Намек на то, к чему Эмили готовилась и на что надеялась дается в этом же отрывке: "...to Mark Resnick, my neighbor,my maybe-one-day-boyfriend." Я прочитала все отрывки из книги, до которых могла добраться, и дальше идет описание вечеринки и как Эмили пыталась соблазнить этого самого Марка Резника. Не знаю уж, хотела ли она секса или просто поцелуя, но на кое-какой интим она точно рассчитывала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SetebosS писал(а):
Уважаемый Geordie воспользовался "шпорой"Smile И правильно, мне тоже никто не мешал завести парочку англоговорящих "шпор". При этом он почти слово в слово цитирует меняSmile Приятно!
Но тазик - не комильфо. Чуть лучше чем цибаркаSmile по моему скромному мнению. Неужели наши тарелки настолько меньше американских? В их тарелки голову сунуть можно, а в наши не помещается?Smile

В таз голову сунуть можно с определённой целью. Хотя бы, чтобы помыть эту самую голову. Вот так, например. Very Happy Некоторые даже считают, что "Полезнее мыть голову в тазу, а не под струей водопроводной воды. Так волосы меньше травмируются". Так что таз для сования в него головы куда больше подходит, чем тарелка или миска. Хотя бы с той точки зрения, что голову в него можно засунуть при нормальных обстоятельствах. Smile

Robin писал(а):
Я надеюсь, Вы не обидитесь, если я покритикую это мнение Smile

Мнение для того и высказано, чтобы его обсуждали, критиковали и предлагали другие варианты. Smile

Но насчёт хэллоуинской маски впервые слышу. Гугл ничего на этот счёт не знает; кроме того, если бы это было названием маски или чего-то подобного, то было бы "giant wound" без артикля. А здесь он есть, к тому же, неопределённый - "a". Спрошу у "шпоры" позднее, просто на всякий случай.


Последний раз редактировалось: geordie (Ср Май 04, 2011 6:55 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SetebosS писал(а):

А может, просто флирт? Так сказать, тренировка. Почему сразу интим?


Смотря что вы флиртом считаете Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gossip Girl


Зарегистрирован: 03.12.2010
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote
именно так и могло выглядеть: смешно напудренная, смешно накрашенная четырнадцатилетняя девушка, от смущения ведёт себя вызывающе, и в то же время ранима и закомплексована...[/quote]

Я, хоть убейте, не могу найти в тексте ни одной фразы в подтверждение этой характеристики. По-моему, в тот вечер девочка была собой вполне довольна: и оделась эффектно, и ведет себя "по-взрослому". Это потом, наверное, вспоминая этот вечер, она поняла, что и платье, и кроваво-красные губы были, мягко говоря, неуместными.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 6:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Но в оригинале-то посуда поменьшеSmile Это же выражение, вроде "прятать голову в песок". Думаю, тут лучше по "гладкости" слога подбирать, а не по емкостиSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 7:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Azaria писал(а):
SetebosS писал(а):

А может, просто флирт? Так сказать, тренировка. Почему сразу интим?


Смотря что вы флиртом считаете Laughing
Я уж потер пост. Я имею ввиду, что она занялась им от скуки, без особого интереса.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 7:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gossip Girl писал(а):
Цитата:

именно так и могло выглядеть: смешно напудренная, смешно накрашенная четырнадцатилетняя девушка, от смущения ведёт себя вызывающе, и в то же время ранима и закомплексована...


Я, хоть убейте, не могу найти в тексте ни одной фразы в подтверждение этой характеристики. По-моему, в тот вечер девочка была собой вполне довольна: и оделась эффектно, и ведет себя "по-взрослому". Это потом, наверное, вспоминая этот вечер, она поняла, что и платье, и кроваво-красные губы были, мягко говоря, неуместными.

Оделась по-взрослому - это верно. А вот насчёт поведения - там чётко дают понять, что ей в компании, где практически все присутствующие - взрослые, неловко и неуютно. Отсюда и глуповатые улыбочки, и заученные фразы, и много чего ещё. Она не ходит и не клеится ко всем подряд, не выпендривается и в принципе никак не старается обратить на себя внимание никого, кроме Марка. Да, пожалуй, характеристика "ранима и закомплексована" сюда и правда не подходит, но "неуверена в себе" - вполне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gossip Girl


Зарегистрирован: 03.12.2010
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 7:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="geordie
Оделась по-взрослому - это верно. А вот насчёт поведения - там чётко дают понять, что ей в компании, где практически все присутствующие - взрослые, неловко и неуютно. Отсюда и глуповатые улыбочки, и заученные фразы, и много чего ещё. Она не ходит и не клеится ко всем подряд, не выпендривается и в принципе никак не старается обратить на себя внимание никого, кроме Марка. Да, пожалуй, характеристика "ранима и закомплексована" сюда и правда не подходит, но "неуверена в себе" - вполне.[/quote]

Улыбалась Эмили (как мне показалось) скорее с издевочкой, чем глуповато. Все-таки она немного свысока смотрит на всех присутствующих. С тем, что ей неловко в обществе взрослых, соглашусь, но с оговоркой, что она туда и не стремится - ей оно кажется скучным: и галстуки у всех одинаковые, и фразы говорятся одни и те же.
Словом, обычный четырнадцатилетний подросток - не оторва и не "трудный ребенок", но и не забитая, дрожащая от страха девочка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 25 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©